阅读:2153回复:31
≪悲惨世界≫哪里翻译的?
貌似应该是北京翻译的,但谁知道具体是哪位翻译的?
|
|
1楼#
发布于:2013-03-02 18:05
虽然不知道,但网评很差。
|
|
|
2楼#
发布于:2013-03-02 20:04
听说差得不是一点点。无论是翻译还是字幕效果。因为有些重唱、背景台词显得非常混乱。
因为一些原因,我还没进影院看。从网上有人提到一些翻译片段,影院字幕抓拍截图,真的很糟糕。我自己是音乐剧爱好者,音乐剧有些官摄的纪念音乐会、演唱会等录像,因此有字幕组做过那些。两厢比较之下,更显得翻译水得厉害。本来这类影片在国内路人为主的影院不会有好的票房,再加上这种字幕,哎。 现在原声字幕版的拷贝,都不打上译制职员的名字吗?翻译是谁都不知道。 想起前阵子又出现配音演员不给打上字幕的事情了。参与了译制,不给Credits,即便这是具体做拷贝人的无心之过,说得严肃一点,也算是侵权。在这个D版漫天飞的社会,观众不尊重正版,也请正规渠道的人,尊重自己同行和合作者的劳动成果,参与了工作也好歹给人家署个名吧。 |
|
3楼#
发布于:2013-03-02 21:11
回 wolfzhchk 的帖子
wolfzhchk:听说差得不是一点点。无论是翻译还是字幕效果。因为有些重唱、背景台词显得非常混乱。 我很懷疑譯者是給『悲慘世界』的悲慘來加碼的。 |
|
|
4楼#
发布于:2013-03-02 21:32
今天刚看完片子,翻译实在太糟糕了。把“街垒”翻译成“路障”,于是里边的经典唱词变成了“在路障之后有你盼望的新世界”。还有末尾冉.阿让临终前的一句,应该翻译成“主啊,请引导我进入你的荣光”,结果翻译翻成“让我上天堂”,我靠,冉阿让的一生马上被歪曲得充满了功利性有木有!还有沙威,明明是约定俗成的译名,偏偏要翻译成“贾维尔”,翻译你不拽文能死啊?
|
|
|
5楼#
发布于:2013-03-02 22:30
记住胡庆汉主配的冉阿让吧,这个冉阿让让这帮蠢猪给毁了。
|
|
|
6楼#
发布于:2013-03-02 22:33
回 长生殿主 的帖子
长生殿主:今天刚看完片子,翻译实在太糟糕了。把“街垒”翻译成“路障”,于是里边的经典唱词变成了“在路障之后有你盼望的新世界”。还有末尾冉.阿让临终前的一句,应该翻译成“主啊,请引导我进入你的荣光”,结果翻译翻成“让我上天堂”,我靠,冉阿让的一生马上被歪曲得充满了功利性有 .. (2013-3-2 21:32) 台湾叫,尚万强,沙威,芳婷。内地叫,冉阿让,贾维尔,芳汀。记得是这样。 |
|
|
7楼#
发布于:2013-03-02 22:35
回 dorayaki_dk 的帖子
dorayaki_dk:台湾叫,尚万强,沙威,芳婷。内地叫,冉阿让,贾维尔,芳汀。记得是这样。 (2013-3-2 22:33) 我以为这个系列名字是港译,原来是台译啊。 大陆的名字译法,都是根据李玉民先生的译本来的吗? |
|
8楼#
发布于:2013-03-03 00:29
回 wolfzhchk 的帖子
wolfzhchk:我以为这个系列名字是港译,原来是台译啊。 这个我就真不清楚了。其实我是混子派,不是学术派。就是多看卫星电视就知道两岸一些译名的区别了。 李玉民先生出版的是正体中文版,所以应该是台湾那个翻译译名吧。纯臆测 香港叫,锵巴路锵,萨比卢,法天妮 |
|
|
9楼#
发布于:2013-03-03 14:15
还是喜欢五八版的《悲惨世界》,原版拍得好,配音也非常棒!真正的经典作品。
