阅读:1598回复:15
各位觉得《疯狂原始人》配得如何?
各位觉得《疯狂原始人》配得如何?我认为由梁家辉和范晓萱主配,成为了一港式3D动画片,配音如此糟糕,真是有愧于上海电影译制厂译制。
|
|
最新喜欢:jiaoli... |
1楼#
发布于:2013-04-24 09:33
扯淡的是梦工厂请的人,跟上译有什么关系?片方非要请明星,然后专业配音机构第N次接烂摊子,这种事情任谁也没辙。
反正这些年给明星配音背黑锅也不是一回两回了。可笑的是新闻报道里,还着重强调梦工厂挑选明星配音时的“精挑细选”,真笑死人了。 不伦不类的明星配音有什么多说的。要说,可以去评论没有明星配音的一些梦工厂+上译的影片,比如《怪物史瑞克1 ; 4》,还有暂时没有明星配音染指的《冰川时代》系列和《功夫熊猫》系列。 |
|
2楼#
发布于:2013-04-24 11:52
回 wolfzhchk 的帖子
wolfzhchk:扯淡的是梦工厂请的人,跟上译有什么关系?片方非要请明星,然后专业配音机构第N次接烂摊子,这种事情任谁也没辙。 那到是,明星配音我从来就不觉得是什么好事,我也不会为了那些所谓的明星去掏钱买电影票。我现在如果看到译制片,如果看到是明星配音,我基本上是不会去买票的 |
|
|
3楼#
发布于:2013-04-24 12:53
谁能扭转这样的局面,干着急,甚至生闷气都是没有用的,让这帮浑人肆意玩吧!
|
|
|
5楼#
发布于:2013-04-24 15:09
回 wolfzhchk 的帖子
wolfzhchk:扯淡的是梦工厂请的人,跟上译有什么关系?片方非要请明星,然后专业配音机构第N次接烂摊子,这种事情任谁也没辙。 什么“精挑细选”我完全是当笑话看的。以前迪斯尼的配音就是这样,只不过没想到现在梦工厂也成这样了。 |
|
|
6楼#
发布于:2013-04-24 16:41
|
|
|
7楼#
发布于:2013-04-24 16:42
回 mysticark 的帖子
mysticark:什么“精挑细选”我完全是当笑话看的。以前迪斯尼的配音就是这样,只不过没想到现在梦工厂也成这样了。 (2013-4-24 15:09) 迪斯尼以前的译配片,基本上不看的 |
|
|
8楼#
发布于:2013-04-24 17:46
怎麼感覺都是一幫不食人間煙火的聖人了。欸 別忘了,明星是票房的一個催化劑。只能說夢工廠在選角上面有問題,但不代表明星配音就是差。 說說我看後的感覺, 范曉萱配得很好,個性鮮明十足,語氣很自然。 黃曉明,除了少些帥的感覺,配得中規中矩,但絕對不算是差的。 要說差的那也是梁家輝。夢工廠的原始人微博說是什麼老戲骨,但這個老戲骨是講粵語的,不是國語的。可以講國語不代表在配音的語氣和感覺發音上和粵語一樣自由靈活發揮的。我覺得敗筆在梁家輝。 至於范和黃的配音我覺得不錯啊,自然。同時也凸顯出狄菲菲夾在裡面聽著有些格格不入。她配的媽媽戲劇成分稍重了,不夠自然,有點拿腔拿調了。俞紅的奶奶很不錯,配出了那種搞笑的感覺。沈達威的坦克配得相較自然,不會顯出過於戲劇感。 最後談談導演。我發現內地很多機構都很犯懶。記住,如果原聲和配音的聲線不夠接近,那麼,請讓配音配出叫喊和其他一些雜聲,圖省事用混音切入的方法是一種最俗爛的辦法。看看香港和台灣的配音片花都是配音演員自己來,到了內地就變成混了。您覺得聲線一樣嗎? |
|
|
9楼#
发布于:2013-04-24 17:59
回 dorayaki_dk 的帖子
