阅读:1454回复:16
≪怪兽大学≫译制名单(美国•中影)
美国彩色遮幅式立体声3D动画故事片
电审特(进)字[2013]第35号 美国迪士尼影片公司 出品 美国皮克斯动画工厂 制作 怪兽大学 导演 丹·斯坎隆 制片人 克瑞·雷 执行制片人 约翰·拉塞特 皮特·道科特 安德鲁·斯坦顿 李·昂克里奇 编剧 丹尼尔·格森 罗伯特·贝尔德 丹·斯坎隆 摄影 马特·艾斯伯瑞 麦克 配音 何炅 苏利文 配音 徐峥 其他配音演员 藤新 林兰 张瑶函 商虹 伍凤春 张璐 高增志 陈喆 崔晓东 路知行 张磊 杨莹 张云明 张帅 吴帅 王振 孟泉霏 白天 李晨旭 肖淦 王世鲲 秦禹洲 白俊安 周思琪 郭勤晓 黄佳楠 赵艺婷 音乐表演≪怪兽童谣≫ 演唱指导 白勺 填词 白勺 演唱 孟泉霏 白天 李晨旭 肖淦 王世鲲 秦禹洲 白俊安 周思琪 郭勤晓 黄佳楠 赵艺婷 ≪怪兽大学校歌≫ 演唱指导 白勺 填词 白勺 演唱 伍凤春 张璐 高增志 陈喆 崔晓东 路知行 张帅 王圆坤 赵彬砚 王翔宇 刘栋 栾超杰 尹锐 葛荩 郑森 洪亮 耿剑 译制职员 翻译 翰文 导演 张云明 对白录音 吴帅 技术支持 王冲 制片主任 杨和平 制片 廖林 中国电影集团公司 进口 中国电影股份有限公司 译制 中国电影股份有限公司 华夏电影发行有限责任公司 联合发行 |
|
1楼#
发布于:2013-08-24 14:36
还没看,不做评论。只是听说有“屌丝”一词,咱就不能换成“窝囊废”吗?
孩子问妈妈什么是『屌』,跟孩子怎么解释? 是大老二的意思?唉 |
|
|
4楼#
发布于:2013-08-24 18:21
回 dorayaki_dk 的帖子
dorayaki_dk:还没看,不做评论。只是听说有“屌丝”一词,咱就不能换成“窝囊废”吗? 我也要下周才看,配音版里有这个词吗? 原声字幕版的翻译好像是毕成功。 |
|
5楼#
发布于:2013-08-24 19:06
回 电影人生 的帖子
电影人生:在这个译制不景气的时候 还来那些三流明星的配音. 早晚毁掉译制片! (2013-8-24 18:20) 这种东西就是娱乐,早不能用艺术类译制片来对待了。 目前的问题是内地配音的动画不够活泼,还是比较话剧腔的感觉,很是端着。 |
|
|
6楼#
发布于:2013-08-24 19:10
回 wolfzhchk 的帖子
wolfzhchk:我也要下周才看,配音版里有这个词吗? 北方阵营普遍水平属于半彪子类别的,好翻译肯定有但一般找的都是差强人意的。很多翻译不是为了贴戏和语境做抖彩翻译,而是为了显摆而显摆的翻译。从长春到北京有一个算一个。 |
|
|
7楼#
发布于:2013-08-24 20:59
回 dorayaki_dk 的帖子
dorayaki_dk:北方阵营普遍水平属于半彪子类别的,好翻译肯定有但一般找的都是差强人意的。很多翻译不是为了贴戏和语境做抖彩翻译,而是为了显摆而显摆的翻译。从长春到北京有一个算一个。 (2013-8-24 19:10) 看片太少了,这是从南边开始的。 |
|
8楼#
发布于:2013-08-24 23:56
|
|
|
9楼#
发布于:2013-08-25 00:16
回 配音眺望者 的帖子
配音眺望者:看片太少了,这是从南边开始的。 (2013-8-24 20:59) 老顾用的流行语说所有可能太绝对,但基本都是贴戏贴语境的基础上添彩的,再者这样发挥的基本基本都是动画喜剧,根本就没有显摆这一说。哪像黑衣人3和环太平洋这样科幻系的瞎引申,而且抖机灵的同时基本功还没整好。 |