|
|
|
10楼#
发布于:2013-03-03 14:40
回 dorayaki_dk 的帖子
dorayaki_dk:台湾叫,尚万强,沙威,芳婷。内地叫,冉阿让,贾维尔,芳汀。记得是这样。 (2013-3-2 22:33) dorayaki_dk: 大陆译法:珂赛特、冉阿让、芳汀、沙威、马吕斯 香港译法:科丝迪、锵·巴路锵、法天妮、萨比卢、马利斯 台湾译法:珂赛特、尚万强、傅安婷、贾维尔、马留斯 |
|
|
11楼#
发布于:2013-03-03 15:21
主要人物
台灣 尚萬強(Jean Valjean)(化名:馬德廉先生、割風伯伯、白先生、玉爾邦·法白爾):因為偷一條麵包救濟外甥而坐牢十九年的囚犯,原本只判五年徒刑,但由於他並不信任法律,屢屢越獄以致罪刑加重19年後獲得假釋。他倔強不懼強權的個性使探長賈維爾對他深惡痛絕,他過人的氣力也使賈維爾對他印象深刻,兩人遂成為終生宿敵。雖然遭受社會歧視,但米里艾主教拯救了他。他通過努力,尋求誠實的生活,成為工廠主和市長;收養了傅安婷的女兒珂賽特,營救馬留斯出街壘,年老而終。 賈維爾(Javert):或譯為賈維,警察巡官,一次次追捕跟蹤尚萬強,但都被甩掉。便衣潛入街壘卻被識破。尚萬強本可殺死賈維爾,但卻放走了他。後來,賈維爾也讓尚萬強逃走。此時,賈維爾意識到法律程序並不道德。內心的衝突使他無所適從,最後在自己的警察手冊上紀錄下尚萬強的種種事跡後投河自盡。 米里艾主教(Bishop Myriel):迪涅地區主教。一位慈祥的老教士,因邂逅拿破崙而晉陞主教。尚萬強竊走教堂銀器時,他說服尚萬強棄惡從善並為其開脫罪責。 傅安婷(Fantine):或譯為芳婷。巴黎女工,懷孕後遭情人拋棄。傅安婷將私生女寄養在德納第家中,孤身前往馬德廉(尚萬強)的工廠做工,後因身世敗露而被解僱。為了支付女兒的寄養費用,出賣了頭髮、牙齒以及自己的肉體。馬德廉市長瞭解到她是因為不堪受辱而被捕入獄。在與女兒重逢前夕,因病故去。 珂賽特(Cosette):傅安婷的私生女。幼年寄人籬下,後由尚萬強收養。與馬留斯相愛並成婚。 泰納第夫婦(M. ; Mme. Thénardier):落魄的酒店老闆。他們共有5個子女(2女:愛波寧、雅潔瑪;3子:加夫洛許及其兩個弟弟)。他們曾經收養珂賽特,但卻百般虐待。破產後移居巴黎,化名「容德雷特」。勾結犯罪團夥。德納第家曾是馬留斯的鄰居,並曾「照顧過」馬留斯的父親。小說結尾時,泰納第大娘死於獄中,而德納第與二女兒雅潔瑪移民美洲,成為奴隸販子。 馬留斯·彭梅西(Marius Pontmercy):男爵二世(因爵位由拿破崙授與而不被當時政府承認),與保皇派的外祖父決裂,攻讀法律,並加入「ABC之友」革命組織,與珂賽特相愛。 安裘拉斯(Enjolras):1832年巴黎起義時「ABC之友」組織的領袖。天使般的俊美,全心投入民主、平等與正義的鬥爭中,致力建立共和國並解放窮苦人。街壘失陷後犧牲。 愛波寧(éponine):德納第的長女。幼年受寵,成年流落街頭。協助其父詐騙錢財。暗戀馬留斯。幫助並帶領馬留斯找到珂賽特,阻止其父帶人搶劫珂賽特新居。假扮男孩,哄騙馬留斯進入街壘,並想一起殉情。但卻擋住士兵射向馬留斯的子彈,臨死時要求馬留斯親吻自己的額頭。馬留斯出於對其苦難生活的同情,了卻了她的遺願。 加夫洛許(Gavroche):德納第的長子。流落街頭,成為野孩。參加堡壘戰爭,在為起義者收集子彈時被殺。 