阅读:2883回复:34
『亚果出任务』是北京哪个草台做的?
我对咱们国内的配音识别的就是老一辈的一些配音演员。90年代中期开始活跃的说实话不大了解。
瞥了一会儿台湾要出的蓝光这版号称是北京话配音的版本。一帮人拿腔拿调跟演话剧似的,这还不是最差,这拟音和混音师简直就是渣。最简单的人家在屋子里说话有回音,他做出的是礼堂的回音效果。这是耳朵要多聋眼睛要多瞎才能做成这样? 建议这帮人都多看看法国,德国,俄罗斯的配音人家是怎么配音的感觉。不是译制片要没落,是这译制片流水线的人们真是不知进取。唉。 |
|
|
2楼#
发布于:2013-02-22 22:28
回 电影人生 的帖子
电影人生:不知道这影片~ 台湾发碟,怎么会事大陆配音呢 (2013-2-22 22:18) 以后蓝光带普通话配音的会更多吧。比如俄罗斯以前发行的蓝光『诸神之战』带廖菁他们团队的供应配音,美国发行的蓝光『超凡蜘蛛侠』带上译的公映配音。以前在台湾可以听到普通话配音的译制片就是迪斯尼的卡通,一般发行蓝光的话都会收录普通话和国语两个版本的配音。 台湾一般影院动画会配音,其他都是字幕。在一些双语台会做台湾配音的声轨,但那是电视网请人配音,所以蓝光的发行不会收录。如HBO(台湾,新加坡),福斯家庭电影台(泛亚),卫视洋片台(泛亚但有无配音看片源方)的电影都是双语放送。 |
|
|
3楼#
发布于:2013-02-22 23:01
回 dorayaki_dk 的帖子
dorayaki_dk: 汗,《诸神之战》公映国配是上译,译导:胡平智,翻译:周东 配音演员:桂楠、刘风、狄菲菲、郭易峰、刘钦、倪康、翟巍、王肖兵、程玉珠、吴磊、詹佳、王建新、曾丹、海帆、陆瑶蓉 前阵子,央6佳片有约播出此片,配音就是上译版。我孤陋寡闻,还不曾听说廖张团队还为此片重新配音了。 除了你说的那些,越来越多国外的蓝光收录内地影院的公映国配音轨,只要国内上映的版本都是完整无删节的。如CEE版(中欧版)《蝙蝠侠:黑暗骑士崛起》和《大侦探福尔摩斯2:诡影游戏》,蓝光的辅助音轨都有上译公映国配。因此,新索在内地发行蓝光时,选择和CEE共版,二者国配音轨规格,都是带有码率为448Kbps,5.1声道杜比ac3。 此外,美版《蓝精灵》带长影公映国配音轨;前不久发行美版《飓风营救2》,剧场版、加长版双T合一的蓝光里,剧场版有上译公映国配音轨。还有欧版《绿灯侠》、《里约大冒险》、《猩球崛起》也带上译公映配音,同时澳版《猩球崛起》也带,只不过是锁B区。 |
|
4楼#
发布于:2013-02-22 23:57
回 wolfzhchk 的帖子
wolfzhchk:汗,《诸神之战》公映国配是上译,译导:胡平智,翻译:周东 http://baike.baidu.com/view/2789452.htm 看了,是上译的。我默默地向上译致歉。哈哈哈。谢谢告知。因为我是很久以前看的,而且像我开始说的我对国内的配音不是太了解。让我脑残抽到记忆错位了。 |
|
|
5楼#
发布于:2013-02-23 00:40
回 wolfzhchk 的帖子
wolfzhchk:汗,《诸神之战》公映国配是上译,译导:胡平智,翻译:周东 刚才我看了下『诸神之战』和『诸神之怒』的配音表。为什么男主角从桂楠变成了张欣了呢?求科普 |
|
|
6楼#
发布于:2013-02-23 02:07
回 dorayaki_dk 的帖子
dorayaki_dk:刚才我看了下『诸神之战』和『诸神之怒』的配音表。为什么男主角从桂楠变成了张欣了呢?求科普 (2013-2-23 00:40) 正巧不在或没空吧。 桂楠原来就是在编的人,和吴磊、翟巍、黄莺他们同一批进厂的。现在成外援就是这个特点,不一定随叫随到。 |
|
7楼#
发布于:2013-02-23 03:07
回 wolfzhchk 的帖子
