阅读:1541回复:4
新一届华表奖终于揭晓,译制片奖马马虎虎……这一届终于拖到年底低调颁奖,但大家不必期待——不会有什么惊喜,获奖名单眯着眼看一遍也就过去了……大家可以去看一下 单说一下译制片,这届的情况是这样:(十一)优秀译制片提名(2部) 1《雨果》 上海电影(集团)公司上海电影译制厂 2《马达加斯加3》 长影集团有限责任公司 优秀译制片奖:《马达加斯加3》 现在中国译制片奖的命运仅仅在这个政府奖里了,不管现在有没有人关注它即便配音界也好;两年以来那么多部进口影片,该评奖的时候至少应该去认真评判一下,毕竟两年才一次,可这样的结果实在令人有敷衍而过或是评判程序马虎不专的感觉,难道是多年来——这届想给长影一个奖项?但是长影的优秀作品也不少啊,单说今年能拿出来好几个;结果给了马3也太随便了且不说这片子去年公映后掀起的风波…… 从我个人而言,马3的翻译太过了,虽然是尝试但效果说明一切;而且这片子也算不上好片子——从头闹到尾,很能代表好莱坞的娱乐至极。我本猜想得主可能是《少年派的奇幻漂流》,因为这几年的华表奖也很“赶潮”——前有《功夫熊猫》后有《阿凡达》,事实上这两部不论翻译还是影片本身也都很不错;华人导演加上奥斯卡大奖加上影片本身的“重量”,再加上中影质量上乘的中文演绎,拿个奖项应该不成问题。但最终的结果表示人家就不愿考虑太多…… 虽然近年来包括配音界人士也承认译制片时代已经过去,对译制片也看得很淡(但不表示不重视),但一方面社会各界的无视,另一方面仍有大量的实际需求,如同徐燕教授所说:只要存在语言鸿沟,就应该存在译制片(大意)。欧洲各国的译制片情况以及日本关于译制片过去和现在的调查很能为我们提供些参考和思索。原版字幕可能只是人们新鲜刺激的潮流,等平静下来人们也会同样觉得用我们的中文版去演绎外文有何不可? 我的意见是现在即便没人关注,有关部门和译制工作者也要把它坚持下去,单不说其中国艺术特色,可谁也不能保证浮躁时代过后一个全新的时代不会到来,那个时候人们精神情绪平稳了,想安安心心地看一部电影,中文版的制作同样能让我们看世界,而且中文与原文真正达到和谐共存,人们各取所需…… 总之,这份文化财产需要的是大家的“保护”…… |
|
1楼#
发布于:2013-12-28 00:16
谢谢楼主的优秀好文,配音艺术是译制片的灵魂,总会有东山再起的时代。
|
|
|
3楼#
发布于:2016-01-22 19:14
当年有那么多的经典译制片,现在的电影都不配音了,你们英语水平都有那么好么?省省吧。
|
|
4楼#
发布于:2020-03-03 16:28
用户被禁言,该主题自动屏蔽! |
|