香港 鏘·巴路鏘(Jean Valjean)(化名:馬特尼路先生、割風伯伯、白先生、玉爾邦·法白爾):因為偷一條麵包救濟外甥而坐牢十九年的囚犯,原本只判五年徒刑,但由於他並不信任法律,屢屢越獄以致罪刑加重19年後獲得假釋。他倔強不懼強權的個性使探長薩比盧對他深惡痛絕,他過人的氣力也使薩比盧對他印象深刻,兩人遂成為終生宿敵。雖然遭受社會歧視,但米里艾爾主教拯救了他。他通過努力,尋求誠實的生活,成為工廠主和市長;收養了法天妮的女兒科斯迪,營救馬利斯出街壘,年老而終。 薩比盧(Javert):或譯為賈維,警察巡官,一次次追捕跟蹤鏘·巴路鏘,但都被甩掉。便衣潛入街壘卻被識破。鏘·巴路鏘本可殺死薩比盧,但卻放走了他。後來,薩比盧也讓鏘·巴路鏘逃走。此時,薩比盧意識到法律程序並不道德。內心的衝突使他無所適從,最後在自己的警察手冊上紀錄下鏘·巴路鏘的種種事跡後投河自盡。 米里艾爾主教(Bishop Myriel):迪涅地區主教。一位慈祥的老教士,因邂逅拿破崙而晉陞主教。尚萬強竊走教堂銀器時,他說服鏘·巴路鏘棄惡從善並為其開脫罪責。 法天妮(Fantine):或譯為芳婷。巴黎女工,懷孕後遭情人拋棄。法天妮將私生女寄養在德納第家中,孤身前往馬特尼路(鏘·巴路鏘)的工廠做工,後因身世敗露而被解僱。為了支付女兒的寄養費用,出賣了頭髮、牙齒以及自己的肉體。馬特尼路市長瞭解到她是因為不堪受辱而被捕入獄。在與女兒重逢前夕,因病故去。 科斯迪(Cosette):法天妮的私生女。幼年寄人籬下,後由鏘·巴路鏘收養。與馬利斯相愛並成婚。 狄納路汀夫婦(M. ; Mme. Thénardier):落魄的酒店老闆。他們共有5個子女(2女:艾寶妮、亞西瑪;3子:卡比勞斯及其兩個弟弟)。他們曾經收養科斯迪,但卻百般虐待。破產後移居巴黎,化名「容德雷特」。勾結犯罪團夥。德納第家曾是馬利斯的鄰居,並曾「照顧過」馬利斯的父親。小說結尾時,狄納路汀大娘死於獄中,而德納第與二女兒亞西瑪移民美洲,成為奴隸販子。 馬利斯·龐麥路士(Marius Pontmercy):男爵二世(因爵位由拿破崙授與而不被當時政府承認),與保皇派的外祖父決裂,攻讀法律,並加入「ABC之友」革命組織,與科斯迪相愛。 安東尼拉斯(Enjolras):1832年巴黎起義時「ABC之友」組織的領袖。天使般的俊美,全心投入民主、平等與正義的鬥爭中,致力建立共和國並解放窮苦人。街壘失陷後犧牲。 艾寶妮(éponine):德納第的長女。幼年受寵,成年流落街頭。協助其父詐騙錢財。暗戀馬利斯。幫助並帶領馬利斯找到科斯迪,阻止其父帶人搶劫科斯迪新居。假扮男孩,哄騙馬利斯進入街壘,並想一起殉情。但卻擋住士兵射向馬利斯的子彈,臨死時要求馬利斯親吻自己的額頭。馬利斯出於對其苦難生活的同情,了卻了她的遺願。 卡比勞斯(Gavroche):德納第的長子。流落街頭,成為野孩。參加堡壘戰爭,在為起義者收集子彈時被殺。 大陸 冉阿让(Jean Valjean)(化名:马德兰先生、割风伯伯、白先生、玉尔邦·法白尔):因为偷一条面包救济外甥而坐牢十九年的囚犯,原本只判五年徒刑,但由于他并不信任法律,屡屡越狱以致罪刑加重19年后获得假释。他倔强不惧强权的个性使探长沙威对他深恶痛绝,他过人的气力也使沙威对他印象深刻,两人遂成为终生宿敌。虽然遭受社会歧视,但米里哀主教拯救了他。他通过努力,寻求诚实的生活,成为工厂主和市长;收养了芳汀的女儿珂赛特,营救马吕斯出街垒,年老而终。 沙威(Javert):或译为贾维,警察巡官,一次次追捕跟踪冉阿让,但都被甩掉。