wolfzhchk:正巧不在或没空吧。 我就讨厌同一系列不能同一性。最明显的就是『哈利波特』一些人物的配音总是变,我就追到第4部就该看台版了,至少意妍堂做得同一性比较好。 |
|
|
8楼#
发布于:2013-02-23 06:06
回 dorayaki_dk 的帖子
dorayaki_dk: 各种原因造成阵容不稳定。不过这个系列,也不可谓不长。 第一部吴磊、黄莺他们都还没进厂。译制导演是严崇德,徐刚、冯骏骅和曾丹是最早的三人组。第二部开始,严崇德老师应该是退休了,丁建华老师接任导演,阵容大幅换血,几乎完全是重新洗牌,主角启用吴磊、黄莺等当时的新人,配角全主力上阵(第一部的配角阵容绝对没有第二部的绿叶们那样豪华)。 第三部的时候,公映国配阵容和第二部一样,但是由于公映有删节,发行的DVD却要是完整版。所以中录华纳请上海的配音演员重新配音,阵容和公映版基本完全不一样。现在有根据央视和东方电影频道播出的公映版,清晰源码录音,重混而成的公映国配音轨在网上流传。因此,第三部配音有两个版本。你可能未必看的是公映版。中录华纳的重配版,也是直接盗用顾奇勇老师翻译的公映版台本。 第六部开始,乔榛老师不再为校长配音,因为它自己已病入膏肓,罹患癌症住院。所以改成由刘彬老师配音。即便第7部(下)上映那段时间,他已经出院,也没有再回归这个系列。 由于“个人原因”,童自荣老师自从参与了前两部之后,没有再配后续的几部。他在第二部里的角色Lucius Malfoy,在后面的几部里,分别由任伟和刘家桢先后接任。 除了上述的人,有些配角换人的确是频繁了些。比如Luna Lovegood、Gini Weasley、Cho Chang等,詹佳、叶露等人貌似互换了不止一次角色。 该系列前5部的翻译均为顾奇勇老师。但是由于一些原因,09年左右开始,顾奇勇老师几乎隐退译制片翻译了。因此,第6部和 7(上)是老上译的另外两位签约翻译,娄炳坤和刘雪慰合作翻译的,2009到2010年左右的时间,这两位等于是填补顾奇勇老师离开的空缺,相当数量的公映影片翻译,都是这两个笔名为“康林“和 ”峰儿”的人合作翻译完成的。到了最后一部,影片的翻译又再次换成了现在上译厂的专职翻译,陆瑶蓉女士,给这个系列划上句号。 正版音像带国配,详细的情况可以看一下这个:[转]关于《哈利波特》系列的上译公映国配一些说明 |
|
9楼#
发布于:2013-02-23 10:40
回 dorayaki_dk 的帖子
dorayaki_dk:我就讨厌同一系列不能同一性。最明显的就是『哈利波特』一些人物的配音总是变,我就追到第4部就该看台版了,至少意妍堂做得同一性比较好。 (2013-2-23 03:07) 《哈利·波特》配音的同一性我认为做得还是很不错的,即便是第1部到第2部的阵容变化最大我现在都很容易适应了。而且我感觉上译对电影台本的翻译比人文对书的翻译要好。 对我来说很多时候翻译的不同一性比配音演员的不同一性更难适应。这方面最好的例子就是《黑客帝国》系列,三部曲每部对名词的翻译是各有各的用法,三部若都看配音版下来每次都需要去适应新的用法。还有《功夫熊猫》系列,尽管上译第2部的配音阵容大多还是沿用的第1部,但因为换了翻译,这次除了“阿宝”外其余的角色几乎都是沿用台版的名字,这反而让我适应不了。 而且这种演员的更换有时候还必须得学会适应,因为即使不是配音也有因突发不可抗力的变动导致非换演员不可的时候,比如说演员去世,像《哈利·波特》的邓不利多还有《黑客帝国》的先知都是这种情况(希斯·莱杰的例子毕竟只是少数)。 |
|
|
10楼#
发布于:2013-02-23 13:32
回 wolfzhchk 的帖子
