配音眺望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-08-28
  • 网站建设奖
  • 现实互动奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
阅读:1294回复:4

《蓝精灵2》重返正统 译制中未出现网络流行语

楼主#
更多 发布于:2013-09-11 09:21
将于9月12日上映的真人和仿真卡通相结合的3D影片《蓝精灵2》,于9月8日14时在首府人民电影院巨幕厅首映了一场巨幕版,本报40位影迷获得观影资格,于当日先睹为快,体验了巨幕3D电影明亮逼真的非凡效果。观看过程中,记者注意到,此次《蓝精灵2》的译配,改变了近两年来国内译制方在动画题材影片译制方面的“接地气”现象,片中没有一句出格的网络流行语,而是全部回归原汁原味的英译对白,重返正统。有趣的是,这回影片中国上映进行本土化改造,不仅有中国产品植入,东方卫视《中国达人秀》、时光网也出现在剧情中。

有改变

译制回归正统

9月8日下午,记者致电《蓝精灵2》配音导演、长春电影制片厂译制厂著名配音演员郭金非,与其畅聊了这部电影配音工作的幕后故事。

2011年第一部《蓝精灵》上映时,郭金非就是配音导演,那时国内译制方已开始流行对引进动画片进行“接地气”式的译配,“山寨”、“卖萌”等众多网络流行语被用在对白中,《蓝精灵》也不例外。郭金非举例并回忆说,《蓝精灵》里有一个片段,一个蓝精灵被格格巫绑起来了,另一个来救他,这时前者就说了一句台词,那句台词的原意是“你再不来,我就有大麻烦了”,但郭金非就将这句话译成了“你再不来,哥就变成传说了”。这句很接地气的台词后来得到了许多观众的热捧。

然而这一次,《蓝精灵2》没有延续这一流行方式,而是回归正统,按照英文原意译配,没有对任何台词进行接地气式的改换。缘何如此回归,郭金非说:“这也是一种尝试。之前不少动画类电影在译制时使用了接地气方式,得到的反响是两极化的,有些观众认为很棒、很逗,有些观众却批评此举过火,无法接受,因此,我们便尝试回归正统,看看这样的译配是否能够得到更多影迷的认同。”

不过,有一个现象是,出格的译配容易引起影迷对配音界的关注。对此郭金非表示,虽然译制者们也很希望公众能够对他们多一些关注,但电影最终还是为观众译制的,所以,寻求观众更加喜欢的译制方式,比引人注目更加重要。

《蓝精灵2》的配音沿用了前一部的陆建艺、胡连华、杨鸣等配音演员,保证了该系列影片配音风格的前后一致性。配音导演郭金非在片中也客串了两个角色,一个是男版灰色捣蛋鬼,另一个是不断令观众捧腹的阿兹猫。前一部的阿兹猫也是郭金非客串的,但这只搞笑的猫在前一部中以怪叫为主,这一次却说了许多话,让郭金非多了不少发挥空间。

有人认为,为动画人物配音,会易于为真人演员配音,而为阿兹猫这样怪声怪气的动物配音又比为真人配音困难。但郭金非说,角色配音没有难易之分,只有适合与否的区别。“动画人物,或是小动物,给这些角色配音,在方式上会比较夸张;给真人演员配音,特别是给那些性格深沉的角色配音,就要内敛得多。这只是配音方式的不同。”郭金非说。他还告诉记者,配音不仅要在表现方式上适合角色特点,在音色上也要适合,“配音演员的音色,也不以谁的更好听为评判,而是以谁更适合角色为判断。”

现在,长春电影制片厂译制厂,小生和少女这两类角色配音人才较为缺乏,而这两类又是电影中常出现的,因此,郭金非此次担任《蓝精灵2》配音导演时,就特意选用了几名长春光华学院新闻传播和影视艺术专业的学生,他说自己正好是该校客座教授,希望能够从学生中发掘一批未来的配音新星。

有亮点

巧妙植入中国元素

《蓝精灵2》尚未正式上映,但首府部分影迷已于9月8日有幸在人民电影院巨幕厅观看了当日首映场,将快乐情节和影片特色提前看到。除了蓝精灵的可爱、阿兹猫的搞笑,令观众不断发出笑声,片中出现的东方卫视《中国达人秀》节目、时光网、中国某品牌洗涤剂和中国游客,更是令观众惊呼。80后影迷杨女士在看到片中格格巫竟然登上上海东方卫视的娱乐新闻,不禁大呼:“哇,还有这关的啊!”