|
10楼#
发布于:2013-08-25 00:30
回 dorayaki_dk 的帖子
dorayaki_dk:还没看,不做评论。只是听说有“屌丝”一词,咱就不能换成“窝囊废”吗? 此片用的所谓“流行词”很少,半个小时才一个。观影现场根本没引起注意。现在小孩什么不懂?好些途径都能获得,比如:你的签名中不光有“屌还有屄”。老师推荐《水浒》里“屌”字比比偕是。就像七十年代末《大众电影》封底登了张《水晶鞋与玫瑰花》里王子与灰姑娘的接吻照,有人写信发动全国大讨论,好像全中国人民都要“被性开放”一样,现在看就是一笑话 。 |
|
11楼#
发布于:2013-08-25 10:30
本片有诸如富二代、屌丝等用词,感觉这样翻没啥大问题,毕竟是动画喜剧类影片。
|
|
12楼#
发布于:2013-08-25 11:56
回 配音眺望者 的帖子
配音眺望者:此片用的所谓“流行词”很少,半个小时才一个。观影现场根本没引起注意。现在小孩什么不懂?好些途径都能获得,比如:你的签名中不光有“屌还有屄”。老师推荐《水浒》里“屌”字比比偕是。就像七十年代末《大众电影》封底登了张《水晶鞋与玫瑰花》里王子与灰姑娘的接吻照,有人 .. (2013-8-25 00:30) 小孩子早不早熟是一回事,你翻译翻成什么是另外一回事。你不能因为觉得自家小孩早熟就给他看毛片儿吧? 迪斯尼在台湾地区的翻译都有禁用字,如几年前不能说“干嘛”,要说“怎么”或“做什么”。因为“干”字比较不雅。 你所举的电影例子是偷换概念,接吻和说脏字是不同的。谢谢! |
|
|
13楼#
发布于:2013-08-25 12:56
回 dorayaki_dk 的帖子
dorayaki_dk:小孩子早不早熟是一回事,你翻译翻成什么是另外一回事。你不能因为觉得自家小孩早熟就给他看毛片儿吧? 此片正是迪斯尼公司翻译制作的。 |
|
14楼#
发布于:2013-08-26 11:05
|
|
|
15楼#
发布于:2013-08-26 13:42
怪物大学的配音觉得俩明星处理的还是很到位的,尽管徐铮跟毛怪有些不太搭,但是内在塑造是到位的。另外我觉得比起这俩完成度不错的明星,一些专业的还没成气候的专业配音演员还是要多注重挖掘自己声音的特质吧。
我觉得一个有特点的声音+有个性的表现力+有魅力的塑造才等于一个优秀配音演员。 徐铮和何炅那些略带口语和个人特点的配音风格我倒是感觉活跃了当代配音界缺乏的多节奏的层次感,尽管我们的配音演员声音优秀,表现力不俗,但是在塑造角色的时候很难跳出那种传统的节奏感,戏很正,这种配电影非常好。(尽管我觉得如果能更加有个人气质更好) 但是配动画就感觉玩儿的不够开,声音所展现的地域文化和世界观也不充分,感觉真是“地球村”出来的人,而适当的口音+没有压力就能听懂的普通话水平恰恰能弥补这些遗憾,对于我来讲,这种是明显加分的。至于表现效果这个因人而异,水平高的表现好,比如陈佩斯,范伟,胡军,姜文也还行,够个性。水平不好的打回重练。 某方面讲我支持外来的人参与动画配音,特别是优秀演员。 |
|
16楼#
发布于:2013-08-26 16:18
回 dalan 的帖子
dalan:怪物大学的配音觉得俩明星处理的还是很到位的,尽管徐铮跟毛怪有些不太搭,但是内在塑造是到位的。另外我觉得比起这俩完成度不错的明星,一些专业的还没成气候的专业配音演员还是要多注重挖掘自己声音的特质吧。 声评好赞!!!!!! |
|