阅读:3641回复:37
007:M夫人念白字?第一时间看了IMAX版007,还是不错的说,遗憾的是配音版M夫人把"命运多舛(chuan喘)"读成了“命运多jie(桀)"----就是听证会上念诗那段,不知是不是我听错了~~~~ |
|
1楼#
发布于:2013-01-21 22:05
M是廖菁老师吗?
失误吧,前两天我看《V字别动队》央视国配,凌云把“弦”(xián)这个字念成了(xuán) 这个字,有些南方人会念错,高中时,我们一个女的数学老师教到三角函数时,就一直正弦“(zhèng xuán)”、余弦“(yú xuán)”,从头念错到尾。 桂楠在《大侦探福尔摩斯2》里有个“谆谆教导”,好像翘舌音也没念准。 看来标准普通话,即便是专业配音演员也会失误,不知道新闻播音失误多不多。 |
|
2楼#
发布于:2013-01-21 22:12
回 wolfzhchk 的帖子
wolfzhchk:M是廖菁老师吗? 桂楠在《大侦探福尔摩斯2》好像有个“谆谆教导”,好像翘舌音也没念准 +1 |
|
4楼#
发布于:2013-01-21 22:19
|
|
5楼#
发布于:2013-01-21 22:24
|
|
6楼#
发布于:2013-01-21 22:49
|
|
|
7楼#
发布于:2013-01-21 22:59
回 生命 的帖子
生命:你说的是新《悲惨世界》吧?哈哈 (2013-1-21 22:49) 那个如果引进,绝对不可能配唱的。 不是musical的电影,原声素材允许,就可以配唱。去年总监导演的迪斯尼动画《勇敢传说》,插曲配唱就特别棒。 |
|
8楼#
发布于:2013-01-29 19:23
廖读错了,张伟也不认得?有意出她糗?
|
|
|
9楼#
发布于:2013-01-29 23:07
如今我们已经年老力衰
再也不见当年的风采 历历往事如烟 岁月如霜命运多蹇 常使英雄心寒气短 但豪情不减 我将不懈努力 求索 战斗到永远 非舛(chuan),而是蹇(jian),没有读错。 |
|
10楼#
发布于:2013-01-30 00:24
|
|
11楼#
发布于:2013-01-30 05:41
舛(chuǎn)和蹇(jiǎn)都有不顺利的意思。
一个是“命途多舛”(唐·王勃《滕王阁饯别序》) 一个是“时乖命蹇”(元·乔孟符《金钱记》) 我个人比较偏向念"命运多舛"。 |
|
12楼#
发布于:2013-01-31 11:07
|
|
13楼#
发布于:2013-01-31 11:08
回 guangh 的帖子
guangh:舛(chuǎn)和蹇(jiǎn)都有不顺利的意思。 这次配音版和字幕版的台本基本一致,字幕版此处为命运多蹇。 |
|
17楼#
发布于:2013-02-04 22:07
有爭論是好事。至少表示大家都在關注配音,我想廖老師也會覺得高興的。=)
|
|
|
20楼#
发布于:2013-02-13 00:47
我不知道这首诗是不是原来就有汉译,翻译直接借用。
说句实在话,也就这首诗和开场歌词翻译得好,而整部影片翻译得呀,我不想多说了。能翻成那样也是努力的结果,我首先尊重劳动成果。 这是电影,不是文学作品,而且是一部当代为背景的商业大片,谍战动作片。克雷格参演007之后,007电影风格变得十分硬朗。这不是《安娜·卡列尼娜》那样的文艺片。影片一上来是追车戏,但是杨晨和野芒配音台词居然是如此优雅,口吐莲花,然后整部影片都这么成语连篇,文采飞扬…… 不少观众对翻译不太“适应”。对我来说,最囧的是007接受测试时,那个“bitch”翻译成“该死”。现在的观众听力虽然没有到达很高的水平,但是单个英语单词组成的单句,骂人的脏字还是听得出的,而且知道是什么意思。这个“该死”的翻译,看字幕立刻被雷,听配音,会觉得很突兀。可台词就这么文质彬彬,就这么避讳骂人。影片里所有的人,无论好人、反派、绅士、痞子、淑女、流氓都有着一样好的口才,而且发火时都不带一丝一毫的脏字。 其实依我的浅见,为什么不能结合情境,再变通一点点,比如翻译成“妖婆”之类的,就能表达更贴切的意思了。 |
|
21楼#
发布于:2013-02-13 11:54
|
|
|
22楼#
发布于:2013-02-13 21:07
回 wolfzhchk 的帖子
