心源斋主
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-16
阅读:2274回复:16

译制外国片三部曲——孙渝烽

楼主#
更多 发布于:2013-04-24 18:35

译制外国片三部曲——孙渝烽
 
 
         译制影片在不少青年观众中似乎是个迷,那么让我为大家揭开这个迷吧!
         译制影片,顾名思义就是把原片的台词(对话)译成中文,并由配音演员根据原片人物的不同身份、性格、思想感情以及人物之间的关系,把影片中演员的对话用普通话表达出来。
       
          第一步:翻译台本
         
           它和翻译文学作品不同,要考虑原片演员讲话的节奏、停顿和口型,等等。
       
          通常都说,剧本是一句之本。译制外国影片的第一道程序,也是翻译台本,就是把台词译成中文。译制厂的翻译和从事其它文学作品的翻译是有些区别的,因为翻译的中文台词必须受原片演员讲话的节奏、停顿和口型的限制,因此翻译对白台本是一项极其细致的劳动。
        举个例子,中文“来”字只有一个音节,一个口型,可是英语“Came”、法语“Venez”却都是双音节。为了使中文和外国演员念台词的口型相一致,我们就得把这个词译成“你来”,或者“过来”。可是日语的“来”却有五个音节,翻译时就不得不译成“请过来一下”,或“你过来一下”。这样,口型才能一致。
         更重要的就是既要考虑口型又要研究中文词意和原文是否吻合,意思是否明确。例如,日本故事片《沙器》中有一句评价一个人的话,日文原意是“火柴,水龙头”。假如直译过来,我国观众肯定会丈二和尚摸不着头脑,不明白这是什么意思。我们经过反复推敲理解原文意思后,译成:“这个人善于煽风点火”。观众一听就很明白。
         澳大利亚故事片《驯马手莫兰特》中有这样一句:“希望你在领圣餐时淹死在酒桶里”。这是一句很挖苦、很刻薄的骂人话,可是原文只有八个字的口型。要在八个字口型中,用中文概括这个意思说进去,是有困难的,最后,我们译成:“我看你就不得好死。”这样,口型符合了,大家也能意会到它的挖苦和刻薄。
         台词还一定要考虑到人物的身份性格。最近我在负责译制印度影片《海誓山盟》,戏一开始,女主角苏尼塔对追求她的富家子弟维卡拉姆说了这样一句话:“我不是骚货,明白吗?”从一个可爱的姑娘嘴里突然冒出一句:“我不是骚货”,怎么听也让人受不了。从这个人物的性格特点,我们决定把原文“骚货”这个词译成“我不是个不正经的姑娘”,这样既没有离开原意,也符合姑娘的身份。
         翻译台词时还要注意台词的语气,要和原片演员的表情、动作相符,台词要口语话、标准、鲜明、形象······等等。正式录音前,由翻译、译制导演和一位负责口型的演员一起耽在放映间里,一段戏,一句话,甚至一个字地从事修改对白本的翻译。有了这个对白本,配音演员才能进入配音准备工作。
         