便衣潜入街垒却被识破。冉阿让本可杀死沙威,但却放走了他。后来,沙威也让冉阿让逃走。此时,沙威意识到法律程序并不道德。内心的冲突使他无所适从,最后在自己的警察手册上纪录下冉阿让的种种事迹后投河自尽。 米里哀主教(Bishop Myriel):迪涅地区主教。一位慈祥的老教士,因邂逅拿破仑而晋升主教。尚万强窃走教堂银器时,他说服冉阿让弃恶从善并为其开脱罪责。 芳汀(Fantine):或译为芳婷。巴黎女工,怀孕后遭情人抛弃。芳汀将私生女寄养在德纳第家中,孤身前往马德兰(冉阿让)的工厂做工,后因身世败露而被解雇。为了支付女儿的寄养费用,出卖了头发、牙齿以及自己的肉体。马德兰市长了解到她是因为不堪受辱而被捕入狱。在与女儿重逢前夕,因病故去。 珂赛特(Cosette):芳汀的私生女。幼年寄人篱下,后由冉阿让收养。与马吕斯相爱并成婚。 德纳第夫妇(M. ; Mme. Thénardier):落魄的酒店老板。他们共有5个子女(2女:爱潘妮、阿兹玛;3子:伽弗洛什及其两个弟弟)。他们曾经收养珂赛特,但却百般虐待。破产后移居巴黎,化名“容德雷特”。勾结犯罪团伙。德纳第家曾是马吕斯的邻居,并曾“照顾过”马吕斯的父亲。小说结尾时,德纳第大娘死于狱中,而德纳第与二女儿阿兹玛移民美洲,成为奴隶贩子。 马吕斯·彭眉胥(Marius Pontmercy):男爵二世(因爵位由拿破仑授与而不被当时政府承认),与保皇派的外祖父决裂,攻读法律,并加入“ABC之友”革命组织,与珂赛特相爱。 安灼拉(Enjolras):1832年巴黎起义时“ABC之友”组织的领袖。天使般的俊美,全心投入民主、平等与正义的斗争中,致力建立共和国并解放穷苦人。街垒失陷后牺牲。 爱潘妮(éponine):德纳第的长女。幼年受宠,成年流落街头。协助其父诈骗钱财。暗恋马吕斯。帮助并带领马吕斯找到珂赛特,阻止其父带人抢劫珂赛特新居。假扮男孩,哄骗马吕斯进入街垒,并想一起殉情。但却挡住士兵射向马吕斯的子弹,临死时要求马吕斯亲吻自己的额头。马吕斯出于对其苦难生活的同情,了却了她的遗愿。 伽弗洛什(Gavroche):德纳第的长子。流落街头,成为野孩。参加堡垒战争,在为起义者收集子弹时被杀。 摘自【維基百科】 |
|
|
12楼#
发布于:2013-03-03 15:23
回 mysticark 的帖子
mysticark:大陆译法:珂赛特、冉阿让、芳汀、沙威、马吕斯 正解正解正解正解正解正解 |
|
|
13楼#
发布于:2013-03-03 19:16
还没看过。
港台的人名翻译用的是港台话的音译,全片对白是否也是用港台话发音的?应该统一起来嘛。 |
|
14楼#
发布于:2013-03-03 21:50
|
|
|
15楼#
发布于:2013-03-03 22:02
|
|
16楼#
发布于:2013-03-04 01:21
|
|
|
17楼#
发布于:2013-03-04 10:37
大陆的人,就是翻译约定俗成的人名,也一定要与众不同,通病
最明显的就是号称中国报业销量冠军的参考消息,被美军击毙的是拉丹,看清楚是拉“丹”奥 |
|
|
18楼#
发布于:2013-03-04 13:21
回 长生殿主 的帖子
