阅读:1639回复:18
长影译制片厂译配《侠探杰克》 大年初七贺岁公映长影译制片厂译配《侠探杰克》 大年初七贺岁公映 由长影译制片厂翻译并担任国语配音的好莱坞动作巨制 《侠探杰克》,将于2月16日(大年初七)在国内正式公映。该片由长影译制片厂著名配音演员郭金非担任译制导演,孟令军、牟珈论、杨波、胡连华、王利军等多位知名配音演员联合配制。此外,长译还邀请吉林艺术学院、长春光华学院的部分师生参与影片的配音工作,专业配音演员与表演专业的师生共同打造完成这部火爆的悬疑动作片。 《侠探杰克》改编自“英国惊悚小说天王”李·查德的犯罪小说《一击》,好莱坞巨星汤姆·克鲁斯担任该片主演,讲述的是前军事侦查员杰克理查尔在人间蒸发两年后,被一位职业狙杀手吸引而重出江湖追踪一桩惊天阴谋的故事。片中除了汤姆·克鲁斯一贯的飞车械斗搏命情节外,还加入了原著小说的悬疑推理元素,令影片在视觉与故事两方面同样具备可看性。 据郭金非介绍,由长译译配的《侠探杰克》从翻译到完成配音大约花费了一周时间。由于该片的中文字幕台本中有一些对白翻译得不太准确,配音组的演员们首先对台本进行了逐字逐句的校对,并修改了部分台词,以便更符合国内的语言习惯。与此同时,长译还邀请了吉林艺术学院、长春光华学院这两所院校表演专业的部分师生参与到《侠探杰克》的配音工作中来,郭金非表示此举是出于对培养配音后备力量的考虑,“由于目前配音人才有限,邀请表演专业的学生参与配音,也是为培养配音后备力量做准备”。对于此次配音经历,许多学生都觉得非常难忘,但同时也看到了自己与专业配音演员之间存在的差距,纷纷表示“我们更应该去努力学习”。 此外,由长影译制片厂译配的《侦探拍档》、《一球成名3》、《劫战风云》等经典外国影片,也于新年伊始在CCTV6电影频道陆续播出,大大丰富了新年期间的电视荧屏。 |
|
2楼#
发布于:2013-02-05 22:52
长影译制片厂译配《侠探杰克》 大年初七贺岁公映
|
|
3楼#
发布于:2013-02-06 05:15
现在连翻译带配音才给一周时间?还有整个配音组来校对润色台词?这么紧张?
|
|
5楼#
发布于:2013-02-07 16:21
哈,必须上电影院瞧国配版。
|
|
|
6楼#
发布于:2013-02-08 15:53
赞春节期间大片不断感谢配演的辛勤工作
|
|
9楼#
发布于:2013-02-11 14:08
附近的老影院只放译制版,星级影院净是原声。
|
|
|
10楼#
发布于:2013-02-12 11:26
回 wolfzhchk 的帖子
wolfzhchk:现在连翻译带配音才给一周时间?还有整个配音组来校对润色台词?这么紧张? (2013-2-6 05:15) 是啊!有点像泡方便面了。 译制片要走心,是“还魂的艺术”(上译演员富润生语)。过去的译制片,宛若饕餮盛宴,每一句台词,甚至一个看似不经意的语气都细心揣摩推敲,方成中国译制片不可磨灭的经典。 看如今,快餐文化,一周连翻译带配音,甚至还要兼顾校对润色,这样的东西有营养吗?最近恶补了一下,看了近三十部译制片,新译旧配都有(新译中甚至有些是所谓获奖作品),不是唱衰译制片,真的是越看心越凉,真真切切感受到:译制片的黄金时代恐怕只能留存在记忆里了。 看新片,人物常给人“魂不守舍”之感,银幕上的人是在开口说中国话,但那些话常常游离在银幕上故事中人物之外的,常让观众出戏。导演选择音色搭配也是问题多多,一个外型粗壮威猛的人物,声音却是隽秀优雅的;一个年轻帅气的小男生,声音却用了粗厚的中音············声音选用与银幕人物完全不搭的情况比比皆是,惨不忍闻!老译制片,人物开口,一听就是人物自己的;现在95%以上的译制片,人物一开口,怎么听都不对劲,难得有一两位演员做得基本对味,但也被淹没在一片假声假气之中,悲催。 所以,宁愿选择看原版,起码他们是声音气息是真实的(国外多用同期声),不是声嘶力竭装出来的。 |
