阅读:2866回复:16
高清版本《悲惨世界》原音部分的补充字幕+整合版DVD完整字幕!
因为买过好几个版本的DVD,这部分好象也没有字幕,蓝光版本自带英文,所以特别进行了翻译补充,使观看上更完美,补充翻译的部分,比较重要的包括冉阿让接受大主教烛台及临终遗言(与烛台有关的前后呼应内容),马吕斯的情书,以及革命者最后的对话等等,其实还是挺让人感动的。上译改动和减少了部分旁白,比较重要的部分都进行了翻译,最后一段下水道其实多出一段法语是重复的,没有再加入字幕,最后特别按配音的语言习惯进行了润色。不知道是原始电影的缺失还是别的原因,这些地方都没有配音,成了永远的遗憾!
这里要说明一下,DVD版的无配音部分的翻译仔细判断,一些地方看了让人觉得莫名其妙,某些翻译似乎靠猜(如:加夫罗契拣子弹),因为原版DVD(除了日版带不可消除日文)不带字幕,另此版内容也不完整,感觉还不如蓝光的,甚至有个地方直接跳过几秒。 |
|
|
4楼#
发布于:2013-05-10 16:21
多谢多谢!再次感谢!!!!!!!!
|
|
6楼#
发布于:2013-05-11 17:22
楼主辛苦,谢谢完善此经典。
|
|
|
7楼#
发布于:2013-05-11 21:50
下来看了一下,楼主辛苦,赞赏您的工作。
找出自己做过的一个DVDRip(“主任”上传的DVD),发现大多都有字幕,顺带抄录一些: 1 00:17:11,197 --> 00:17:12,357 谢谢 2 00:17:13,533 --> 00:17:15,489 等等 3 00:17:15,576 --> 00:17:18,693 把这个拿去吧 4 00:17:20,164 --> 00:17:21,654 还愣着干嘛 5 00:17:25,336 --> 00:17:29,124 别忘了,你曾经答应过我 6 00:17:29,215 --> 00:17:32,503 要做一个诚实的人 7 00:17:32,593 --> 00:17:34,925 您现在已经是一个善人了 8 00:17:37,014 --> 00:17:39,175 我救赎的是你的灵魂 *以上时间轴我没改,可能对不上 *雪塞脖子那一段是这样的: * *混蛋,你要干什么 *你这野蛮的家伙 *放开我,放开 *流氓 *13.一个年轻的姑娘,饥饿难耐 * 从面包店旁走过 *14.无法抵抗食物的诱惑 *这两句在录音剪辑里有,我视频里没有,我看没必要有吧。-----哦不,听了原文,原语有,该有。 *15.哦,真漂亮 *就是有点不太合身 *别摸,你的手这么脏 *不如再给(向)他借点钱 *明天你就去买些漂亮的衣服和鞋子 *真的吗 *他真是很仗义 *他心里有数着呢 *他真的变老了 *谁呀 *就是财政大臣也没他有钱 *太有钱了 *这可是朋友托我的 ...... 不写了,大多是有的吧,仅供参考。 ...... 银香大街啊……已经闻到钱味儿了 ...... 这一段“主任”的DVD中连视频也没有,记得录音剪辑中有。 |
|
8楼#
发布于:2013-05-11 22:39
学习了。看来我可以省了。刚做到rich未标号的第11、12部分
|
|
|
9楼#
发布于:2013-05-11 22:42
队长在写什么呢?
如果谁要我这个字幕,可以idx+sub再发一次 不过我不懂法语,不知这个翻译的好不好,贴上来凑合一下,参考 |
|
10楼#
发布于:2013-05-12 10:03
我看过原来的电视台录象带,缺的没那么多,而这次的国配其实来自“译制经典”的第二版,一方面有错位,另一方面就是起义部分缺的比较多,可能老胶片的缘故,LS提供是DVD(回家翻出老收藏,居然当时看的时候没开字幕,不过看上译习惯是这样)里带的字幕,与蓝光英文居然完全对不上,如果真是完整的上译配音,说明目前这条音轨还是不够完整,我还真的想调整一下再发个完整版的。
|
|
12楼#
发布于:2013-05-13 00:45
这次的蓝光720没特别仔细看,但已经发现几处很经典的内容不见了,"我在养活你们.......这也算养活/......啦啦啦......你嗓子好到街上唱去..........银香大街...银香,啊,尽闻到钱味了......绝望的绝字怎么写?........一个绞丝......可写哪边?......左边.....啊,我写到右边了......右边是个色.......嗯,这个我来改......"真的好可惜!缺了好多精彩句.........
|
|
14楼#
发布于:2013-05-13 14:53
期待有完整配音的合成版 不过,现在既然没有完整的原版。建议各位辛苦合成的技术大师们暂时再等等吧。合成毕竟是很辛苦的事情。大家说呢?
|
|
15楼#
发布于:2013-05-13 16:37
回 杰克尔大夫 的帖子
杰克尔大夫:期待有完整配音的合成版 不过,现在既然没有完整的原版。建议各位辛苦合成的技术大师们暂时再等等吧。合成毕竟是很辛苦的事情。大家说呢? (2013-5-13 14:53) 我也同意。这个不完整版缺的部分其实还都是比较经典的。希望今后再出完整的版本,咱们论坛的高手们联起手来做一版精品版的。 |
|
|
16楼#
发布于:2013-05-13 16:38
回 杰克尔大夫 的帖子
杰克尔大夫:期待有完整配音的合成版 不过,现在既然没有完整的原版。建议各位辛苦合成的技术大师们暂时再等等吧。合成毕竟是很辛苦的事情。大家说呢? (2013-5-13 14:53) 刚在百度里找到上译配音台词全版,目前的这个版本基本已经算是全部了,少的也就是电影院里公映的那几句(录音剪辑里可能有),但合成录音剪辑的工作量会很恐怖,还有就是从胶片方面着手,这个就更无法想象,记得我看的电视台录象带,那个恐怖的画面质量! 至于影片长度问题,个人感觉按老电影传统,会把中间的休息时间算进去,比如收藏版《七武士》的影片总长度,实际并没有那么长,我隐约记得影片里有革命者的前期聚会,马吕斯的演讲及冉阿让施粥做善事等等内容,目前到手的DVD和高清里都不得见! |
|