wolfzhchk:我不知道这首诗是不是原来就有汉译,翻译直接借用。 赞同,刘大勇在这种细微度的揣摩上可能还是战战磕磕了,可以大胆尝试一下。 老顾其实开了个好例子,脏话不是多绝的翻译,但是有时候,该脏就得脏!而且是能够让上头审查适应的脏。 |
|
23楼#
发布于:2013-02-13 22:48
“bitch”翻译成“该死”,多少是为了适合我们的习惯吧。试想M和007是同事,M顾全大局下令开枪误中007,007是理解的,bitch多半有无奈的抱怨、愤慨和玩笑的意思,并不是真骂。这个007的同事都能懂,也许007知道M正隔窗观察着呢,故意而为之。而在偶国这种情绪的发泄一般也不会“骂”出“婊子”来,“该死”也不错。
老外脏话特多,多的都不算是脏话了,我同意有的时候不要帮他们撑面子,不是该脏就得脏,是是脏就是脏。 老外说脏话似乎他们不觉得啥,而我们的承受力看似有限,特别是跟“性”有关的话,文化差异的问题,又是一个不好做的题目。 |
|
24楼#
发布于:2013-02-14 12:14
回 wolfzhchk 的帖子
wolfzhchk:我不知道这首诗是不是原来就有汉译,翻译直接借用。 广电总局等相关部门会对翻译稿做审查。像bitch, fuck等词语在字幕和配音中都不能出现婊子,肏等词汇,这种审查由来已久,有时候因为一些脏话或狠话翻得过于平淡而去责备译者先弄清楚里面的缘故吧。当然译者和喜欢译制片或是关注翻译的电影爱好者沟通得太少了,造成误会在所难免。现在大家都知道了。 其实关于翻译的问题各地方都有,比如早期台湾迪斯尼的翻译不能出现,“干”嘛,“搞”什么等词语。不过近几年已经解禁。 |
|
|
25楼#
发布于:2013-02-14 12:17
回 rach 的帖子
rach:“bitch”翻译成“该死”,多少是为了适合我们的习惯吧。试想M和007是同事,M顾全大局下令开枪误中007,007是理解的,bitch多半有无奈的抱怨、愤慨和玩笑的意思,并不是真骂。这个007的同事都能懂,也许007知道M正隔窗观察着呢,故意而为之。而在偶国这种情绪的发泄一般也不会“骂 .. (2013-2-13 22:48) 很多时候脏话的翻译最终都会被修改为比较平淡的词语。这不是译者的初衷,他就是翻译为『婊子』或者『臭屄』这在最后的审稿是通过不了的,也会被修改为『该死』『见鬼』之类的东西。 |
|
|
26楼#
发布于:2013-02-14 12:49
我还是希望这个开放度可以大一点,翻译不是要讲真实吗?外国的好好坏坏诸多情形都要真实表现出来,不要遮掩或”咔嚓“或带有美化修饰的色彩。
|
|
27楼#
发布于:2013-02-14 18:56
回 dorayaki_dk 的帖子
dorayaki_dk:广电总局等相关部门会对翻译稿做审查。像bitch, fuck等词语在字幕和配音中都不能出现婊子,肏等词汇,这种审查由来已久,有时候因为一些脏话或狠话翻得过于平淡而去责备译者先弄清楚里面的缘故吧。当然译者和喜欢译制片或是关注翻译的电影爱好者沟通得太少了,造成误会在所难免。 .. (2013-2-14 12:14) 广电对翻译稿的粗口禁忌其实并无太明确的标准,一般有影响力的片子审查得会严一些,而批片可能容忍度会高些,或者说懒得较真,像在最近上映的<夺宝联盟>中就数次出现了"婊子"一词,个人觉得只要不会严重阻碍到人物的刻画,翻译作温和处理是可以接受的。 |
|
28楼#
发布于:2013-02-14 21:19
回 dorayaki_dk 的帖子
dorayaki_dk:很多时候脏话的翻译最终都会被修改为比较平淡的词语。这不是译者的初衷,他就是翻译为『婊子』或者『臭屄』这在最后的审稿是通过不了的,也会被修改为『该死』『见鬼』之类的东西。 (2013-2-14 12:17) 全面回忆里"I'm ending the bitch"就翻译成了“我要杀了这婊子”,不管配音版还是字幕版都是。所以说啊,不怕译稿洁化,就怕过度自我阉割。 |
|
29楼#
发布于:2013-02-14 21:46
回 iamhe 的帖子
