阅读:2356回复:23
≪金刚狼2≫译制名单(美国•上译)
美国彩色宽银幕立体声3D故事片
电审特(进)字[2013]第48号 美国二十世纪福斯公司出品 金刚狼2 导演 詹姆斯·曼高德 编剧 马克·鲍姆贝克 斯科特·弗兰克 摄影 罗斯·埃默里 音乐 马可·贝特拉米 休·杰克曼 饰 罗根 配音 刘风 真田广之 饰 信玄 配音 桂楠 冈本多绪 饰 真理子 配音 张琦 福岛莉拉 饰 雪绪 配音 詹佳 法米克·詹森 饰 琴 配音 狄菲菲 威尔·尹·李 饰 原田 配音 吴磊 斯维特拉纳·库德钦科娃 饰 毒蛇 配音 黄莺 山内春彦 饰 矢志田 配音 王肖兵 布莱恩·泰 饰 信郎 配音 张欣 配音演员 程玉珠 赵乾景 周帅 鲁源 译制职员 翻译 陆瑶蓉 导演 程玉珠 录音 钟鸣 混合录音 钟鸣 中国电影集团公司进口 上海电影(集团)公司 上海电影译制厂 译制 中国电影股份有限公司 华夏电影发行有限责任公司 联合发行 |
|
2楼#
发布于:2013-10-19 21:57
配音非常好,几位演员声音的控制和语调上把控的十分出色 ,特别是张琦配的让人觉得不像是位配音新人,这是今年上译完成一部相当出色的片子。唯独字幕做的有问题,连电影的片名都漏了。
长影的女声部应该向上译取经。 |
|
3楼#
发布于:2013-10-20 22:03
刚看了这部电影,配音和电影都非常好!不过开始把黄莺的声音听成狄菲菲了,哈哈!
|
|
|
4楼#
发布于:2013-10-21 10:59
还没看,我们这里基本上排的都是3D原版的,有个影院有2D的,不过每天只排一场,还是原版的。有个影院有配音版,不过是3D的。其实我最想看的是2D配音版,可惜啊,找不到。
|
|
|
5楼#
发布于:2013-10-21 21:21
回 jinli8866007 的帖子
jinli8866007:还没看,我们这里基本上排的都是3D原版的,有个影院有2D的,不过每天只排一场,还是原版的。有个影院有配音版,不过是3D的。其实我最想看的是2D配音版,可惜啊,找不到。 (2013-10-21 10:59) 我看的是3D配音版,其实我也不喜欢看3D,如果故事情节好,就看2D挺好的。3D费眼力,看得真累啊!而且影响观影的情绪。 |
|
|
6楼#
发布于:2013-10-22 10:35
回 水晶蓝 的帖子
水晶蓝:我看的是3D配音版,其实我也不喜欢看3D,如果故事情节好,就看2D挺好的。3D费眼力,看得真累啊!而且影响观影的情绪。 (2013-10-21 21:21) 只放3D就是圈钱行为,不让观众选择2D,郁闷! |
|
|
7楼#
发布于:2013-10-22 14:53
此片基本可以看作日本片,金发碧眼只3人,9个主要配音是上海目前最强的,台词不多,刘风和张琦的对手戏。要命的是片中日语台词的一大半儿没翻译,观众只能瞎猜。
|
|
8楼#
发布于:2013-10-22 20:54
回 配音眺望者 的帖子
配音眺望者:此片基本可以看作日本片,金发碧眼只3人,9个主要配音是上海目前最强的,台词不多,刘风和张琦的对手戏。要命的是片中日语台词的一大半儿没翻译,观众只能瞎猜。 (2013-10-22 14:53) 是没提供英文台本吗?就算是,大段大段的也该找个日语翻译来填补,什么都不做,让观众瞎猜算什么? |
|
9楼#
发布于:2013-10-23 10:16
回 配音眺望者 的帖子
配音眺望者:此片基本可以看作日本片,金发碧眼只3人,9个主要配音是上海目前最强的,台词不多,刘风和张琦的对手戏。要命的是片中日语台词的一大半儿没翻译,观众只能瞎猜。 (2013-10-22 14:53) 据说原片台本里就没有提供这些日语台词的英文部分,如果确实是这样,翻译毕竟是英文翻译,不能要求人家把日语也一起翻了。 另外,缺失不多,根本不到一大半的程度,也不影响观众对剧情的理解。 |
|
|
10楼#
发布于:2013-10-23 10:55
回 恋水莲 的帖子
恋水莲:据说原片台本里就没有提供这些日语台词的英文部分,如果确实是这样,翻译毕竟是英文翻译,不能要求人家把日语也一起翻了。 有一大半,第一句开始就没有。如果说没有提供日语的英文台本,为什么有的台词打了字幕呢?我听说是防止剧透故意没翻译。这个故意就不妥了,译制片应该忠实于原片,原片有的台词就应该翻译出来。译制厂听译台词也不是一次两次了。 |
|
11楼#
发布于:2013-10-23 18:25
回 配音眺望者 的帖子
