阅读:3161回复:22
某位翻译业务水平已经到了影迷无法容忍的程度图片:1.gif 其他影迷还陆续补充了一些关于Doctror等低级翻译错误。 |
|
1楼#
发布于:2013-08-02 20:31
图片:2.jpg 这已经是影迷第N次抨击翻译问题了。而且翻译问题已经不是最近一两年内才有的。 |
|
2楼#
发布于:2013-08-03 12:18
现在的翻译小说是几个人作一部,读着很接不上气儿,流放到地摊两三元一本亦无人过问。改革的速度让好的东西掉了队,以至死亡。
|
|
|
3楼#
发布于:2013-08-03 17:45
对其他的基本同意。第一,关于贼鸥不认同作者,第二,关于 森まこ的翻译,作者吹毛求疵了,日文用假名或罗马音表示的名字没有官方汉字写法的情况下怎么翻译都可以。
|
|
|
4楼#
发布于:2013-08-03 20:10
贼鸥 官方就这么翻译滴。 其他认同作者。
|
|
|
5楼#
发布于:2013-08-03 20:35
国内上映的所谓原声版其实是被美方重新覆盖英语对白,特供日本以外东亚及东南亚国家放映的版本。 在英美国家上映的版本日语对白比重不小。 比如女主角男主角见面: 女主角对将军说:イメージと違う 男主角:Hey!違うって? 女主角:失礼しました、あなたの話をよく聞いたんものですから 比如美国机体亮剑斩怪兽时,英美国家上映版中,女主角的日语台词是:“私の家族のために!” 真不知道贾小姐如果遇到英美上映版该怎么翻译日语台词。。。。。。。 |
|
|
7楼#
发布于:2013-08-03 23:19
对字幕的了解不多,只是对本片的配音大失所望,感觉除了黑人统帅,基本都是两层皮,一看就是在“配音”,拿腔拿调的意识过重,家人皱着眉头看完后
对我说,这片子怎么配音这么差,和白开水一样,还是上译配的好 (注意:这只是家人的评价,不代表我的看法) 但我对本片的配音确实很失望,周围来看配音版的观众多有不满之处 感觉,这对配音的发展,不利。 |
|
|
8楼#
发布于:2013-08-04 00:30
回 心源斋主 的帖子
心源斋主:现在的翻译小说是几个人作一部,读着很接不上气儿,流放到地摊两三元一本亦无人过问。改革的速度让好的东西掉了队,以至死亡。 (2013-8-3 12:18) 哎。。我永远忘不了我当年买的那本《夜访吸血鬼》。。。。 |
|
|
9楼#
发布于:2013-08-04 01:05
回 雷霆王 的帖子
雷霆王:哎。。我永远忘不了我当年买的那本《夜访吸血鬼》。。。。 (2013-8-4 00:30) 我也忘不了Twilight(《暮光之城》)系列中译本和原版的差距有多么巨大,让我惊叹国内出版社的翻译水准。 |
|
10楼#
发布于:2013-08-04 01:59
回 chenzj 的帖子
chenzj:国内上映的所谓原声版其实是被美方重新覆盖英语对白,特供日本以外东亚及东南亚国家放映的版本。 这个我倒真的发现了,但配音版里开头说的是日语 |
|
12楼#
发布于:2013-08-05 15:04
回 暮春草 的帖子
暮春草: 那你显然没见过、听过质量好的翻译,至少没怎么特别关注这些年影院上映的译制片。如果“都”这水平,那还用得着来发这个话题贴? 远的不说,说近的。《全面回忆》公映国配中将Rekall翻译成“绘忆公司”,The Fall翻译成“坠道”,这些巧妙的翻译是公映译本首创,之后就全盘被网上字幕组所沿用。《冰川时代4》中的“缺心眼”、“”低级趣味“等台词受到了大部分观众的认可。 稍早一些,2010年下半年上映的《盗梦空间》,译制导演狄菲菲老师和该片翻译(微博名为 @叟头卦弃 )连夜钻研出的译本,对观看影片的结构和理解起了非常非常巨大的帮助。其译本到底有多一半,你可以上这儿去看看:人人影视《盗梦空间》字幕 图片:34343.JPG 如果仔细去看他们的字幕,几乎是全盘照搬公映译本,只是有些地方改成更”字幕化“的直译。 本坛知名网友 @sevenswords (微博名为@瓦利安特七剑)重新出山,为今年上映的《云图》做公映译本,我在网上看到许多”翻译帮了大忙“之类的评论。我在网上碰上一些人,已经在电脑上先睹为快了,然后再去影院看,碰巧看的是配音版,交口称赞翻译的出色…… 同样是做译制片翻译的,差距怎么就这么大呢? |
