阅读:2043回复:6
環太平洋島國-我國兩版本聽後感
岛国=JAPAN,因历史和感情因素不使用其国名。
说句实话,中国和岛国在外语片配音方面,比起有声电影初期就玩译制片的德法意大利,还略有差距。只是环太一片在中国反响太大,十月份岛媒又传出环太平洋通过调整放映策略,缩减放映规模,撤下字幕版,设置宅男吐槽专场,延长档期等方式使票房略有起色的新闻。所以想去听听看。 首先是译本,岛国版的翻译是松崎广幸,毕业于早稻田大学英文部,在电视台工作,后转行做翻译。这位上了年纪的男士避开了所有贾秀琰的错译,而且把贾秀琰没有翻译的,俄国机体切尔诺阿尔法两位驾驶员在出击时的两句俄文对白也翻译了,早稻田果然不是盖的。但他对原文台词进行的“接地气”处理,力度之大,快赶上林纾或傅东华翻译欧美名著了:所有英制计量单位表现的数值全部被四舍五入并换算成公制计量单位,“elbow rocket”被替换成动画《魔神Z》中的“rocket punch”,少数不符合日语口语习惯的口头语和职务呼称被略去,“中心“被译成”司令本部“,”Jaeger“一词,放着”猎兵“不用,完全翻译成日本动画《进击的巨人》里的音译方式”イェーガー”,驾驶员之间的连接”engage“被翻译成动画片《新世纪福音战士》里的惯用术语”シンクロ“(出自英文synchronize的日本外来语)。澳洲父亲在儿子出发前的一句”嗨,儿子"被改译成“がんばれ!“(好好努力啊!)整个片子被这位大翻译处理成了一部风格流畅的热血机甲特摄片。这种翻译处理的好坏只有天知地知了!况且也有一处争议,没有看到中国驾驶员直接流血的画面(俄国人倒有溺水镜头),就擅自将”我们失去两组战友(we had lost two crews)“翻译成”我们失去两位战友“,害许多日本观众苦等华人三帅哥直到片尾。 再谈配音:单论声音,只能说各占胜场,尤其是女主角季冠霖,岛国语配音版女主角由人称”声优女王“林原惠代言(原声版菊地凛子的日语发音口齿不清雷倒大片岛国观众),但是季冠霖丝毫不比林原惠差。在男主角方面,金永刚强调阳刚之气,杉田智和强调阅历和心理活动。到了群戏,两版才被拉开距离。据维基百科介绍,岛国配音界现在还在沿用旧时代的操作方式,所有演员拿着录像给一周时间看片,到录音室在导演安排下反复集体排练三到四次,然后集体录音。男主角也在公开场合谈到在集体录音休息时被女主角说戏,让他放松表现。这种操作方式可能直接造成了群戏上和对手戏上,岛国版比国内好。(国内早已是分轨录音的天下)另外还有一个原因是国内版的人马普遍年轻,而日本版的配音演员除了男女主角以外,如玄田哲章(1972年从艺)、古谷彻(1966年从艺)、池田秀一(1970年从艺)、三矢雄二(1976年从艺)、千叶繁(1976年从艺),基本上都是从艺三十年开外的老人,老将比年轻人处理得好,很正常,但也不值得骄傲。 |
|
|
3楼#
发布于:2013-12-28 23:01
|
|
4楼#
发布于:2013-12-31 11:08
我也觉得男主跟杉田比也就是声音不如他魅力,季冠霖在人物基调上我觉得其实比林原惠感觉更到位些,但是音色本身也差很多,加上确实出了甄嬛腔……即使不差也不加分。
岛国的将军和倆科学家很棒,比国语版好很多。将军这种范儿就得徐涛陆揆大王凯这种来才行……凌云太勉强了…… 高增志的大金牙倒是不错,虽然不如岛国的沙哑粗粝,但是好歹该有的都有了,如果换成白涛韩童生郭政建,应该完全不惧了。 但是我觉得人家混音比我们细腻啊…… 另外岛国群戏上确实语言衔接都很好。国语版能接上但是衔接不细腻。 |
|
5楼#
发布于:2014-01-11 04:20
人家可是夏亚阿姆罗都上了···可见对这西产特摄大片的重视!
平心而论,在影视剧配音,对白本土化,也就是他们的吹替艺术领域,日本国(是的,我要直呼他们的名字)比我土鳖天朝(不敢直呼)做的好得多的多!!他们对自己语言文化的保护和发扬创造比我们要强的多的多!!! |
|
6楼#
发布于:2014-01-11 16:52
回 贾方ms07b3 的帖子
贾方ms07b3:人家可是夏亚阿姆罗都上了···可见对这西产特摄大片的重视! 请问阁下何以不敢称呼一下“中国”? 是不肖还是不逊? |
|