配音眺望者:有一大半,第一句开始就没有。如果说没有提供日语的英文台本,为什么有的台词打了字幕呢?我听说是防止剧透故意没翻译。这个故意就不妥了,译制片应该忠实于原片,原片有的台词就应该翻译出来。译制厂听译台词也不是一次两次了。 (2013-10-23 10:55) 第一句是没有,但是不是一大半,我的印象里没有这么多。我的意思是说可能是缺漏部分没有提供英文,不是说所有的日语都没有英文(原片也不可能这样做),至于是不是为了防止剧透,那就不清楚了,也不能妄下判断。 |
|
|
12楼#
发布于:2013-10-23 19:43
回 恋水莲 的帖子
恋水莲:第一句是没有,但是不是一大半,我的印象里没有这么多。我的意思是说可能是缺漏部分没有提供英文,不是说所有的日语都没有英文(原片也不可能这样做),至于是不是为了防止剧透,那就不清楚了,也不能妄下判断。 (2013-10-23 18:25) 为防止剧透有意没翻译是此片翻译在网上回复网友疑问的,不敢妄加。 |
|
13楼#
发布于:2013-10-23 19:53
回 配音眺望者 的帖子
配音眺望者:为防止剧透有意没翻译是此片翻译在网上回复网友疑问的,不敢妄加。 (2013-10-23 19:43) 事情不能只说个大概,我问过了,翻译的具体回复大致是这样的: 所有观众需要知道意思的日语,影片里都有英语字幕,我们也翻译打出来了。其他的日语大多是渲染气氛的,另外有一部分是剧透的。就是因为金刚狼不懂日语,所以很多事一开始没明白,后来悬念才解开。我们请了日语翻译来看过,如果我们把所有日语部分都翻译出来打上字幕,那么金刚狼刚到矢志田家的时候基本就真相大白了。影片的目的是要营造一个语言不通的环境。这部电影在其他国家上映的时候也没有把这些日语翻译出来。这完全不影响观众理解影片内容。 这证明,这种故意不是疏漏,也不是处置不当。不知道余老师能接受否。 |
|
|
14楼#
发布于:2013-10-23 19:54
回 ycb1992 的帖子
ycb1992:是没提供英文台本吗?就算是,大段大段的也该找个日语翻译来填补,什么都不做,让观众瞎猜算什么? (2013-10-22 20:54) 你也去看看13楼吧。不是故意疏漏。 |
|
|
15楼#
发布于:2013-10-23 19:58
|
|
17楼#
发布于:2013-10-23 20:56
回 恋水莲 的帖子
恋水莲:事情不能只说个大概,我问过了,翻译的具体回复大致是这样的: 所有的译制片我都看,因为今年在《惊天危机》和《极乐空间》里两次发现小语种没有翻译的情况,感到奇怪。原来没有过此类情况。而且这次出品公司和片名也没有(问题应该出在时间码台本上) |
|
18楼#
发布于:2013-10-23 21:18
回 恋水莲 的帖子
恋水莲:事情不能只说个大概,我问过了,翻译的具体回复大致是这样的: 这种需求,我们是能够理解的。。。只是我想的是80、90年代译配的那些影片大多数好像都是把那些除主译语种以外的语种也译配上的。比如说“虎胆龙威”第一部中,匪首汉斯多次与其他匪徒讲话的时候都是讲的德语,可是大陆译制版中都译配了的。当然这片中并没有出现那种因为东西方差别所导致的语言不同所造成的困惑,呵呵 |
|
|
19楼#
发布于:2013-10-23 21:26
回 疏桐 的帖子
疏桐:有些人不要不懂装懂,去网上看看英语原版,原版里面也是有的日语部分没有加英文字幕。 (2013-10-23 20:38) 看配音译制片的人不看英文版,一直坚持,不然早离开配音网了。 |
|
20楼#
发布于:2013-10-25 11:01
配音不错,剧情不如第一集
|
|
|
21楼#
发布于:2013-10-25 11:22
回 雷霆王 的帖子
雷霆王:这种需求,我们是能够理解的。。。只是我想的是80、90年代译配的那些影片大多数好像都是把那些除主译语种以外的语种也译配上的。比如说“虎胆龙威”第一部中,匪首汉斯多次与其他匪徒讲话的时候都是讲的德语,可是大陆译制版中都译配了的。当然这片中并没有出现那种因为东西方差 .. (2013-10-23 21:18) 不全是你所说的,80年代的《胜利大逃亡》中的德语也没配,再早些的〈卡桑德拉大桥〉中的小语种也没配,而且连字幕都没有。 |
|
22楼#
发布于:2013-10-25 11:51
回 susu 的帖子
susu:不全是你所说的,80年代的《胜利大逃亡》中的德语也没配,再早些的〈卡桑德拉大桥〉中的小语种也没配,而且连字幕都没有。 (2013-10-25 11:22) 哦,原来是这样啊,谢谢指点 |
|
|