长生殿主:今天刚看完片子,翻译实在太糟糕了。把“街垒”翻译成“路障”,于是里边的经典唱词变成了“在路障之后有你盼望的新世界”。还有末尾冉.阿让临终前的一句,应该翻译成“主啊,请引导我进入你的荣光”,结果翻译翻成“让我上天堂”,我靠,冉阿让的一生马上被歪曲得充满了功利性有 .. (2013-3-2 21:32) 我还没有看过这片子。。。。不过吧这片子即然有正版 小说,有时候可以借鉴一下里面的台词。 另外我到是觉得“请引导我进入你的荣光”翻译成“让我进天堂”可能是为了更通顺吧。只是个人感觉,如有错误,请勿见怪 |
|
|
19楼#
发布于:2013-03-04 13:22
回 电影粉丝 的帖子
电影粉丝:大陆的人,就是翻译约定俗成的人名,也一定要与众不同,通病 好像并不是如此吧。我看过一些片子,基本上在翻译的时候是按照约定俗成的翻译来的 |
|
|
21楼#
发布于:2013-03-04 15:33
回 电影粉丝 的帖子
电影粉丝:大陆的人,就是翻译约定俗成的人名,也一定要与众不同,通病 “拉登”还是“拉丹”的翻译我听过一种说法:前者是按英语的音译,后者是按阿拉伯语的音译。其实在人名翻译上有争议的例子还有很多,我们现在约定俗成的一些用法并非是一定准确的或最好的。 |
|
|
23楼#
发布于:2013-03-04 22:37
回 配音眺望者 的帖子
配音眺望者:此片是片方直接提供翻译本,中影股份公司负责上字幕。翻译片方没提供名字,不详 (2013-3-4 22:06) 片方指的是海报上“出品”的“英国沃克泰托影片公司”吗? 还是指国内有代理的公司? 提供译本,不提供翻译名字?这个,算是规范的吗? |
|
24楼#
发布于:2013-03-05 14:15
|
|
|
25楼#
发布于:2013-03-05 15:38
回 wolfzhchk 的帖子
wolfzhchk:片方指的是海报上“出品”的“英国沃克泰托影片公司”吗? 其实就是环球公司代理的,一般字幕版都不写具体是谁翻译的。 |
|
26楼#
发布于:2013-03-05 18:11
|
|
|
27楼#
发布于:2013-03-05 18:58
回 dorayaki_dk 的帖子
dorayaki_dk:剛給環球拍了個電話,他們老總說是谷歌翻譯。 (2013-3-5 18:11) 其实老外不怎么会做对不起消费者的事情,因为一旦被曝出来会死得很惨。 号称正版DVD里的假5.1国语音轨,低码率直接转高码率次世代国语音轨。欺骗消费者,玩弄纳税人钱的事情,也只有我们的同胞才会昧着良心去干。 |
|
28楼#
发布于:2013-03-05 19:21
回 wolfzhchk 的帖子
wolfzhchk: 人性都差不多。别把老外想得多好。呵呵。咱们有瘦肉精,他们有挂牛头卖马肉。 |
|
|
29楼#
发布于:2013-03-05 22:51
回 dorayaki_dk 的帖子
dorayaki_dk:人性都差不多。别把老外想得多好。呵呵。咱们有瘦肉精,他们有挂牛头卖马肉。 (2013-3-5 19:21) 人性的确差别不大,不过目前人家的一些体制可以保证一些事情不会发生。当然,他们也有自己头疼的社会问题。 |
|
30楼#
发布于:2013-03-05 23:05
回 wolfzhchk 的帖子
wolfzhchk:人性的确差别不大,不过目前人家的一些体制可以保证一些事情不会发生。当然,他们也有自己头疼的社会问题。 (2013-3-5 22:51) 老外的存在人性是因为你给他的利益诱惑还不够。呵呵。老外玩儿起花样儿来连良心都不知道是什么。看看一个经济危机是怎么引起的,需要全球的人一起帮助擦屁股。 |
|
|
31楼#
发布于:2013-03-06 10:38
|
|
|