阅读:2137回复:24
《虎胆龙威5.0》在上译译制
美国二十世纪福克斯影片公司出品,布鲁斯·威利斯主演的彩色宽银幕动作片《虎胆龙威5.0》在上海电影(集团)公司上海电影译制厂译制!
|
|
最新喜欢:jiaoli...
|
2楼#
发布于:2013-02-18 23:07
亲,谁是翻译?亲,谁是翻译?亲,谁是翻译?亲,谁是翻译?亲,谁是翻译?亲,谁是翻译?
|
|
|
3楼#
发布于:2013-02-18 23:40
回 dorayaki_dk 的帖子
dorayaki_dk:亲,谁是翻译?亲,谁是翻译?亲,谁是翻译?亲,谁是翻译?亲,谁是翻译?亲,谁是翻译? (2013-2-18 23:07) 这很重要吗?就在度娘上译百科里,现在,英语翻译通常就在那个翻译名单范围内。 顾奇勇及其之前的老翻译都基本不可能。陆瑶蓉女士貌似是现任专职,包揽一半以上影片的翻译,不仅是公映影片,也包括为东方电影频道译制配音的翻译。任务很重,就需要外援兼职来,比如公映片使用率第二高的翻译,周东,挨下来就是几个名字经常可以看到的翻译,计滨、肖晓、李天翼等。 上译厂为央视和CHC频道译制配音经常可以看到的翻译名字是宋谊。为东方电影频道配音时,有些影片,可以看到不少陌生的名字。非英语台本、小语种翻译的名字也基本比较陌生。 |
|
4楼#
发布于:2013-02-19 19:27
回 wolfzhchk 的帖子
wolfzhchk:这很重要吗?就在度娘上译百科里,现在,英语翻译通常就在那个翻译名单范围内。 答案很简单。这个不重要吗? 说实话我不大喜欢陆瑶蓉的翻译,比较偏软。好的翻译也要是精神分裂,可以模拟还原出很多人物的特性。当然见仁见智。 反正我对北京的一些翻译是比较失望。 |
|
|
6楼#
发布于:2013-02-20 17:22
回 dorayaki_dk 的帖子
dorayaki_dk:答案很简单。这个不重要吗? 可能是因为她还相对年轻吧,资历不是特别特别深。 她的翻译还是比较细的,很少出错。这种东西也是要慢慢磨的。 一个人担任整部影片,乃至无数部影片的翻译,还是很辛苦的,不像网上字幕组分工合作。每一部影片的翻译台本,都够得上论文了。 |
|
7楼#
发布于:2013-02-20 22:53
现在搞电影的净玩漂儿,谁还会把配音放在眼里。
|
|
|
8楼#
发布于:2013-02-20 23:08
“漂”是没法管的了了吧,关键是要好“漂”。呵,市场经济啦!那就真正市场化吧,老话说:一等货色一等价!真能这样,也是有希望的,只怕弄了个“四不像”
|
|
9楼#
发布于:2013-02-21 03:09
回 wolfzhchk 的帖子
wolfzhchk:可能是因为她还相对年轻吧,资历不是特别特别深。 同意你的观点。 其实翻译电影既简单又困难。大部分电影都会给译者一个注解翻译本,这个对于理解很有帮助,但翻译为中文时候由于现在要赶工的原因,会出现揣摩理解不足。但近几年我发现译者和导演不怎么会改本子了,字数问题,速度,口型的开始和结束张合对应翻译也不再重要。 看过陆老师翻译的『超凡蜘蛛侠』。里面翻译的一些地方觉得味道差了一些,翻译只能说是四平八稳的,但体现出这部电影各个人物的感觉嘛,真没有。比如,帕克和叔叔吵架的翻译没有翻出气势,帕克去警局报案,女主角的爸爸作为局长调侃帕克说『这里不是东京也没有什么哥斯拉』也没翻译出。当然王建新老师一些地方的拿捏理解也不对,这需要译者在旁边帮助导演去完成。比如有一场学校恶霸在篮球馆用篮球丢一个女孩弄得她满身颜料,原片的女孩是种无奈的抱怨,配音后完全变成恶婆娘要吵架的架势。有时候电影导演的作用在一部电影的中文化过程中举足轻重。 |
|
|
10楼#
发布于:2013-02-21 09:39
翻译当然很重要!!!翻译当然很重要!!!翻译当然很重要!!!翻译当然很重要!!!翻译当然很重要!!!翻译当然很重要!!!翻译当然很重要!!!翻译当然很重要!!!翻译当然很重要!!!翻译当然很重要!!!翻译当然很重要!!!翻译当然很重要!!!翻译当然很重要!!!翻译当然很重要!!!翻译当然很重要!!!翻译当然很重要!!!翻译当然很重要!!!翻译当然很重要!!!翻译当然很重要!!!翻译当然很重要!!!翻译当然很重要!!!翻译当然很重要!!!翻译当然很重要!!!翻译当然很重要!!!翻译当然很重要!!!翻译当然很重要!!!翻译当然很重要!!!