wolfzhchk:各种原因造成阵容不稳定。不过这个系列,也不可谓不长。 我觉得当年做『哈利波特』系列的时候就该有打持久战的准备。呵呵 第一部我觉得总体还不错,除了哈利波特的配音和严崇德老师发不出后鼻音让我觉得有点儿别扭,先生变成“先审”,“生不如死”变成“身不如死”。但我很早以前就在配音网上说过我不喜欢上译『哈』的配音还有导演在对专有名词的念法有值得商榷的地方。人名可以洋音念,但如麻瓜,古灵阁等名词这些是专有名词怎么能也念成“妈狗”,“葛润狗”了?这就好比把纽约,西班牙等按照“妞月”,“喜扳呀”一样可笑。 第二部我看过枪版的配音,总之感觉配得很无语。丁建华老师当年大胆启用新人的魄力无可厚非,毕竟什么事业都是世代的更迭,需要有人接班。但对于这种做法我不能认同,可以用一些不是结成系列的电影开始做练习再上线挑梁。对于声音癖来说,我看到车子掉在打人柳那段混乱的配音后我就看台版了。台版的好处是原声主角慢慢变声,配音的小孩也在一样成长。 之后我就木有怎么太看上译版本的了。我觉得目前上译的配音还需要再自然一些,混音上也要再提高。我昨天看了你推荐的『丁丁历险记』的上译配音版本,总体还不错。但我也找来台版国语对比了一下,明显人家的混效,声场分得都比普通话版本好很多。简单来说感觉上译的音效师貌似就觉得声音的远近就是大一点儿声和小一点儿声儿,当然这不单是上译的音效师这样,很多国内的录音室都是设备都是一顶一牛屄,但做出来的东西是“骇人听闻”。 听『超凡蜘蛛侠』里面怪兽的声音和那个生化实验室的电子女声的拟效也能听出差距。 乔老爷的病持续很久了,很久以前参加他和丁老师的『艺术人生』就知道老爷罹患癌症已久,愿老爷身体安康吧。 童老师的“个人原因”纷纷攘攘已久,不过前人领导班子退休他反而还有“个人原因”倒是令我感到不科学。唉 谢谢你后面指出的各种更换,到后来其实我几乎都看台版了。因为我真是对各种变声有各种反感。台版除了导演孙德成老师因为身体原因辞任,其他都几乎是始终如一。除了第一部于正升的旁白有些突兀不讨喜,其他都还不错。 关于翻译,我会回头和台版对比看看的。 感谢你的答复, PS,咱们怎么总歪楼? 『虎胆龙威』咱们说『蜘蛛侠』,『亚果』咱们说『哈利波特』。 |
|
|
11楼#
发布于:2013-02-23 13:52
回 mysticark 的帖子
mysticark:《哈利·波特》配音的同一性我认为做得还是很不错的,即便是第1部到第2部的阵容变化最大我现在都很容易适应了。而且我感觉上译对电影台本的翻译比人文对书的翻译要好。 在于我看来,翻译和配音是相辅相成的,都很重要。我对哪种不能同一性都不能接受。那还不如看原声字幕的。 如你所说连续看『哈利波特』的话,我看完上译第一部『哈』马上看第二部那绝对是人仰马翻的感觉。-__-|| 演员的过世这个是不可抗力,但配音演员没过世的话为何不能来配音?不管是抽不开身或者是各种忙,现在配音都是单收,不是病入膏肓或是人不在了尽量还是要保证同一性,同样,配音导演也要做到负责,不能说想叫谁来就来,不让谁来就甭来,如果有个人恩怨的私下解决,不能私用公权。 |
|
|
12楼#
发布于:2013-02-24 09:10
我在优酷试看十分钟,听出来的有:叶保华、汤水雨、赵震(还有一伊朗人)、高增志、杨莹。这都算是公映阵容了,根本不是草台。
|
|
13楼#
发布于:2013-02-24 16:09
回 lby1996 的帖子
lby1996:我在优酷试看十分钟,听出来的有:叶保华、汤水雨、赵震(还有一伊朗人)、高增志、杨莹。这都算是公映阵容了,根本不是草台。 (2013-2-24 09:10) 謝謝陸同學的信息。感恩 不過說實話從配音,翻譯,到混效,我真是沒看出公映陣容的趕腳。唉 |
|
|
14楼#
发布于:2013-02-24 22:57
回 lby1996 的帖子
lby1996:我在优酷试看十分钟,听出来的有:叶保华、汤水雨、赵震(还有一伊朗人)、高增志、杨莹。这都算是公映阵容了,根本不是草台。 (2013-2-24 09:10) 这算啥公映阵容,中录后期都这个白开水班子。。。总监的阵容都不会这么寒碜的。。。 |