2011年,《蓝精灵》全球豪夺5.6亿美元票房,在中国内地的票房为2.6亿人民币,如此人气,想必就催生了此次本土化植入行为。据新京报报道,《蓝精灵2》中有诸多针对中国市场的改造镜头。最明显的植入广告,是几个蓝精灵在充满泡沫的洗碗池里游戏,旁边就摆放着一大瓶国内某品牌洗涤剂,而且镜头时间还不短;其次是影片开始不久,就出现东方卫视节目《中国达人秀》主持人程雷,用中文报道了格格巫在巴黎表演魔术的新闻,东方卫视的台标和主播身后“中国达人秀”几个大字分外引人注目;还有,当格格巫施法术把出租车升空,当车掉下来时反被砸到,这段网络视频则登上了中国时光网的页面;影片快结束时,还有几名中国游客出现在巴黎街道上。

本片出品方索尼公司中国代表处的工作人员对媒体说,东方卫视、时光网的画面,属于电影内容本土化的一次尝试,是中国版《蓝精灵2》特有的,而在美国版上,这两部分就换成了娱乐频道Entertainment Television和视频网站Youtube。不过,中国游客在巴黎那段戏,则是全世界版本中都有的。

待到9月12日,当《蓝精灵2》正式上映后,广大影迷就可以在影院看到这些很特别的中国本土化元素了。

网友说

Pooh:蓝妹妹真迷人,她终于有个女伴了。而我最想重温的是,陪伴我们长大的主题曲,「在那山的那边海的那边有一群蓝精灵,它们活泼又聪明,它们调皮又伶俐,它们自由自在生活在那绿色的大森林……

框框麻麻:好电影首先需要具备的就是会讲故事。所以这部电影具备了大多数商业电影都开始忽略的东西:把故事讲全、讲好。其次,特效、配乐大赞。再加上美女、萌孩;还有关于重要的不是你是谁,而是你选择做谁的主题。作为商业电影来说,已经够了。虽然是个简单又无聊的故事,但至少看完我很满足。

宅猫:搞笑的情节还好,多是去看童年回忆了。呵呵。格格巫和猫还是各种奇葩。搞笑全靠他们了。

Trulylu:蓝精灵果然是喝洗衣液长大的,刷新广告植入,好在大人小孩都笑得那么开心,我也找回了自己的童年记忆。

枫落:现在来看,当年给每个蓝精灵起名字的人还真是有才,能用叠字给这么多小东西起出这么形象的名字,的确不简单。不过片子有点幼稚,把智商和年龄降低两个档次,如果结合小时候的记忆的话,还是可以及格的。 (文/本报记者陈娇娥)
心源斋主
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-16
1楼#
发布于:2013-09-11 11:42
这难道是一个在乱中取胜、糟蹋配音电影的时代麽?
谢配音眺望者的新消息。
上译精英数十春,语音艺术唱绝伦,苍天赋与奇声色,震撼九州亿万人。
mysticark
黑铁会员
黑铁会员
  • 最后登录2024-09-23
  • 社区居民
2楼#
发布于:2013-09-14 21:57
说是这么说,也不知道到底怎样。
不过我是真心对这些用语持反对态度的。
迪斯尼经典配音挖掘计划:http://www.peiyin.com/bbs/read.php?tid=137411
梅边听雪
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-12-05
3楼#
发布于:2013-09-15 00:15
所谓“明星配音”(盲目的拼凑组合,绝非从人物和适宜程度考虑);所谓”接地气使用网络语言“,这些饮鸩止渴的愚蠢行为,是中国译制片当下面临的致命杀手

我爱上译,人声天堂!
雷霆王
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-12-26
4楼#
发布于:2013-09-15 10:19
己经生活话了的网络语言我认为到是可以用进去,也就是说己经习以为常的一些网络用语用进去到也无妨
游客

返回顶部