阅读:3159回复:34
传《环太平洋》翻译贾秀琰被中影封杀,
有消息称,负责引进片《黑衣人3》《环太平洋》字幕翻译工作的贾秀琰被中影封杀,记者就此事电话连线贾秀琰本人,但她的电话迟迟无人接听。
据内部人士称,因为《环太平洋》的翻译引发争议,引起了片方华纳公司的注意,并向中影进行了质询。但目前尚不清楚双方沟通的具体内容。 根据网上的公开资料显示,贾秀琰毕业于解放军艺术学院文学系,从事电影译制工作已经四年,曾担任多部引进片的翻译工作,如《黑衣人3》《环太平洋》《普罗米修斯》《环形使者》等等,最近翻译的影片因错误较多,并且加入流行语“过度发挥”引起不小争议,有网友甚至愤慨表示:忍无可忍了。 在《黑衣人3》时,一段直译字幕应为“也活得比我寂寞呢,毕竟你是最后一个活着的伯格罗多人了。”的台词,被贾秀琰再创作之后成为“天长地久有尽时,此恨绵绵无绝期。”很多网友都表示难接受这样的翻译,这种在创作完全是词不达意。 近期上映的《环太平洋》同样是贾秀琰翻译的字幕,一句“天马流星拳”的台词再次引来观众的热议,纷纷在网上表示不解,贾秀琰的说法是:“因为影片的导演吉尔莫·德尔·托罗是位日漫迷,所以才从日本动漫中进行借鉴。”国内目前具有电影译制资质的单位共有4个:上海电影译制厂、长春电影集团译制片制作有限责任公司、中国电影股份有限公司译制中心和八一电影制片厂。进入国内大银幕上映的进口分账片和买断片须由这四家单位译制。一般来说,进口分账影片由中国电影股份有限公司进出口分公司负责分配给四家译制单位。买断片则由两大电影发行公司—中影和华夏电影发行有限公司各自分配。(2013年08月16日14:24 时光网 ) |
|
最新喜欢:guomin... |
1楼#
发布于:2013-08-16 20:39
我和我的小伙伴儿们看到这个消息都惊呆了
|
|
|
5楼#
发布于:2013-08-18 23:21
其实google是很好的老师,稍微做做功课很多翻译的东西都可以迎刃而解,买个vpn翻墙花不了几个钱。各大电影公司又不是没有驻京联络处,外方来的台词脚本上有未标记或不明的地方问问导演或者相关编剧都没问题的吧。
翻译有时时间紧,但与片商的沟通很重要。 |
|
|
6楼#
发布于:2013-08-23 01:48
回 dorayaki_dk 的帖子
dorayaki_dk:其实google是很好的老师,稍微做做功课很多翻译的东西都可以迎刃而解,买个vpn翻墙花不了几个钱。各大电影公司又不是没有驻京联络处,外方来的台词脚本上有未标记或不明的地方问问导演或者相关编剧都没问题的吧。 你先弄清楚vpn是什么再来说话吧 |
|
8楼#
发布于:2013-08-23 12:26
最近的上海市中心大光明的售票窗口价目表——
图片:15625票价.jpg |
|
|
9楼#
发布于:2013-08-23 14:47
回 弋舟 的帖子
弋舟:最近的上海市中心大光明的售票窗口价目表—— 像大光明这种级别的,就别指望能看到配音版的。 现在只有动画,一般的影院勉强才有一些配音版场次。字幕版占压倒性优势。黄浦区过去还有个黄浦剧场是放配音版的,现在也不放了,黄浦区貌似只有浙江电影院一家才放配音了 |
|
10楼#
发布于:2013-08-24 00:10
图片:何炅15613.jpg 图片:15637门.jpg 果然如楼上所言,只有动画片会放配音的,怪兽大学是请“明星”徐峥、何炅配音的。——见电影院循环播放的屏幕海报。 |
|
|
12楼#
发布于:2013-08-24 04:04
回 弋舟 的帖子
弋舟:最近的上海市中心大光明的售票窗口价目表—— 我这边也是的 大部分影院播放进口片 竟是原音的了 我上次看《惊天危机》好不容易找了一个 国配版的场次 看了差不多六七分钟的样子 突然 以为服务员进来了 问大家 是否看 原音版的 是的话可以播放原音版 大家没说话 我说了一句 我不看原音版的 就看译制版 那服务员出去了 我都想好了 如果要是改成播放原音版的 我就要求退票 |
|
|
13楼#
发布于:2013-08-24 14:19
|
|
|
15楼#
发布于:2013-08-24 22:58
回 弋舟 的帖子
弋舟:[附件][附件] 这是没有办法的事情,情况越来越严峻。在上海,去年还在放国配的寥寥几家影院,今年也开始不再放配音版了…… 虽然我很长时间不愿意接受这个事实:国外的影片的配音版正在逐渐退出从上海的影院,再过不久,只怕将彻底绝迹,除非是动画,或者是法语之外的小语种影片(通常这类影片数字拷贝只含配音版)才能看到配音。 |
|
16楼#
发布于:2013-08-25 23:05
俺傍晚到西郊百联的4F“世纪仙霞影城”实地“勘探”了一番,原版3D和配音的《怪兽大学》的时间段、票价都有差异。
图片:15666bailian.jpg 图片:怪兽大学.jpg |
|
|
18楼#
发布于:2013-08-27 15:04
翻译找出路,搞笑持网络语,证明他底气不足,这也就是被刷的原因吗!