|
15楼#
发布于:2013-02-26 21:27
|
|
|
16楼#
发布于:2013-02-27 00:46
回 wqwhx 的帖子
wqwhx:C6班底而已 也就这几个人吧 (2013-2-26 21:27) 主要是配音导演不咋地,指导配得跟原声的感觉大相径庭,最简单的开始的女旁白,原声是一种平淡中有无奈的诉说,找个配音声音太美变成了朗诵的感觉。这就好比原版人家是菜市场一农妇样的人卖菜,这导演把中文版弄得跟一模特儿在菜市场卖菜似的。这种导演连个人物和声音的工作都分析不好还做什么导演,出来完全是强奸还看译制片人们的耳朵! |
|
|
17楼#
发布于:2013-02-27 02:37
回 dorayaki_dk 的帖子
dorayaki_dk: 看来你还是对现在国内配音不太熟悉,有点儿少见过怪了。 正版白开水作品我见得实在是太多了,最令我留下“美好回忆”的一次就是《蝙蝠侠:侠影之谜》,中录华纳的重新配音的完整版,这大概也是中录华纳DVD配音史上最极端的例子之一。 真正意义上草台我自己倒还听得不多,传说中像广东草台等一些著名班底我还没怎么涉猎过他们的杰作。 顺便补一张内地DVD出版史上,最讽刺的封面,懂的人都知道其中的亮点: 图片:1516245o44ihhgj1mjn13i.jpg |
|
18楼#
发布于:2013-02-27 14:29
回 wolfzhchk 的帖子
wolfzhchk:看来你还是对现在国内配音不太熟悉,有点儿少见过怪了。 的确,你说对了。我除了对一些自己感兴趣的电影会关注看看译制版现在几乎都是看原声的了。但这也不算少见多怪,毕竟这不应是给译制片常态化做烂的麻木解释。有更多的人去关注去批评这种劣质的导演才能让他/她认识到自己不应该这么糊弄观众。别说什么预算不够之类的话,预算不够你可以不接,接了就要尽量负责。这话说起来不近人情,但如果译制片市场都是这种抱着预算不够也要接,接了做得劣质还要说预算不够,这算什么? 我听过广东话剧团那帮人配的几部VCD时代的作品,印象最深的就是『霹雳娇娃』,人一说话各种音效全无,完全的矫揉造作配音,最受不了的就是把娇娃都说成娇娃儿。知道是动作片,不知道还以为进了晚清的八大胡同儿了。唉 你附件的这个图片是正版音像吗?真山寨·················· |
|
|
20楼#
发布于:2013-02-28 16:32
|
|
|
21楼#
发布于:2013-03-04 00:13
亚果出任务,貌似没看过,搞了半天原来就是“逃离德黑兰”!汗!这片名翻译真是。。。
|
|
22楼#
发布于:2013-03-04 01:19
回 rach 的帖子
rach:亚果出任务,貌似没看过,搞了半天原来就是“逃离德黑兰”!汗!这片名翻译真是。。。 纯逗闷子。哈哈哈。因为总在看台湾的电视网,所以习惯叫『亚果出任务』了。=) |
|
|
24楼#
发布于:2013-03-09 14:22
回 rach 的帖子
rach:亚果出任务,貌似没看过,搞了半天原来就是“逃离德黑兰”!汗!这片名翻译真是。。。 LZ习惯用台版译名,搞得我还以为他是台湾人呢…… “霍比特人”他用的是“哈比人历险记”,这也是台版译名。 |
|
|
25楼#
发布于:2013-03-09 16:20
霍比特人,哈比人,还类似一些。
Argo,戏里一个电影剧本的名字,亚果,音译。出任务,凑合。逃离德黑兰,则是重命名了。“各自为政”,难以一统。 一国两制,或三制?又是方言不同,这个问题倒也不好解决,怪只怪俺孤陋寡闻了,呵呵 |
|
26楼#
发布于:2013-03-09 16:44
回 lby1996 的帖子
