阅读:1473回复:1
译制片的情结译制片的情结 十佳译制片投票活动已结束,感谢大家的支持,这次十佳译制片投票活动按不同时期共选出了80部获奖译制片,是我国建国已来至2010年为止的几千部译制片中的佼佼者。文革前长译十佳译制片的印度影片《流浪者》票数居首位,那优美动听的歌声,给我们国人曾带来了多少快乐,七十年代末复映时,再次带来了轰动效应,当然也忘不了向隽殊老师为女主角丽达的配音,就是这部影片我记住了长影的向隽殊老师,之后她参加了《静静的顿河》等多部影片配音,特别是在《复活》为女主角的配音,展示了向大师的语言功底,“我没有罪”,我永远记住了“卡秋莎•玛丝洛娃”这个弱女子。在文革后的长译十佳译制片中,《蝴蝶梦》名列票首,我个人认为,这是长译厂非常出色的译制精品,在人们印象中,长译擅长译配苏联和亚洲一些第三世界的影片,而欧美片以上译最擅长,然而长译第一代配音演员组成超豪华的配音演员阵容出色的完成了任务。向老师又非常出色完成了女主角的配音,把女主角谨小慎微,配得是那么丝丝入扣,这部影片如果是上译的话,那就可能是李梓老师配,那又是另一种风格,向老师在文革期间为《卖花姑娘》配音是那么的催人泪下,在《人证》中配音被称之为,配音领域里无人企及的高峰。进入八十年代金毅和刘雪婷等人为长译厂增加了新鲜血液,金毅的《罗马假日》和刘雪婷的《战地浪漫曲》为观众所喜爱。 文革前上译十佳译制片《王子复仇记》名列票首,影片虽然票房不高,但孙道临先生为王子的配音是无人替代,他本人在银幕上塑造了忧郁王子如《家》中的大少爷、《早春二月》中的忧郁的知识青年等。在《王子复仇记》配音则显示了孙先生深厚的语言功底。《牛虻》、《冰海沉船》都给我们留下了深刻的印像,《列宁在1918》中我们记住了为列宁配音的张伐老师,也记住了为反派康斯坦丁配音的邱岳峰老师,他那独特的音色给我留下了不可磨灭的印象。上世纪七十年代上译厂的《尼罗河上的惨案》获文革后上译十佳译制片名列票首,本片和《蝴蝶梦》一样也是上译第一代配音演员组成超豪华的阵容出色的完成了任务,看该片就是一种视听盛宴。没想到《蝴蝶梦》和《尼罗河上的惨案》双双获得文革后上译和长译十佳译制片名列票首,这说明我们论坛都是行家。象长译的《两个人的车站》和上译的《卡桑德拉大桥》也是这种超豪华的配音演员阵容,音色是那么合谐和完美。上世纪七十年代是上译厂黄金时代,邱岳峰老师和李梓老师主配的《简爱》,邱岳峰老师的声音就像是一支大提琴,而李梓老师的声音更像一支小提琴 ,堪称绝唱。还有于鼎老师的和尚华老师的《虎口脱险》都堪称经典配音。 还有 许多译制片没有入选如上译丁建华老师的《茜茜公主三部曲》,长译刘伯弘老师和赵文瑜老师的《两个孤女》等都是译制片佳作。长译和上译为新中国的译制片做出了贡献了,各顶了半边天。 进入六十年代北影和八一厂也开始译制外国影片,参加配音的都是老电影演员。八一厂里波老师主配的《巴顿将军》,北影的鲁非老师主配的《瓦尔特保卫萨拉热窝 》和《桥》都获得了很高的票数,也获得了观众的喜爱。进入九十年代北影和八一厂译制了《泰坦尼克号》和《拯救大兵瑞恩》代表北影和八一厂一代新生译制人员已接过前辈的班,非常出色完成了任务。以精湛配音独树一帜的译制片,上世纪90年代中后期随着海外电影引进成为常态而走向低落,由年轻人组成主体的观众们日益青睐原汁原味的字幕片。然而近年来,“外国人说中国话”的配音片又逐渐受到观众欢迎,特别是在动画译制片领域,运用了大量网络语言,增加该影片的可看性,但过多的运用网络语言,又破坏了动画片的原汁原味。进入新世纪新生代译制人员已经是上译、长译、中影(北影)、八一四大译制基地的主力军,他们站在同一条起跑线上,为译制片事业再作贡献。 每一种译制片引进,也带来了电影院技术革命。如上世七十年代由于大量引进朝鲜宽银幕影片,引起了大中城市影院改造能放宽银幕影片。上世九十年代引进代表世界最高艺术水准大片(又称大片),影院需要立体声设备,又引起了大中城市影院改造能放立体声电影,进入新世纪,立体(3D)影片《阿凡达》的放映,再次引起了大中城市影院改造,想当初立体的超大银幕的《阿凡达》的放映在湖南长沙一家万达影院,连湖北省武汉市的人都赶到长沙来看,现在再放此类型影片就不会有人坐火车来看电影了。现在国产电影也在努力缩短与世界电影的差距,这也是译制片促进了国产电影的发展与繁荣。 |
|
1楼#
发布于:2013-07-01 14:36
现在各地青黄不接的想象都有 各类型的人物均有短缺 是否还能再出个老沈 徐涛什么的呢 有些新人实力不错 可惜配不上戏 这种情况在北京 上海 长春都有 其实原来还有一些机构的配音也很出色 广东 陕西 辽宁 南京等地都有配音团体 可惜啊
|
|
|