阅读:1201回复:0
关于少数民族的电影译制工作———才让卓玛编辑部: 我是甘肃省甘南藏族自治州电影公司译配科的配音演员,从事配音工作18年,翻译过电影剧本50多个,参加译制150多部中外影片。 我国是一个多民族的国家,搞少数民族语电影译制的民族不止我这儿一处,我一直想写个稿子,通过贵刊,与兄弟民族的同行们交流一下。今天,我终于鼓起勇气写了。 我觉得,影视的译制配音,主要是通过声音来塑造艺术形象,进行电影艺术的再创作。而少数民族语的译配,又需要注意译配效果的民族化,即把影片中特定的民族风格通过本民族所习惯的语言表达出来,照顾到本民族历史所形成的文化生活方式、风俗习惯等特点。 关于剧本的翻译:要忠于原著,最主要的是理解影片的主题思想和角色的感情。把汉语台本译成藏语,一般是意译,在不违背原文精神的前提下,既要考虑藏语表达的准确性和习惯,又要考虑便于配音演员对准口型,可以对台词加字或减字,使藏语和汉语台词的字数相等。翻译时要反复推敲,概括出意思准确、内涵丰富、用词精炼的台词来。 关于配音:演员在熟悉剧本、观看全片的基础上,开始初排对口型。口型要和语气语调结合,而语气语调发自内心,配音要从表象模仿深入到内心体验,准确掌握角色的性格。喜、怒、哀、乐,感情要接近原片;轻、重、缓、急,语言要吻合画面,还要注意人物之间的感情刺激交流。因此,配音演员要深刻理解角色,尽力使认识与原片演员对角色的认识达到一致,准确地表现出角色的气质和风度,更多地揭示出角色的内心世界。 一个配音演员要想达到令观众满意的配音效果,必须经过艰苦的锻炼和长期的艺术实践。 少数民族语言的电影译制工作,和汉语的电影译制工作,在艺术规律方面是相同的。我的这些体会,也许可以供想了解译制片知识的读者参考。 此致 敬礼 才让卓玛 1990年10月4日 摘自《电影故事》1990、12期 |
|
|