          第二步:组织班子
           
         译制导演要正确选择配音演员,并把握影片的主题、风格和人物的性格特征。
         
        对白剧本完成后,译制导演由于参加对白本最后的定稿工作,对原片的理解加深了。导演要为影片的配音演员的配备做出正确的选择。最重要的一条,配音演员和原片演员声音要贴切,犹似原片演员在说普通话。声音往往由人们的生理现象所决定,因此有一些共同的规律可循,如大胖子,他的声音总比较浑厚,老人的声音大多数比较苍老暗哑,如果让童自荣去为一个白发苍苍的胖老头配音,显然难以适应,如硬是作这样的搭配,演员一发声,观众就会出戏。当然也有一些特殊情况,这大多出现于喜剧、闹剧中。
        译制导演在确定配音演员时还要考虑演员的素质、文化修养和语言表达能力,以及声音的可塑性。只有这样,才能组成一个合适的配音班子。
        记得在译制日本故事片《望乡》时,在研究由谁能来为阿崎婆和女记者配音时,卫禹平和我反复考虑,最后决定由赵慎之和李梓来担任。她们的阅历是能理解和体会到阿崎婆和女记者的身世,而她们的声音又和原片演员很接近。《望乡》中最后有一场告别戏,阿崎婆和女记者俩抱头痛哭,原片演员田中绢代和栗原小卷演得感情饱满。所以我们借用了她们的哭声。如果我们的配音演员的声音不贴切,那就无法借用。
        常常有这样的情况,由于影片中人物众多,就需要配音演员改变自己的嗓音和说话的语调, 从而兼配另一角色。这时,译制导演就要考虑得周到些,兼配角色时声音上要有极大的区别。如曹雷在《马背上的幽灵》中。除了为玛丽娅家的年轻女仆阿努西卡配音外,又兼配女巫潘娜。在影片里,一个是年轻的姑娘,一个是老年的巫婆。从发音上把两者区别开来,因而完成得比较好。丁建华声音可塑性很大,在《从地狱归来》一片中,除了配少妇,还配男孩,还兼配一个七老八十岁的老太婆。
        译制导演除了搭配一个合适的班子,更主要的,要把握影片的主题、风格特色和人物性格,以便和配音演员一起把握角色的个性,正确处理好人物关系之间的分寸感,从而通过语言富有感情地表达人物的性格特征,导演通过“谈戏”、“复对”、“排戏”,以及和演员充分交流对角色理解,取得统一的认识。这就为正式录对白作好了一切准备。
       
        第三步:演员配音
       
        配戏和演戏一样,要有真情实感,通过自己的声音进行再创造。
       
      配音演员对角色的准备是很艰苦的。他们经过“复对”、“排戏”后,原片演员所塑造的人物形象已深深地印入配音演员的脑海之中。当他们在准备台词时,常常会浮现出原片人物的形象、表情和神态。演员在背台词,推敲每句话每个字,应该如何念时,配音演员必须对原片演员所塑造人物的特点要进行细心的观察。已故老演员邱岳峰对于抓人物的特点是很注意的,一个咂嘴的动作,一处吸鼻声呼吸喘息,任何一个细微的表情都不轻易放过。所以他所配音的人物能活龙活现。
        演员在准备台词,捉磨角色过程中出现的也不少。丁建华在公共汽车里背台词,其中有句台词:“我要自杀了······”,惹得一位好心人怕她发生意外,一直跟踪到译制厂门口,才恍然大悟;李梓在家里念台词被邻居误以为是“夫妻吵架”;富润生为《金环蚀》的男主角配音,曾经自制一副假牙套在嘴里,以此来改变自己的发音部位,使自己的声音和原片演员一致。
        应该说,配戏和演戏是一样的,要有真情实感。演员不动情,又如何通过语言去感动别人呢?我们很多配音演员在实录过程中常常被原片的人物的遭遇所感动,从而激发了他们的感情,因而能通过语言、语气再现或在不同程度上丰富了原片演员的情绪,使人物有血有肉,成为一个活生生的人。
        总之译制工作并不神秘,但也并不简单,它是通过声音和语言在进行再创作。这是一门艺术,不下苦工夫是难以胜任的。


                                       摘自《电影故事》1985年第8期
 
 
 

最新喜欢:

金刚山金刚山
上译精英数十春,语音艺术唱绝伦,苍天赋与奇声色,震撼九州亿万人。
古堡幽灵0402
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2021-06-30
  • 最爱沙发
1楼#
发布于:2013-04-24 19:12
上译厂的艺术 永远在我们的心中 上译的艺术作品永放光芒.在如今垃圾泛滥的影视圈中,上译更是显示出经典艺术的生命力。有什么艺术能比得上几十年后 还有如此多的观众铭记在心 - 因为那是上译厂的璀璨艺术
梅边听雪
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-12-05
2楼#
发布于:2013-04-24 21:05
遗憾的是:配音艺术这最基本的三要素(三部曲),现在的“译制”人员是懂不起的,故而弄出来的东西,慌腔走板,语不达意,言不由衷,魂不守舍。受众凭什么会喜欢这些粗制滥造的东西?
我爱上译,人声天堂!
mrgeorge
版主
版主
  • 最后登录2022-01-29
  • 优秀管理员
  • 社区明星
  • 最爱沙发
3楼#
发布于:2013-04-24 21:33
看看译制艺术是如何诞生的,好帖子.
大山
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-08-17
4楼#
发布于:2013-04-25 00:03
学习学习,长了知识!
jackie931
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-09-09
5楼#
发布于:2013-04-25 15:02
上译厂场的老艺术家们有一种对艺术孜孜不倦,精益求精的精神。从他们手里出来的影片,看了后是一种完美的精神体验。
alex17
轻闲仙人
轻闲仙人
  • 最后登录2020-11-18
6楼#
发布于:2013-04-25 16:05
老一代的上译人员追求的是精益求精的精神,值得学习。
雷霆王
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-12-26
7楼#
发布于:2013-04-25 16:05
这文章太棒了,定要转载
雷霆王
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-12-26
8楼#
发布于:2013-04-25 16:13
个人认为即便是字幕片也应该以国人的说话习惯和能理解的语言来翻译
hbfchbdy
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2021-02-03
  • 社区明星
9楼#
发布于:2013-04-25 20:41
谢谢楼主介绍。
弋舟
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2018-04-15
  • 原创大奖
  • 贴图大奖
10楼#
发布于:2013-04-25 22:23
富润生老爷子曾写过较系统的译制片经验谈的文章,够得上出一本书的容量,而且有好心人已经打成电子文档,但出版社不感兴趣,没有人愿意印刷出版,以至于他有生之年没能看到自己的文字付梓,令人不胜遗憾。
我就是闻着酒香,漫步进入这个雨巷……
心源斋主
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-16
11楼#
发布于:2013-04-25 22:44
回 弋舟 的帖子
弋舟:富润生老爷子曾写过较系统的译制片经验谈的文章,够得上出一本书的容量,而且有好心人已经打成电子文档,但出版社不感兴趣,没有人愿意印刷出版,以至于他有生之年没能看到自己的文字付梓,令人不胜遗憾。 (2013-4-25 22:23)

这是很令人气愤的,那些所谓的“文化人”到底有多大的知识?竟敢对这样有价值的文献资料不屑一顾。
上译精英数十春,语音艺术唱绝伦,苍天赋与奇声色,震撼九州亿万人。
杰克尔大夫
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-02-02
  • 社区明星
12楼#
发布于:2013-04-29 02:20
哪儿能看得着那文档?!
974y
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-11-24
  • 爱心大使
  • 最爱沙发
13楼#
发布于:2013-04-30 01:02
从帖文内容来看,应该是“三步曲” 更为合适啊。
心源斋主
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-16
14楼#
发布于:2013-04-30 10:12
回 974y 的帖子
974y:从帖文内容来看,应该是“三步曲” 更为合适啊。 (2013-4-30 01:02)

说得极是,从帖文内容来看,应该是“三步曲” 更为合适。只是按原题目摘录,是为尊重。
上译精英数十春,语音艺术唱绝伦,苍天赋与奇声色,震撼九州亿万人。
上以联盟雁门关
版主
版主
  • 最后登录2021-12-07
  • 优秀管理员
15楼#
发布于:2015-05-14 15:10
孙老师在传播译制片方面做了大量的工作,正是我们学习的资料。谢谢楼主!
Nadine
初级站友
初级站友
  • 最后登录2024-04-16
16楼#
发布于:2015-05-15 11:00
一部好的译制片,任何环节的细致都是必不可少的,配音是台前,幕后人员的工作也是举重若轻的。
游客

返回顶部