魔力男孩
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2017-06-12
阅读:1972回复:7

发布:《魔境仙踪》配音名单

楼主#
更多 发布于:2013-03-29 18:44

美国迪士尼影片公司出品

美国罗斯电影公司制作

柯蒂斯 多南工作室联合制作

詹姆斯·弗朗哥    奥兹
配音 张 震

魔境仙踪

米拉·库妮丝    塞多拉
配音 林 兰

雷切尔·维茨    伊诺拉
配音 李世荣

米歇尔·威廉姆斯    格林达
配音 季冠霖

扎克·布拉夫    法兰克/芬利
配音 高增志

比尔·考布斯    精灵大师
配音 齐克建                  

乔伊·金    瓷娃娃
配音 张玺萌

托尼·考克斯    纳克
配音 贾小军


选角导演 约翰·帕珀斯德拉

特效化妆师 格雷格·尼克特罗
霍华德·伯格

视觉特效总监 斯科特·斯多克迪克

音乐 丹尼·艾弗曼

服装设计 加里·琼斯
迈克尔·卡斯彻

剪辑师 鲍勃·穆拉夫斯基

艺术指导 罗伯特·斯特姆伯格

摄影指导 彼德·戴明

执行制片 格兰特·柯蒂斯
帕拉克·帕特尔
乔什·多南
菲利普·斯图尔

制片人 乔·罗斯

源于L.法兰克·鲍姆的小说

电影故事 米切尔·卡普勒

编剧 米切尔·卡普勒
大卫·林赛-阿拜尔

导演 姆·雷米

其他配音演员
张  艾 张瑶涵 范哲琛
伍凤春 迟茗戈 黎筱濛
邓小鸥 王  振 陈子平

译制职员
翻  译 贾秀琰

导  演 邓小鸥

录音合成 裴东峰

对白录音 吴  帅

演唱指导 白 勺

演唱 八风组合

制片主任 杨和平

制 片 廖  林

中国电影集团公司
进  口

中国电影股份有限公司
译  制

中国电影股份有限公司
发  行
222
变相怪杰
禁止发言
禁止发言
  • 最后登录2013-05-10
1楼#
发布于:2013-03-29 19:32
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
wdmt1973
太上老君
太上老君
  • 最后登录2017-07-18
2楼#
发布于:2013-04-05 23:07
这次翻译上网络流行语几乎见不到。
他们的声音魅力永恒
86430595
中级站友
中级站友
  • 最后登录2024-04-23
3楼#
发布于:2013-05-30 15:12
能把配音放出来就好了
梅边听雪
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-12-05
4楼#
发布于:2013-07-29 11:44
现在配西片,人物名字都用标准普通话,而不是贴原版发音吗?感觉···洋腔洋调的感觉没有了
我爱上译,人声天堂!
wolfzhchk
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2017-11-12
5楼#
发布于:2013-07-31 05:09
回 梅边听雪 的帖子
梅边听雪:现在配西片,人物名字都用标准普通话,而不是贴原版发音吗?感觉···洋腔洋调的感觉没有了 (2013-7-29 11:44)

我表示,已经见过一次这种情况了。

去年迪士尼的《无敌破坏王》,翻译工作,胡军和谢娜明星配音都是在北京完成,不知道北京的戏份由谁导演,胡军居然一口一个”玛丽“,这样为了统一,之后上译的团队配群戏时,不得不去”配合“明星们的戏份,名字也只能这样去叫,然后再统一混录。

译制片,居然在一口一个”玛丽“,”约翰“,我实在是是无力吐槽,英语国家的影片的人物居然有叫”约翰“的,都没心情看了。
wolfzhchk
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2017-11-12
6楼#
发布于:2013-07-31 05:16

这片本来我还挺期待,因为我一直挺喜欢一部叫《Wicked》的音乐剧,伦敦西区和百老汇都一直在演,我也有幸亲临现场看过了。虽然没看过Oz相关的原著,但对Glinda、坏女巫的故事并不陌生。但这个改编版本实在是乏善可陈,从剧本、特效到表演基本没有什么值得称道的东西,缺乏新意。
 
原片都这么糟糕,留给配音的余地本来也就不大。偏偏还遇到翻译”大师“贾女士,给她自由发挥的空间还真是大。
 
季冠霖自己说过,配音是不是配得好一大半的功劳要记在原片演技的头上,因此很不幸,原片女主就发挥得比较糟糕,个人感觉霖姐自己也有点不在状态,这么一合……几个女巫之外的配角都还不错吧,而女巫们,感觉选角有点点问题。
 
一个外行观众陋见……
梅边听雪
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-12-05
7楼#
发布于:2013-07-31 08:53
回 wolfzhchk 的帖子
wolfzhchk:我表示,已经见过一次这种情况了。

去年迪士尼的《无敌破坏王》,翻译工作,胡军和谢娜明星配音都是在北京完成,不知道北京的戏份由谁导演,胡军居然一口一个”玛丽“,这样为了统一,之后上译的团队配群戏时,不得不去”配合“明星们的戏份,名字也只能这样去叫,然后再统一混 .. (2013-7-31 05:09)

是啊,之前有看过台湾配的一部电视剧(记不清名字了),剧中有一位按大陆的翻译应该叫“莱昂纳多”,但他们按中国人取名习惯翻译为“李文度”,听上去非常的怪异···
如楼主所言:我们属于一个普通的、外行的观众都有此”陋见“(当然所谓的”陋见“不仅仅如此),为什么从业人员却对此熟视无睹?从业人员不但喜欢拥趸欢呼的掌声,也应对提出异议,甚至是所谓”挑刺“的声音也要有所关注,提高自身业务能力的同时,对译制片质量整体提升也是有益的——说了,是白说吗?
我爱上译,人声天堂!
游客

返回顶部