|
|
11楼#
发布于:2013-02-12 13:08
在最近一期央视访谈中看到两位大师说过现在的译制片,意思是制作方要求快啊,对质量要求不高,不需要那么精雕细琢,我想是对那些“草配”而言的。可看了长译的这部片子的译制周期,我不敢多想了,长译啊,在这里属于“A区”,呵呵,不太相信如今技术,设备先进了,效率就可以如此之高,有些事情一定是得“手工绣花”般地去做的。
ls说的现象本人早就“深恶痛绝”,但有啥办法捏?现在新的译制片里角色声音雷同的现象太多,或者有明显感到角色的音线不合适。 也许是配音演员数量太少了吧,给导演的选择余地太小,也是因为干这一行的人少了吧,没什么经济效益,本来干这一行的也转行了。 可惜的是制作方“要求并不高”,说明观众的需求仍在,也说明观众的品味或要求也不高,不然他赚不到钱。 “草配”强占了市场,让“正配”从市场走开。我们不去看“草配”,也许就是对“正配”最大的支持。 |
|
12楼#
发布于:2013-02-12 18:06
回 梅边听雪 的帖子
梅边听雪: 是啊!有点像泡方便面了。 你看的有什么“获奖作品”?能不能举些例子?我是觉那些“奖”根本没有权威性,好多都不是我认为该获奖的。 |
|
13楼#
发布于:2013-02-12 20:57
回 rach 的帖子
rach:在最近一期央视访谈中看到两位大师说过现在的译制片,意思是制作方要求快啊,对质量要求不高,不需要那么精雕细琢,我想是对那些“草配”而言的。可看了长译的这部片子的译制周期,我不敢多想了,长译啊,在这里属于“A区”,呵呵,不太相信如今技术,设备先进了,效率就可以如此 .. (2013-2-12 13:08) 急活儿都是很短时间,哪个厂都一样。 |
|
14楼#
发布于:2013-02-12 21:17
回 配音眺望者 的帖子
配音眺望者:急活儿都是很短时间,哪个厂都一样。 (2013-2-12 20:57) 当然。可为啥那么急呢?不能早些“下订单”吗?看来有关部门是不拿俺们的耳朵当回事咯! 不知这是个“个案”,还是个“普遍案例”? |
|
15楼#
发布于:2013-02-12 23:13
回 rach 的帖子
rach:当然。可为啥那么急呢?不能早些“下订单”吗?看来有关部门是不拿俺们的耳朵当回事咯! 据我了解,不能说“普遍” ,也就是不是每一部电影都是这样,但是有相当一部分是这样急的,有些时候译制的人都要连夜赶。只要上头说缩减译制时间,工作量一下就上去了。经常都为了赶档期,就要求译制时间缩水。 |
|
16楼#
发布于:2013-02-19 12:05
看得出来配的很认真,期待电影
|
|
17楼#
发布于:2013-02-19 19:21
我觉得译制片应当有个交流,让一些配音演员去法国,德国,俄罗斯去参观看看,个人感觉这三个国家的影院配音是目前最好的。西班牙和意大利总是有点儿爱乱发挥。
|
|
|
18楼#
发布于:2013-10-25 13:55
这片子我看了,觉得配的不错啊。。。。从影片的色调、感觉上来说有种上世纪90年代的风格,配音也有一种上世纪90年代的感觉 一个词——喜欢
|
|
|