阅读:2982回复:15
观中文配音版地心引力
晚六点开映 五点半本人就到了学校礼堂 人来的不少 不过一千个座位还是没怎么满 随便和旁边的几位同学聊天 问他们喜欢看原版还是配音版 得到的答复都是原版 心里有点失落 六点整 影片开始 这部电影很吸引人 我估计看3D的效果肯定好 只是我校没这设备 说配音吧 首先感谢上译的译制人员付出的努力 从头到尾没有让人觉得不舒服的地方 狄老师 您真是太厉害了 看狄老师的微博 狄老师说这是最累心 最累身的配音 确实不假 大口喘气 深呼吸 失重条件下讲话 这些都需要坚强的体魄 和高超的配音技巧 无助 绝望 置之死地而后生的呐喊 震撼人心 即使在困难重压下 吐字 清晰 听得很清楚 又不失现场氛围 在棚里 您是怎么找到这样的感觉 如何找到人物状态 影片情节紧凑 桑德拉布洛克 就是狄菲菲 没有出离感 没有两层皮 第一句话是狄菲菲 第二句开始是影片的人物了 超棒 我估计您配完这部片得休息休息了 您会喊得大脑缺氧 可能会晕倒 保重身体昂 总之 一个字 好 俩字 很好 三字 特别好 ......
90分钟 很快 过去电影演完了 没放字幕这不要紧 要紧的是同学们看完感觉怎样 随便跟同学聊了聊 旁边几个同学都说 配音还不错 挺好 问他们以后看原版还是配音版 异口同声 原版 唉 ! |
|
2楼#
发布于:2013-11-27 08:59
的确配音不错,仅有两个人物,主配狄菲菲、王纬。整个长沙只有湖南大剧院有中文译制版,所以我看的译制片,都是在湖南大剧院看的,不知道译制片能看多久。
|
|
3楼#
发布于:2013-11-27 10:24
配音以后还是要搞的,配音版受到的冷遇只不过是因为配音版放映太少,大家已习惯原版而已,致我们终将逝去的童年……
|
|
|
4楼#
发布于:2013-11-27 14:13
学生只是崇洋媚外,随大流而已。
崇洋媚外——假借看原版的名义学英语,其实看电影还是死盯着中文字幕。 随大流——大家都说看原版好,怎么会说配音版呢。 实话实说学生就是乌合之众。他们都看原版也好赚钱,省了配音费了,只要给一个人的文本译制费了。 |
|
5楼#
发布于:2013-11-29 16:49
看原版只是小众,苦了大众,译制片努力呀!
|
|
|
6楼#
发布于:2014-02-10 21:41
完全可以理解同学们的选择倾向,本坛A区分享了含众多同班人马配音的"死神来了",两片恰好可以形成对比,都是挺好的片,可是一个是这么多年后才配,而且我感觉是专为某电视台配的,几乎同样一拨人,这部地心引力就配得跌宕气势惊心动魄,死神一片则明显少滋少味,忽然有点明白为什么上译一蹶不振了........不能怪观众挑剔口味变,唉,不下功夫不揉进心血哪里能有好作品?!怎么引来观众?狄菲菲配地心引力自评是最累心累身的一部,难道她是今天才明白"台上一分钟台下十年功"的道理?死神当前,剧中人应该是大气不敢出的揪吊,可死神片配音,惊悚之感悄然打折,而地心引力则用各式呼吸去表达情绪,这是极考究功夫的,还好,这次上译交出了好作品,但其他大量的.......唉........难怪同学们要看原声了.......对赶片赶配谋钱的上译表示愤慨!对真正下功夫爱专业的上译与上译配音人表示崇敬!!