dorayaki_dk:怎麼感覺都是一幫不食人間煙火的聖人了。欸 其实梁家辉是三个明星里唯一一个来到上译录音棚来录的人,功课做足,态度认真,这一点还是要肯定的,只不过主观上再如何作出努力,效果都不尽如人意,先天的缺陷太过明显…… 你说的关于非对白的配音,这个好像得看原声素材怎么样,并不是想配就能顺利地配上的。 |
|
10楼#
发布于:2013-04-24 18:20
to wolfzhchk, 配音網又抽了,不能點選回復。我這樣回復吧。 梁家輝的演技當然不可磨滅。但咱們都是就事論事,他國語爛就是爛,這沒辦法。除非他在國語圈生活個至少5年還差不多。這就好比我們生活在國語圈,能唱幾首粵語歌,但讓粵語圈的人一聽就能聽出差別。一個是感情用的不對,一個是發音多少都有問題。夢工廠這種狗戴嚼子胡勒的法子就好比找個印度人說著印度英文給一個白人動畫人物配音一樣,本質是在說英文,但忘了生活的背景不同,口音和咬字感情,感覺的用法是不一樣的。 至於第二個我說的是對白類裡面的,如打鬥的氣聲,驚喜和驚恐的喊聲等,有的地方一聽就知道是原聲的切入。就像我說的,如果聲線一樣的話,那ok, 可以混音切入。但問題是聲線不一樣,不做配音,要硬切。 舉例來說,電影『功夫』裡面,有場包租婆的戲是獅吼功的。可以聽出先是國語配音做了一個吼的前動作,之後就切換到元華的原聲。能聽出來,但差別不是太明顯。但內地不說真人電影,光說動畫我看很多都是不管聲線是否接近,一股腦兒地都是混音切入。 這個 http://v.youku.com/v_show/id_XNTI2MzMyMjI4.html 你從1'30''開始看,看看這妹子人家多敬業。 |
|
|
11楼#
发布于:2013-04-24 18:20
to wolfzhchk, 配音網又抽了,不能點選回復。我這樣回復吧。 梁家輝的演技當然不可磨滅。但咱們都是就事論事,他國語爛就是爛,這沒辦法。除非他在國語圈生活個至少5年還差不多。這就好比我們生活在國語圈,能唱幾首粵語歌,但讓粵語圈的人一聽就能聽出差別。一個是感情用的不對,一個是發音多少都有問題。夢工廠這種狗戴嚼子胡勒的法子就好比找個印度人說著印度英文給一個白人動畫人物配音一樣,本質是在說英文,但忘了生活的背景不同,口音和咬字感情,感覺的用法是不一樣的。 至於第二個我說的是對白類裡面的,如打鬥的氣聲,驚喜和驚恐的喊聲等,有的地方一聽就知道是原聲的切入。就像我說的,如果聲線一樣的話,那ok, 可以混音切入。但問題是聲線不一樣,不做配音,要硬切。 舉例來說,電影『功夫』裡面,有場包租婆的戲是獅吼功的。可以聽出先是國語配音做了一個吼的前動作,之後就切換到元華的原聲。能聽出來,但差別不是太明顯。但內地不說真人電影,光說動畫我看很多都是不管聲線是否接近,一股腦兒地都是混音切入。 這個 http://v.youku.com/v_show/id_XNTI2MzMyMjI4.html 你從1'30''開始看,看看這妹子人家多敬業。 |
|
|
12楼#
发布于:2013-04-25 20:44
回 dorayaki_dk 的帖子
dorayaki_dk:to wolfzhchk, 我也觉得这几年配音中的气口音借原声不太好。 早几年都是自己配的,你看姜广涛当年配魔戒多敬业…… |
|
13楼#
发布于:2013-04-29 02:54
明星配音,一见就怕怕。没敢瞅。梁家辉看过他在港片里的原声,普通话实在是吓人。不过,人家梦工厂到底是花了钱的,我们至少应该送个笑脸。心里明白还是不看为妙。我心里呀老是这么想。
|
|
14楼#
发布于:2013-11-13 20:08
疯狂原始人刚一开始我当成台配,差一点就关了,直到听见狄菲菲的声音才明白过来啊啊啊啊啊啊啊啊啊。。。。。。。。
|
|