|
|
|
19楼#
发布于:2013-08-27 22:20
|
|
|
20楼#
发布于:2013-08-27 23:14
回 往复人生 的帖子
往复人生:那么,始作俑者又是哪家译制单位呢? (2013-8-27 22:20) 人家说的是不喜欢“随便”使用。 坛友sevenswords早年做翻译本子时,其实不止尝试网络词汇,他尝试的范围更大,还想到了许多方言、地方常用语词汇,比如他翻译的电影《达芬奇密码》里的“差佬”和“片儿警”,这些都是起着点睛作用的翻译。用这些词汇都有着特殊目的,并不是为了用网络语言而刻意去找网络语言,然后生搬硬套。当然,即使是我,也并不完全认同他所有的尝试。有些尝试,我个人觉得可能不太合适。 可有些人,不仅没有领会其中的精髓,本身语言基础和对影片的理解能力有限,还不老老实实做台词翻译,画虎不成反类犬,不伦不类。 好的翻译,是当观众听到、看到这句台词时,拍案叫绝,哇,翻译得太地道了!而不是让人感觉走出电影院后想骂娘。 |
|
21楼#
发布于:2013-09-04 17:02
引用《少林寺》一句台词:杀!该杀!
|
|
|
22楼#
发布于:2013-09-23 12:56
贾在黑衣人三中的翻译其实是蛮好的。就像那地沟油、瘦肉精之类的国内众所周知的话题,必然能引起不小的笑点,可是如果直译过来说“我都不知道那是不是肉做的”,我想对于国内的大多数观众来说笑点就小了很多了吧。还有像马达加斯加中关于“周杰伦”的说法,也是非常让国内观众易于理解的好翻译。。。译制片,不是说完全都要按照原台词来翻译,更多的是要考虑国内观众的受众群体。。。。
|
|
|
24楼#
发布于:2013-09-26 20:25
|
|
|
25楼#
发布于:2013-09-26 20:48
回 暮春草 的帖子
暮春草:影院的字幕翻译本来就很业余,整体就那水平。这人也挺倒霉的,被人指名道姓地骂。 (2013-9-26 17:56) 本来就很业余?呵呵,请问你是看了多少译制机构的片子?还是看了多少那些所谓的记者写出来的所谓的稿件?除了这位名声大噪的假翻译,还有前段时间的某翻译,其他的都是业余?人人影视上的盗梦空间也借鉴了当时上海电影译制厂的翻译,这你懂吗?上海的顾奇勇老师的翻译作品你看过多少?假翻译她自己死不悔改,活该找骂 |
|
26楼#
发布于:2013-09-26 22:10
北京的翻译,一个是贾秀琰,一个是毕成功,都是我不大喜欢的。
|
|
|
27楼#
发布于:2013-09-27 07:56
回 ycb1992 的帖子
ycb1992:本来就很业余?呵呵,请问你是看了多少译制机构的片子?还是看了多少那些所谓的记者写出来的所谓的稿件?除了这位名声大噪的假翻译,还有前段时间的某翻译,其他的都是业余?人人影视上的盗梦空间也借鉴了当时上海电影译制厂的翻译,这你懂吗?上海的顾奇勇老师的翻译作品你看过 .. (2013-9-26 20:48) 我一直是非常支持译制机构的片子的。但是很多媒体都在说现在译制厂弱化翻译队伍云云,有这样的言论也正常 |
|
|
28楼#
发布于:2013-09-27 09:40
回 ycb1992 的帖子