lby1996:我在优酷试看十分钟,听出来的有:叶保华、汤水雨、赵震(还有一伊朗人)、高增志、杨莹。这都算是公映阵容了,根本不是草台。 (2013-2-24 09:10) 我也听过本片的配音,男性角色一致,女性角色应该有三个人。故事旁白旁白是纪元配的,伊朗电视台女主持人是谷放冰配的,还有一个女声只配了广播报道的三句话,水平相当业余,而且绝对不是杨莹的配的 |
|
27楼#
发布于:2013-03-09 16:55
回 rach 的帖子
rach:霍比特人,哈比人,还类似一些。 其实不统一有利有弊。 弊是交流时候谈及片名和人物名称会有出入。这点『ARGO』就可以看出,人物名来说,比如『铁娘子』,国内译为撒切尔,台湾是柴契尔,萨达姆·侯赛因,国内取他的名字播报,台湾取姓氏叫海珊。 利在于可以有翻译的竞争和对比。很多喜欢外国文学的朋友会在购买中文版有所对比。比如『魔戒』(内地=指环王),『贾伯斯传』(内地=乔布斯传』,『哈利波特』等都比较倾向喜欢台版的多些。『魔戒』好像内地最后从台湾买了版权出版了联经的译本,『哈利波特』是本身前面就是参照台版翻译的。 在于我看还是利大于弊,因为摒弃名称的不同,有不同版本的中文译本对于消费者是好事,对于译者也是一种良性的促进。 |
|
|
28楼#
发布于:2013-03-09 17:07
回 神农 的帖子
神农:我也听过本片的配音,男性角色一致,女性角色应该有三个人。故事旁白旁白是纪元配的,伊朗电视台女主持人是谷放冰配的,还有一个女声只配了广播报道的三句话,水平相当业余,而且绝对不是杨莹的配的 (2013-3-9 16:44) 谢谢神农同学的科普 [熊抱] 其实在我看来没有不好或业余的配音演员只有不好的配音导演。选角,故事理解,怎么给演员们说戏都是考验导演的技术活。 |
|
|
29楼#
发布于:2013-03-09 18:33
回 神农 的帖子
神农:我也听过本片的配音,男性角色一致,女性角色应该有三个人。故事旁白旁白是纪元配的,伊朗电视台女主持人是谷放冰配的,还有一个女声只配了广播报道的三句话,水平相当业余,而且绝对不是杨莹的配的 (2013-3-9 16:44) 谢谢提醒,但请问男主角是谁配的? |
|
30楼#
发布于:2013-03-10 10:13
回 dorayaki_dk 的帖子
dorayaki_dk:谢谢神农同学的科普 [熊抱] 中录华纳后期的有的片子都没有导演的,演员拿到本子就开始念,不知道配这个片时是个什么情况。 |
|
31楼#
发布于:2013-03-12 12:41
|
|
32楼#
发布于:2013-03-13 00:56
回 iamhe 的帖子
iamhe:中录华纳后期的有的片子都没有导演的,演员拿到本子就开始念,不知道配这个片时是个什么情况。 (2013-3-10 10:13) 原来如彼。看来八成是自由发挥了。这是逼着大家去看字幕版了。唉 |
|
|
33楼#
发布于:2013-03-13 12:32
回 iamhe 的帖子
iamhe:中录华纳后期的有的片子都没有导演的,演员拿到本子就开始念,不知道配这个片时是个什么情况。 (2013-3-10 10:13) 这个片是腾迅独家引进的仅是普清版本双语播放,比北美晚了1个月,速度可谓不慢,以后速激6,等等大片都会在腾迅 最快速度上线,目前就这部《逃》有国语,但以后引进的片子会不会都有国语配音版本的就不得而知了。。。从《逃》的配音阵容可知,是和当初泰盛DVD碟商一样请的北京谷放冰班底。。。至于配音效果好坏。。。不要指望能和公映配音的态度一样,多少钱办多少事的道理谁都了解! |
|
34楼#
发布于:2013-03-13 12:48
回 dorayaki_dk 的帖子
dorayaki_dk:其实不统一有利有弊。 不敢肯定。 乱,肯定。 下次最好是放一个原文名和年代上来。对这样的老问题就这么解决了吧,呵呵 |
|