阅读:1017回复:10
就明天上映的俄片说一句
好多影院就连非英语的外国片也都只排原声了,我已深刻感觉到,现在的观众对于原声的追求已不仅局限纯英语了,这对我们译制片爱好者来说是多么可怕和悲哀的事情!
|
|
2楼#
发布于:2013-10-30 20:02
不注重语音艺术还谈什么欣赏,随他去吧!
|
|
|
3楼#
发布于:2013-10-30 21:37
看电影的多是去凑热闹,谁管你语言艺术还是表演艺术,只要能听个响,能听到满耳朵的洋话,那就是高端大气上档次,就算一半注意力放在银幕下方的字幕上又有什么关系,情节表演什么的是什么东西,能吃吗?
|
|
5楼#
发布于:2013-10-31 09:21
回 leodown 的帖子
leodown:看电影的多是去凑热闹,谁管你语言艺术还是表演艺术,只要能听个响,能听到满耳朵的洋话,那就是高端大气上档次,就算一半注意力放在银幕下方的字幕上又有什么关系,情节表演什么的是什么东西,能吃吗? (2013-10-30 21:37) 这番话说的很有意思,艺术永远只能是小众的 |
|
|
6楼#
发布于:2013-10-31 19:47
说句实在话,这几年引进的电影好的很罕见,无论国外片还是国产片都是烂片多多,现在整个世界都躁的很,基本拍不出好的片子了,呵呵!原音就原音吧,不看也罢,主要能看些2000年以前的译制片就够了,经典只能缅怀和回味了!无论从电影本身质量也好译制片的质量也罢,都是无法企及上世纪的了,越来越远了......
|
|
|
7楼#
发布于:2013-10-31 20:48
回 sink 的帖子
sink:说句实在话,这几年引进的电影好的很罕见,无论国外片还是国产片都是烂片多多,现在整个世界都躁的很,基本拍不出好的片子了,呵呵!原音就原音吧,不看也罢,主要能看些2000年以前的译制片就够了,经典只能缅怀和回味了!无论从电影本身质量也好译制片的质量也罢,都是无法企及上 .. (2013-10-31 19:47) 说实话,译制片的艺术性早就随着上译长影的那代艺术家们先后谢幕而终结了. 再好的电影,配上国语水准降了决不止一个等级."美国往事""教父"都是艺术成就很高的片子吧?那些配音水准如何?所有的童声都由女声压嗓子,所有的老男人都为男声压嗓子.尤其是后者简直让人不忍卒听.再说TITANIC那配音水准高吗? 而称作上译经典的"简爱"它不过是英国的电视电影,也即小成本电影.当由陈叙一这样真正的大师翻译,邱李两位艺术家配音后,这部电影成了不朽之作. 当下翻译者词不达意,配音者敷衍了事,谁还会去看去听~~~~ |
|
8楼#
发布于:2013-11-04 00:37
当配音成了为配音而配音的时候,它和艺术也就没什么关系了。
|
|
10楼#
发布于:2013-11-04 14:06
回 hbfchbdy 的帖子
hbfchbdy:译制片就是一种再创造。 (2013-10-30 19:47) 翻译就是一次创作,配音属于二次创作,翻译要求极高,需要润色,50年代苏联电影之所以比较失败,原因就是翻译水平不够。 |
|