|
|
|
12楼#
发布于:2013-02-21 19:29
回 dorayaki_dk 的帖子
dorayaki_dk: 四平八稳,不那么出彩大概是她的目前特点。其实这也一定程度上保证了稳定性,既然还不够有才,不是特别有信心,那就采取稍微保险的做法,也无可厚非。她翻译的《阿黛拉的非凡冒险》、《丁丁历险记》、《碟中谍4》、《哈利·波特7(下)》、《敢死队2》等其实你去看一下,都还是不错的。 《超凡蜘蛛侠》我还有别的疑问,微博上还特意问了她。 比如影片结尾,Gwen Stacy来到Parker的家,Parker对Gwen说“I can‘t see you anymore”,陆直接采用“我不能再见你了”。因为“see”这单词这里应该是男女交往的意思,我就问为什么没翻译成“我们不能交往或继续约会”之类的,她的解释是,在汉语语境下,中国人不会说这么矫情、直接的话,通常也会很有意味的说“别再见面”,我一想也对,连英语都这么委婉地用“see”,那么汉语的台词为什么要译得这么彻底呢? 还有一处,这个我没问。大概是影片01:53:53 处,“Poor Peter Parker. No mother, no father, no uncle. All alone”,陆的翻译是“可怜的彼得·帕克,妈妈死了,爸爸死了,伯父也死了”。我的疑问就是为什么这三个都翻译成“死了”,而不是根据情节的合理,将Parker的的父母翻译成“没了”,伯父的确是“死了”。Parker的父母只是失踪,生死未卜,这也将会是续集的一个伏笔。都翻译成“死了”,是为了排比句保持一致,还是翻译和导演觉得,这个时候是Connors博士狂性大发的时候,故意用“死了”来刺激Parker。 |
|
13楼#
发布于:2013-02-21 19:35
回 leeqs1 的帖子
leeqs1: 这个,呃,其实我是这个意思。 如果这片给了京译,那么翻译是谁,是个极为重要的“问题”。但是如果是上译厂,那么翻译究竟是谁,并不是个特别“重要”,不算一个很大的“问题”。你懂我意思吗? |
|
14楼#
发布于:2013-02-21 23:49
回 wolfzhchk 的帖子
wolfzhchk:四平八稳,不那么出彩大概是她的目前特点。其实这也一定程度上保证了稳定性,既然还不够有才,不是特别有信心,那就采取稍微保险的做法,也无可厚非。她翻译的《阿黛拉的非凡冒险》、《丁丁历险记》、《碟中谍4》、《哈利·波特7(下)》、《敢死队2》等其实你去看一下,都还是不 .. (2013-2-21 19:29) 『阿黛拉』没看过,『丁丁』翻译得也属于四平八稳的,『碟中谍4』还不错虽然有的气势也没翻出感觉来,『哈7』没看过呢,『敢2』回头找配音的看看。 『超凡』主要因为北美一区的蓝光自带这个国语配音所以看了下,总体肯定没什么错误,不会像有些北方的翻译为了凸显国学等文采不顾人物特性乱写字幕。 关于你说的那个,我觉得翻译成『你以后多保重吧』,有时候转换翻译一下就通了。 后面那个关于三个NO,这要看给陆老师的本子有没有注解那部分。其实一般电影翻译都有那个注释本,而且写得比较详细。如果没有写的话保险些还是说没有比较好些。『真是可怜虫。没有母亲,没有父亲,没有伯父,注定孤独』。 个人愚见。 |
|
|
15楼#
发布于:2013-02-22 00:33
回 dorayaki_dk 的帖子
dorayaki_dk:『阿黛拉』没看过,『丁丁』翻译得也属于四平八稳的,『碟中谍4』还不错虽然有的气势也没翻出感觉来,『哈7』没看过呢,『敢2』回头找配音的看看。 我的想法就是把前两个”死了“改成”没了“,他伯父确实是挂了,这个好像没悬念了。 个人觉得,你的翻译好像不太接近口语,”真是可怜虫“好像有点自由发挥了,这个地方不需要来意译吧。 |
|
16楼#
发布于:2013-02-22 14:05
回 wolfzhchk 的帖子