ycb1992:本来就很业余?呵呵,请问你是看了多少译制机构的片子?还是看了多少那些所谓的记者写出来的所谓的稿件?除了这位名声大噪的假翻译,还有前段时间的某翻译,其他的都是业余?人人影视上的盗梦空间也借鉴了当时上海电影译制厂的翻译,这你懂吗?上海的顾奇勇老师的翻译作品你看过 .. (2013-9-26 20:48) 你觉得好可以多看点。我有我自己的判断。我说的是整体来说水平不好。这人错的方式比较雷人,所以被抓住了。其他人翻译的问题,观众不一定注意。还有,这关人人影视什么事。 |
|
29楼#
发布于:2013-09-27 10:17
回 ycb1992 的帖子
ycb1992:本来就很业余?呵呵,请问你是看了多少译制机构的片子?还是看了多少那些所谓的记者写出来的所谓的稿件?除了这位名声大噪的假翻译,还有前段时间的某翻译,其他的都是业余?人人影视上的盗梦空间也借鉴了当时上海电影译制厂的翻译,这你懂吗?上海的顾奇勇老师的翻译作品你看过 .. (2013-9-26 20:48) 人人影视字幕要借鉴上海电影译制厂的翻译才像样,你是这个意思么。还有,人家只是翻得不够好,不是犯什么罪。你这样改别人的姓,很不尊重人。 |
|
30楼#
发布于:2013-09-27 20:15
我们应该看到电影翻译队伍的成长。谁也不愿意自己翻译的剧本被人骂。凡是有想法的翻译都有自己的想法,不要厚非。会好起来的。在专业电影翻译减少的今天,宽容一些,会出现好翻译的。会的。某一部影片翻译的失误也不能全怪罪翻译,导演是要提疑问的,演员是要提疑问的。而一部影片的上映在配音角度就有翻译、导演、演员三方面的交流探讨。不要只说翻译。懂戏的的导演、演员是能看出问题。
|
|
32楼#
发布于:2013-09-28 14:14
|
|
|
33楼#
发布于:2013-09-28 19:45
回 暮春草 的帖子
暮春草: 你没懂他的意思,仔细看这个网页:http://www.yyets.com/subtitle/22078 人人影视翻译的《盗梦空间》字幕,最终的修订版本里,在他们自己的页面上都承认了:“部分词汇源于影院上映配音版(例如穿越 潜意识边缘等)”。而你要是看字幕的内容,其实基本可以说是照搬李天翼为上译厂翻译的公映台本,只不过有些地方,他们改得更“字幕化”一些,也就是更有利于视觉(配音剧本更倾向于听觉的反应)。 这个没有任何批评人人影视的意思,他们开诚布公地承认参考了别人的译本,这是好事。ycb1992 兄的意思是,现在配音,好的译本完全是有的,甚至字幕组都认可译本的质量,否则也不会拿来参考了。 其实不止《盗梦》,不止顾奇勇,周东为上译厂翻译的两部《大侦探福尔摩斯》目前为止依然是保持完爆所有字幕组的水平。周东翻译的《全面回忆》里,将Rekall翻译成“绘忆公司”,“The fall”精准地翻译成“坠道”,微博上被人叫好,好的翻译都被后来的字幕组所沿用。 |
|
34楼#
发布于:2013-09-28 20:45
回 wolfzhchk 的帖子
wolfzhchk:你没懂他的意思,仔细看这个网页:http://www.yyets.com/subtitle/22078 正如这位兄弟所说,好的翻译有自由发挥,但在把握上都是相当严谨的,要找出甚至创造这些精准的字眼需要的不仅是语言能力,更是要有一定知识涵盖量的综合素质,像贾翻译用的那些“瘦肉精、地沟油、此恨绵绵无绝期、天马流星拳”等等词语,她始终以为大概齐与原意有关联而无伤大雅,这暴露的不仅是其自身能力的欠缺,也同时也反映了译制片行业的尴尬现状。 |
|