阅读:1491回复:10
≪斯大林格勒≫译制名单(俄罗斯•八一)
俄罗斯彩色宽银幕立体声3D故事片
电审特(进)字[2013]第52号 俄罗斯光影艺术影片公司出品 俄罗斯国家电视频道 俄罗斯电视传媒集团 俄罗斯光影艺术影片公司制片 俄罗斯国家电影基金 俄罗斯JSC VTB银行 制片人 亚历山大·罗德尼亚斯基 制片人 德米特里·鲁多夫斯基 制片人 谢尔盖·梅利库莫夫 斯大林格勒 导演 费多尔·邦达尔丘克 玛丽娅·斯莫利尼科娃 饰 卡嘉 配音 唐烨 亚宁娜·斯图季琳娜 饰 玛莎 配音 张艾 彼得·费多罗夫 饰 格罗莫夫 配音 赵岭 托马斯·克列奇曼 饰 卡恩 配音 陆揆 阿斯塔霍夫·谢尔盖 饰 阿斯塔霍夫 配音 汤水雨 德米特里·雷先科夫 饰 奇瓦诺夫 配音 姜广涛 安德烈·斯莫利亚科夫 饰 波利亚科夫 配音 张瑶函 阿列克谢·巴拉巴什 饰 尼基福罗夫 配音 杨默 奥列格·沃尔库 饰 克拉斯诺夫 配音 范哲琛 海聂·劳特巴赫 饰 海因斯 配音 李智伟 波林娜·赖金娜 饰 娜塔什卡 配音 王俪桦 安娜·沃恩·阿布列尔 饰 尼娜 配音 廖菁 其他配音演员 徐涛 张伟 王秋明 张赫 毛毛头 汪也 总导演 费多尔·邦达尔丘克 制片人 谢尔盖·梅利库莫夫 制片人 德米特里·鲁多夫斯基 制片人 亚历山大·罗德尼亚斯基 编剧 伊利亚·季利金 编剧 谢尔盖·斯涅日金 电影剧本取材于瓦西里·格罗斯曼 长篇小说≪生活与命运≫ 音乐 安杰洛·巴达拉门季 执行制片人及总编辑人 纳塔利娅·戈琳娜 总摄影师 马克西姆·奥萨奇 译制职员 翻译 艾冰 对白台本编辑 贾秀琰 导演 廖菁 张伟 混合录音 裴东峰 对白录音 吴帅 制片 王进喜 中国电影集团公司 进口 八一电影制片厂 译制 中国电影股份有限公司 华夏电影发行有限责任公司 联合发行 |
|
1楼#
发布于:2013-11-02 11:27
期待!!京译已经是目前很叫人放心的团队了!!看了广告,只担心是特效版,缺少内核,希望这方面别叫咱失望哈!!
|
|
3楼#
发布于:2013-11-02 15:11
整体配音很精彩,有些当年拯救大兵的风范,水准大概靠齐星星敢死队,个人觉得仅从配音角度高于珍珠港。
不过里面有一些瑕疵,李智伟那个德国上校配的还是有些浮了,而且有句话好像念错了。【我猜的:还是你要看看我们如何处理这些犹太人?(大概是这个意思)配成了你还是要看看我们出和处理这些犹太人?】 另外陆揆配的那个德国军官准备带着俄国女要出逃的时候,开口有两句不像是他,可能是漏配赵岭还是谁补配了。 至于角色,徐涛久违的独白终于算是恢复他应有的功力,娓娓道来很入情入景,不过比起早几年有几个词儿稍微还是有些调儿,这角色居然至始至终没露脸。。 陆揆配的这个角色与其说内敛不如说压抑,是他最收的角色之一,发挥非常到位,喉音的感觉特棒!! 很久没有在译制片露面的姜广涛这次配的很有大兵里的范儿,一些口音和喉音的利用非常符合那个角色的味道,油。 张瑶涵这次发货出乎我意料,如老僧入定般的稳重,语感也很舒服,可以说是他作品里我少有的很喜欢的了。 赵岭,杨默,汤雨水小生搭不错,虽然不如星星敢死队和拯救大兵那么带感,但是都挺符合角色气质。就是感觉语感比前面几位差了些。 女性角色主要话多的就是唐烨和张艾,唐烨这次终于不那么死咖喱了,挺沉气的,除了一些爆发戏,整体很好,张艾整体应该更加到位。廖菁领衔的配角队伍发挥也很不错,有个女的还有一些北方大舌头口音配犹太村姑,挺好,有点儿冯宪珍当年配卖花女的意思。 总之实在是太久没有在电影院欣赏到精彩的战争片配音了,这次没让我失望。 但是有一点,就是德语和俄语对话的那种隔阂感还是没有得到很好的解决……这个似乎是译制片一直遗留下来的问题,只要是有两种语言主导的影片这种问题都没办法避免,除非一个是主语,一个只是辅助语,这样辅助语可以直接原声。 翻译是贾秀琰···唉,应该给有经验的老人嘛,这种题材的....还好没有一点乱来,不过准确性不得而知,倒是没有看不懂的地方。应该发挥还算正常吧。 如果说失望是电影本身很主旋律,挺沉闷,讲述俄罗斯五壮士和一个女人的故事,外加德国军官和另一个女人的故事,不过配乐也挺煽情·····这片子看原声我绝壁睡着··· |
|
4楼#
发布于:2013-11-02 18:58
回 dalan 的帖子
dalan:整体配音很精彩,有些当年拯救大兵的风范,水准大概靠齐星星敢死队,个人觉得仅从配音角度高于珍珠港。 艾冰翻译,贾琇琰对白编辑 |
|
5楼#
发布于:2013-11-03 08:01
回 wolfzhchk 的帖子
wolfzhchk:艾冰翻译,贾琇琰对白编辑 (2013-11-2 18:58) 我说呢,整体感觉主要是有些口型太挤了,可以松一些,让配音演员不至于那么快。 顺便回复你另外一帖子,徐涛我感觉现在应该就这样了,这几年下来,朗诵专题一做多,嗓子确实更加沧桑和气场强大了,但是戏上面就不如一起投入自然,而且模式比以前单一不少。不过斯大林格勒里旁白渐出渐入的插入我觉得在目前还是当代头一号了,节奏感还是很好,比之前霍比特人到位。 跟08年以前没法比了……最多是七八分水平,可惜,天赋那么好还是分心其他。 |
|
7楼#
发布于:2013-11-03 08:41
回 dalan 的帖子
dalan:我说呢,整体感觉主要是有些口型太挤了,可以松一些,让配音演员不至于那么快。 你说得很对,徐涛开始时那旁白台词的口型啊,节奏完全乱了。 |
|
8楼#
发布于:2013-11-03 10:55
Re:斯大林格勒译制名单(俄罗斯欠Q)
谢谢楼主介绍斯大林格勒译制名单。 |
|
9楼#
发布于:2013-11-03 12:15
回 wolfzhchk 的帖子
wolfzhchk:你说得很对,徐涛开始时那旁白台词的口型啊,节奏完全乱了。 (2013-11-3 08:41) 他这次角色也怪,一个正脸没给·····本来还期待他配个正经戏里的角色呢。 |
|
10楼#
发布于:2013-11-05 15:58
期待国语音轨早日出现。。。。。。
|
|