|
|
8楼#
发布于:2014-02-11 11:05
回 涛淘老电影 的帖子
涛淘老电影:完全可以理解同学们的选择倾向,本坛A区分享了含众多同班人马配音的"死神来了",两片恰好可以形成对比,都是挺好的片,可是一个是这么多年后才配,而且我感觉是专为某电视台配的,几乎同样一拨人,这部地心引力就配得跌宕气势惊心动魄,死神一片则明显少滋少味,忽然有点明白为什 .. (2014-2-10 21:41) 为电视播放而译制的电影或许质量一般是赶不上公映片吧,《死神来了》我没有看不好评价。但是照你这个话说,配音的衰落似乎归因于上译的出品质量?这个就有失公允了吧,衰落的原因是多方面的,包括现在很多人根本不愿意看配音(不管配音质量如何)只看原声。 还赶片赶配谋钱??呵呵,工期那都是根据片方和电视台的要求定的,相对固定,他们自己倒是想多花时间去磨呢,可是谁给这个时间呢?谋钱?谁都知道现在靠译制电影(特别是公映片)连塞牙缝都不够(一部片主配最多也就千把块钱),更何况片子的数量不是人家厂自己能决定的(根本没有进片权),赶工期也不可能接更多片子。 电视播放的片子质量不是太高,可能有多方面原因,比如时间太紧来不及细细打磨,又比如新人的能力还不够,但未必就是因为人家不用心。如果觉得不好可以提意见激励进步,我不认为简单丢一记“不用心”的耳光是妥当做法。 |
|
|
9楼#
发布于:2014-02-11 15:17
回 恋水莲 的帖子
恋水莲:为电视播放而译制的电影或许质量一般是赶不上公映片吧,《死神来了》我没有看不好评价。但是照你这个话说,配音的衰落似乎归因于上译的出品质量?这个就有失公允了吧,衰落的原因是多方面的,包括现在很多人根本不愿意看配音(不管配音质量如何)只看原声。 呵,挺好,虽然貌似您跟我看法不同,但其实更加补充分析了为什么译制片上不去的原因,我所说的就是同样的人同样的设备,用心了质量就好,不用心啥也不是,吃艺术饭的实际是吃着功夫,仅凭天赋脸蛋撑不起艺术这片天. 死神来了其实配得也是可以的,但确实不算是精品,简言之未有给原作添彩之感,而地心引力虽然挺简单的故事,但配音下功夫了,原声我对比看过,感觉配音反而更出彩.这就是质量出魅力,个人以为好的配音是可以事后只听不看的,可以听着录音品味的配音就是出彩的配音. 至于说有人根本不愿意看配音那是他们的自由,但如果他们可以直接看原片连字幕也不要那才叫本事,因此事实上译制是绕不开的必要的环节,只在具体配不配音有点争议罢了,假如说看字幕这个受众群是主流是>80%的那配音自然没存在的必要了,但我相信配音是会永存的,听说甄嬛出国了,在韩国在日本在美国都被配音了,即使在香港在台湾也有地方话的配音本,那这说明什么? 钱呀工期呀体制呀发行呀都不是叫艺术人不追求艺术水平的理由,现在的上译,精品匮乏的原因咱也不配妄论,但事实是,北方几家配音机构可谓精品迭出,甚至连CCTV现在都越配越有味道了,但愿现在的上译人能早点警醒!! |
|
10楼#
发布于:2014-02-11 15:39
回 涛淘老电影 的帖子
涛淘老电影:呵,挺好,虽然貌似您跟我看法不同,但其实更加补充分析了为什么译制片上不去的原因,我所说的就是同样的人同样的设备,用心了质量就好,不用心啥也不是,吃艺术饭的实际是吃着功夫,仅凭天赋脸蛋撑不起艺术这片天. 我终于发现我跟你分歧的根本点了,那就是你认为北方现在的水平是“精品迭出”,超过上译。而我认为恰恰相反,帝都的水平现在根本就是在加速堕落,现在公映片还算能保持质量的只有廖菁张伟班底(非公映还有吴红涓的不错但她作品不多),别告诉我你认为张云明那种连台词本都不会从头到尾校对一遍并且若干大腕都放弃和他合作的译导是在做“艺术”。无论是不靠谱的翻译(贾小姐那种水平终于出局真是谢天谢地)还是整个译制流程的不够科学不够用心,帝都的公映片都贡献了不少反面教材。如果你作为一个配音迷的标准是认为这样叫用心,那我只能表示遗憾。 我建议你走去电影院看一场上译配音的《冰雪奇缘》,会告诉你什么叫精品。如果你不愿意,或者看了认为那叫不用心,那我觉得我们的交流可以就此终止,因为鸡同鸭讲没有意义。 |
|
|
11楼#
发布于:2014-02-13 14:18
回 jarry2009 的帖子
jarry2009:学生只是崇洋媚外,随大流而已。 你这话我是非常赞同的。现在很多事情不都是随大流吗?我其实也曾经有一段时间反感普通话配音版,一直想看所谓的原声。可是直到后来我又看了一部80年代译配的动画片后,又重新喜欢上了译配片。 |
|
|
12楼#
发布于:2014-02-14 16:11
回 恋水莲 的帖子
恋水莲:我终于发现我跟你分歧的根本点了,那就是你认为北方现在的水平是“精品迭出”,超过上译。而我认为恰恰相反,帝都的水平现在根本就是在加速堕落,现在公映片还算能保持质量的只有廖菁张伟班底(非公映还有吴红涓的不错但她作品不多),别告诉我你认为张云明那种连台词本都不会从 .. (2014-2-11 15:39) 得到一部好的译制片,好的翻译、台词编辑、配音演员的实力和配音时长都有关系的,缺一不可 |
|
|
14楼#
发布于:2014-02-23 16:14
|
|
15楼#
发布于:2014-02-24 11:01
回 cdcdcd88 的帖子
cdcdcd88:个人觉得现在的译制片上译水准更高些,至少翻译靠谱许多。 (2014-2-14 20:08) 同意你的观点,但有些人的翻译太过于生硬、不口语化,这个就不好了 |
|
|