wolfzhchk:我的想法就是把前两个”死了“改成”没了“,他伯父确实是挂了,这个好像没悬念了。 poor peter parker, 5个音节,翻译为可怜的彼得帕克会因为要抓嘴最后必然要取舍。整句话的重点就是突出all alone。 适当的意译会更精采。为什么以前大家喜欢看台3的字幕而不喜欢看中6dvd的字幕?台湾人很多做翻译讲求抓意思翻译,中国的翻译比较爱扣逐字的感觉。比如说翻译为『真是窝囊废』,这是稍显过度发挥。关于口语的问题这个有时候不好界定,毕竟人说话的风格不一样。人有三六九等,社会有三教九流,我觉得对应教授的感觉没什么问题。 三个NO的排比相对要统一,不能说母亲没了,父亲没了,伯父死了,让人感觉这博士真是绣花针的心,说得这么细致。不过这个死了万一是电影的铺垫也有可能,都以为父母双亡,其实尚在人间。 |
|
|
17楼#
发布于:2013-02-22 18:54
回 dorayaki_dk 的帖子
dorayaki_dk:poor peter parker, 5个音节,翻译为可怜的彼得帕克会因为要抓嘴最后必然要取舍。整句话的重点就是突出all alone。 呃,poor peter parker,你数的是5个元音,我之前还特意发贴询问过有关数口型方法的问题,元音这种方法,个人觉得不是特别靠谱,而采用数画面中,说话时嘴的张合次数方法相对合理一些。这种方法,即使口型员不懂这门外语,也能数出口型。 poor 和peter之间会有一次嘴的闭合。汉语中,”我是“两个字,当念到”是“时也会有闭合,但确确实实有这样一个音。 即使你说5个元音,对应5个汉字的口型方法是正确的。你有考虑过台词中的断句吗?如果按照你的翻译,那么念出来的断句就是:真 / 是可 / 怜虫 (”/“为停顿符号),你自己念念,这么断句的效果如何,我反正是笑了,”真是“两个字通常是连在一起念的。 关于采取直译和意译,应该没有严格界定,不同的翻译会根据原文的特点,做出不同的决定。这个只怕也不是你我这样的非专业人士可以讨论得很深的。你有你的观点,我也有自己的看法。 |
|
18楼#
发布于:2013-02-22 21:32
回 wolfzhchk 的帖子
wolfzhchk:呃,poor peter parker,你数的是5个元音,我之前还特意发贴询问过有关数口型方法的问题,元音这种方法,个人觉得不是特别靠谱,而采用数画面中,说话时嘴的张合次数方法相对合理一些。这种方法,即使口型员不懂这门外语,也能数出口型。 变成『真是可怜虫啊』不就结了。东西是死的,人是活的。呵呵。 现在还有所谓的数嘴吗?我是没看出来。-_- 即使不是非专业也可以讨论,也可能有一天你我都是专业的呢。谁天生都不是专业的。 sinner has a future, saint has a past. ;) |
|
|
19楼#
发布于:2013-02-22 21:36
no就是没,有啥好发挥的?就翻成“没”好了。
直译或意译看情况了吧,不管怎样,语句要符合国人的讲话习惯吧,我觉得用词还是简单点好,让人容易听得懂。 |
|
20楼#
发布于:2013-02-22 23:18
回 dorayaki_dk 的帖子
dorayaki_dk: 不是哦,你自己仔细看看原片,明显poor peter parker三个单词之间有停顿。配音都是要争取对上口型、对上节奏,同时断句要符合一定的规则,否则台词念出来就是破句,听众有什么想法呢?元芳,你怎么看? |
|
21楼#
发布于:2013-02-22 23:58
回 wolfzhchk 的帖子
wolfzhchk:不是哦,你自己仔细看看原片,明显poor peter parker三个单词之间有停顿。配音都是要争取对上口型、对上节奏,同时断句要符合一定的规则,否则台词念出来就是破句,听众有什么想法呢?元芳,你怎么看? (2013-2-22 23:18) 我刚才傻傻地盯着哥斯拉对着口型,觉得我的方案木有问题的飘过~~ |
|
|
23楼#
发布于:2013-03-12 15:09
回 wolfzhchk 的帖子
wolfzhchk:这个,呃,其实我是这个意思。 我懂你意思了,上译的不管是谁翻译都是出类拔萃的,是这意思吧。支持上译配音,坚决抵制字幕。 |
|
|
24楼#
发布于:2013-03-12 19:03
回 leeqs1 的帖子
leeqs1:我懂你意思了,上译的不管是谁翻译都是出类拔萃的,是这意思吧。支持上译配音,坚决抵制字幕。 (2013-3-12 15:09) “坚决抵制”没必要吧。 您太激动了。 我自己是原声和配音版都会看。 |
|