iamhe:全面回忆里"I'm ending the bitch"就翻译成了“我要杀了这婊子”,不管配音版还是字幕版都是。所以说啊,不怕译稿洁化,就怕过度自我阉割。 (2013-2-14 21:19) 虽然没看院线的『全面回忆』,但我赞成你的观点。的确,我们要摒弃自我审查力求最终突破外部审查。脏话的作用有时候就是画龙点睛。=) |
|
|
30楼#
发布于:2013-02-14 21:47
回 rach 的帖子
rach:我还是希望这个开放度可以大一点,翻译不是要讲真实吗?外国的好好坏坏诸多情形都要真实表现出来,不要遮掩或”咔嚓“或带有美化修饰的色彩。 等新的一代人走上岗位改观会有的吧。呵呵 |
|
|
31楼#
发布于:2013-02-14 21:49
回 cdcdcd88 的帖子
cdcdcd88:广电对翻译稿的粗口禁忌其实并无太明确的标准,一般有影响力的片子审查得会严一些,而批片可能容忍度会高些,或者说懒得较真,像在最近上映的<夺宝联盟>中就数次出现了"婊子"一词,个人觉得只要不会严重阻碍到人物的刻画,翻译作温和处理是可以接受的。 (2013-2-14 18:56) 希望我们的翻译作品早日能更加体现出原著的风采。哈哈 |
|
|
32楼#
发布于:2013-02-15 21:01
“bitch”这个单词本义指母狗,用作骂人,通常并不特指有不正当男女关系的女性、或娼妓;凡是因为某些原因使得一个人极为讨厌、憎恨某女士,通常都用这个词来骂。因此严格意义上,“婊子”并不是最准确的翻译,其实这个词就相当于汉语里骂人的“畜生” ,只不过是辱骂女性专用的,而且男女都会用这个单词来骂自己憎恶的某个女士。而且引申到,可以借用这个词来骂男士,比如经常可以看到、听到的“son of bitch”(狗娘养的),其实就是骂人是畜生、猪狗不如之类的,表达极度的厌恶与鄙视。从这点来看,可能“贱人”从词义上,更准确一点,虽然现在汉语口语里,有时候很多朋友间互相调侃,也会用“贱人”、“贱”来调侃某些男士的出格行为。
多谢上面诸位参与讨论,但是有些人可能并没有完全明白我的意思。我是想说: 首先,台词翻译应该符合角色在影片里的性别、年龄、身份、地位和性格等,符合在影片情节中一个人的本能反应。如果一个三四岁的小孩儿,台词里迸出成语,或者是其该年龄段不怎么应该有的精深汉语词汇,观众一听就会觉得假,做作。作为成人,在什么样的教育背景下成长的人,什么身份的人,该说些什么话呢? 假使一个小混混、喽罗、流氓或者打手也说着非常文邹邹的词汇,听着也会有些别扭的。 如今的电影里经常有这种情况,片中人物虽然教育良好,但是在极度郁闷、恼火、受挫、着急、愤怒的情况下,在发泄的时候,通常也会吐个脏字、国骂之类的,这都是人之常情,即使汉语里有避讳,也最好适度河蟹。 其次,我的意思不是说不要去避讳骂人和脏字,而是希望能更有技巧、更生动地去避讳修改,尽可能避免一些译制片里某些僵硬的、程式化的翻译词汇。总是那些“该死”、“见鬼”、“上帝”、“天啊”之类的,还有一个停顿词“well”经常翻译成“哇哦”,即使是有耐心常年看译制片的,也会觉得颇为枯燥。如果在汉语的语境下可以修改成更生动的翻译,那岂不更好?一个很小的例子,《大侦探福尔摩斯2》里,火车上有杀手来杀Watson夫妇,福尔摩斯化妆出现,Mary Watson的两句“My god”,第一句就翻译成“我的妈呀”,这个更符合国人在受到惊吓、或者极度震惊情况下的下意识反应,中国人通常不会大叫“上帝”,而是惊呼“妈呀”。 再回到这部Skyfall的007电影,007接受心理词汇联想方面的测试,用bitch来骂M,我之所以在上面面举了一个翻译成“妖婆”的方案,就是为了既可以达到避讳脏字,又可以结合情境,更生动地表达007内心的意思,这样不是比“该死”更形象一些吗?一个像007这样的人,用bitch来骂一个老年的妇女、长辈、上司,想想换做我们,通常怎么去骂呢?有的时候可以用“糟老太婆”这样生动、调侃色彩的词,只要口型允许,有戏谑的成分在没太大关系的话,就完全可以换成这类把人“妖魔化”的汉语词汇,既形象,又可以避免直接吐脏字的粗俗。 |
|
33楼#
发布于:2013-02-15 22:49
这样的问题是蛮难定夺的,本人说的“有时候”,22楼说的“该”(脏就得脏),仔细想来,其实立场并不“坚定”,也在“摇摆”,呵,到底“啥时候”,怎么又算是“该”了呢?