|
13楼#
发布于:2013-08-05 21:57
这位翻译最大的毛病还不在专业能力上,而是根本没意识到自己的问题所在,或者说没有自我提高的意愿。
|
|
14楼#
发布于:2013-08-06 07:31
回 wolfzhchk 的帖子
wolfzhchk:那你显然没见过、听过质量好的翻译,至少没怎么特别关注这些年影院上映的译制片。如果“都”这水平,那还用得着来发这个话题贴? 这到是,我当时正是因为看了一遍译配版,才看明白的 |
|
|
15楼#
发布于:2013-08-06 07:34
|
|
|
16楼#
发布于:2013-08-10 14:42
《环太平洋》中国大陆版和日本版台词翻译差异:
日本字幕版:elbow rocket! 日本配音版:rocket punch!(rocket punch是永井豪动画片《魔神Z》里的名必杀技,片方原定在配音版中用elbow rocket!在预告片完成后,补录更改为rocket punch!) 贾秀琰:天马流星拳! 日本字幕版:雷云旋风拳! 日本配音版:サンダークラウドフォーメーション! 贾秀琰:雷云战术! |
|
|
17楼#
发布于:2013-08-11 03:40
回 雷霆王 的帖子
雷霆王:其实贾的翻译有一点我是认同的,中国人的说话习惯与国外人完全不同,贾把中国人常用的语言放到译制片中这无疑是很好的。但是译出错误的内容这肯定是不行的。。。 (2013-8-6 07:34) 这点其实她做得还是有一些进步和亮点的,看过她翻译的东西。台词翻译得符合汉语对白、说话的习惯,不过这个对她这样的人来说算是高级技巧了,她现在的问题是基础没打好,对原片对白和影片关键处的理解有问题,一大堆硬伤。 |
|
18楼#
发布于:2013-08-11 03:45
回 chenzj 的帖子
chenzj:《环太平洋》中国大陆版和日本版台词翻译差异: 这些其实还真不算是她最大的槽点。 别管这些日语、动漫的背景了,她能把英语的部分给翻译好那就谢天谢地了。 |
|
19楼#
发布于:2013-08-11 21:02
其实日本翻译也有引起争议的:
“我们失去了two crews”,负责翻译的松浦氏翻译成“我们损失了两位机师”,于是一些英语不太灵光的网友纷纷认为: 。 俄罗斯那两位死了,中国队三个帅哥可能在负伤后获救了。。。。。。。 |
|
|
20楼#
发布于:2013-08-12 10:50
回 wolfzhchk 的帖子
wolfzhchk:这点其实她做得还是有一些进步和亮点的,看过她翻译的东西。台词翻译得符合汉语对白、说话的习惯,不过这个对她这样的人来说算是高级技巧了,她现在的问题是基础没打好,对原片对白和影片关键处的理解有问题,一大堆硬伤。 (2013-8-11 03:40) 我也觉得她除了基础不行,容易犯错误和乱发挥外,对台词对话这方面的掌控力还是比网络字幕专业不少的。可惜啊,基础不行,剧本就没底! |
|
21楼#
发布于:2013-08-14 07:47
回 dalan 的帖子
dalan:我也觉得她除了基础不行,容易犯错误和乱发挥外,对台词对话这方面的掌控力还是比网络字幕专业不少的。可惜啊,基础不行,剧本就没底! (2013-8-12 10:50) 嗯。。。。。是啊。。。。。。。。 |
|
|