观众心里其实很清楚这是外国人说的话,干嘛一定要变成咱中国人说的呢? 摇摆到最后到了停摆的位置,我还是倾向于真实翻译,是啥意思就翻成啥意思吧,除非找不到词,没办法将就一个上去。呵 真的蛮有意思,ls完全可以开个新帖谈谈聊聊。 不知Skyfall用了多少时间译制,如果像“侠探杰克”一样,恐难做得到ls那样精细的思维。 M,007说出的联想bitch,我看就翻成“母狗”更好,M的桌上还真有只狗,最后给邦德的遗物也是这只狗。呵呵 |
|
34楼#
发布于:2013-02-16 05:45
回 rach 的帖子
rach:这样的问题是蛮难定夺的,本人说的“有时候”,22楼说的“该”(脏就得脏),仔细想来,其实立场并不“坚定”,也在“摇摆”,呵,到底“啥时候”,怎么又算是“该”了呢? 本土化翻译当然要适度,过头了就把影片毁了。 《黑衣人3》和《马达加斯加3》的翻译我早就狂喷无数次了,这里就不多谈了。 译制片翻译,也许更需要的是当观众听见某句台词时,有忍不住拍案叫绝的冲动,这类翻译一定是对影片理解把握达到一定层次,同时又对汉语口语、听众的心理把握到位的。如果台词让人觉得冷或者被雷击,乃至想大骂翻译糟蹋影片,对于如今国配这个糟糕的大环境来说,无异于自掘坟墓。 skyfall片尾,M夫人的礼物不是一回事吧。如果没错的话,我的理解是,英国传统的一种象征,斗犬精神,不服输,这也是这部Skyfall,和整个克雷格版007系列的一种精神上追求吧。 我还是很喜欢这部007的后半部分的,让人想起曹孟德的诗,”……老骥伏枥,志在千里。烈士暮年,壮心不已……“ |
|
35楼#
发布于:2013-02-16 11:00
”skyfall片尾,M夫人的礼物不是一回事吧”“------ 说起这个,也许就是影片的巧妙之处了,邦德M联想到bitch,因为M桌上有一只“狗”,合理,说邦德是在发泄或“骂”人,也可理解,原文bitch的多义,在这里发挥的淋漓精致。M的遗嘱或遗物,显然是M事先决定的,“就把我这只母狗送给你吧”,也有玩笑对玩笑式的回敬。。。当然理解成“老骥伏枥。。。”。。。也可以吧
如果我上述的理解正确,翻译受到外界压力或自觉地“改词”,绞尽脑汁,可能得不偿失弄巧成拙,倒是有可能让观众错过了原片的某种巧妙产生理解误区,令全片的“味道”大减。 “bitch”就应该翻成“母狗”。呵呵 全片冲突或矛盾的焦点,或者关键部分,我想就是M下令开枪“打”邦德了,“害”的邦德fall了,邦德的老家skyfall也fall了,像是sky也fall了一样,悲壮。所以“Bitch”这种情绪蛮关键,贯穿主线,这个词的翻译我想也是蛮关键。 顺便还说一下,有一处也蛮有意思,对比邦德,反派也是被M“害”的。反派说的“老鼠”的故事,意为所有的特工都得fall,最后的两只老鼠即是他和邦德,都是最强的。一个做了叛徒向M复仇,一个在骂bitch的同时仍忠实于“组织”。 老鼠的故事很有意思,但最后邦德看着地上垂死的反派说的“last rat standing"的意思中文没译出来。 这部007的后半部分,“钓鱼计划”,我觉得真实感不强,虽然电影是虚构的,但虚构的故事也要让人感到像真的一样,不是吗?堂堂大英帝国的最高情报机关的头,和007俩人决定私下行动,就凭那两杆枪一把匕首和一些土炸弹,和开着武装直升飞机的众多坏蛋比拼?呵呵,这就叫拍电影吧,表现的是个人英雄主义,那个新M也已经知道这事,却没有任何动作,我看这个计划就是“自杀计划”了,“M”年纪大了,不能一直出演下去,猜测这个情节就是为“M”不再演着个角色设计的,不合常理。 看了配音版,三个主要角色,007,M,反派都配的不错,和早期录像厅里看的007配音不可同日而语了,M的冰冷,反派的险恶和007的正直感等,味道不错,比较贴切。 |
|
36楼#
发布于:2013-02-17 18:44
英语中的脏话根据情景不同一个bitch, fuck等有若干解读。臭婆娘或者臭娘们儿就好。木有电审的话,老屄吧。:P
|
|
|
37楼#
发布于:2013-02-24 22:08
错过了影院欣赏配音版,哪位强人能提供一下片头曲的影院翻译歌词?谢谢。
|
|
|