阅读:5207回复:24
【原创】爱是魔法,融雪为春 ——《冰雪奇缘》影评+国配声评这是一个关于姐妹真爱的故事—— 《冰雪》的叙事其实不够完美,总觉得后半段略显仓促,譬如对高潮到来之前再多一些铺垫,会更有爆发力。而且深觉艾莎的戏份太少了。可能唱歌多占了一些时长,不过它又是不可或缺的部分。因为这个故事最终的走向是被音乐改变的,艾莎从童话原著里冷漠无情的冰雪皇后转变为善良美丽的女主角之一,也因为有女性导演掌舵,最终这是一个有谈及爱情却还是落在姐妹之爱上的温暖故事。对于我这种一贯喜欢“大爱”而不拘泥于“小爱”的人来说,这故事对“真爱”的理解太对胃口。听见“出自真爱的行为”就理解成“或许是一个真爱之吻”(这也不能怪地精大婶,爱情专家嘛),完全是思维误区。比起只是玩了一个晚上其实根本不了解的汉斯,或者人挺实诚但毕竟相识短暂的克里斯托弗,安娜对姐姐的感情当然是要深厚得多:纵然小时候的真实记忆被封印,但她还是隔三差五去敲姐姐的门,想一起“堆个雪人”;当姐姐暴露了魔法后慌张逃去,她毫不犹豫策马追去;当姐姐请她回家的时候,她毫不放弃地粘上去劝说(虽然要吐槽安娜的直肠子正是导致艾莎魔法失控的导火索);当她以为的真爱已经近在咫尺,她还是转身去救命在旦夕的姐姐。爱情需要学习也需要机缘,但血缘亲情是出自天然。 如果要我说全片最大的槽点,那就是国王夫妇对待长女魔法天赋的态度。地精爷爷说得很清楚,你的魔法可好可坏,而恐惧才是你最大的敌人。父母偏偏选择了逃避和躲藏,而这恰恰是滋养恐惧的土壤,事实上艾莎只需要在正常生活中不断学习控制魔法就可以了,父母的过度保护反而酿成大祸,不但让艾莎深陷对自己魔法的恐惧,更隔绝了姐妹俩一起成长的机会(话说艾莎没出现社交障碍不容易啊……)。而安娜的闪婚举动,多半也是因为太过寂寞而急于填补内心。只要不是意外失手或是被紧逼不放,艾莎的魔法就不会造成任何破坏性结果,反而能创造出美轮美奂的建筑包括冰雪宫殿和溜冰场(艾莎完全是无师自通的超一流建筑家外加服装设计师啊!!点赞不能停),哪怕只从经济角度出发,国王夫妇你们也太没有眼光了,有你们家女儿的能力,还要费体力采什么冰,直接就是皇家造冰厂,无本万利啊,阿伦戴尔富得流油!还有皇家溜冰场+避暑山庄等等等等……真是造福大众!!! 所以王子黑化了,贫儿酱油了—— 而汉斯,这个迪士尼史上第一个被黑化的王子,其实挺值得玩味。如果仅仅是为了突出“你不能跟一个刚认识的人结婚”这点,其实没必要把他设计成反派,反正最后总会发现他和安娜不是真爱。但或许是为了制造矛盾冲突,设计安娜保护姐姐牺牲自我的高潮戏,唯一能黑化出效果的,也就是这位南埃尔斯的“十三阿哥”了,笑。可是,我始终记得他与安娜在码头初遇的时候,当安娜离去,马蹄子一松,他不慎落水,浮出水面后他望着安娜的背影露出的那一笑,我觉得那是发自真心的。也就是说一开始他对安娜是有好感的,或许并不像他自己说的那样,一开始就计划骗婚夺取王位,毕竟他预计不到艾莎有魔法,他也没有亲手杀害安娜,他认为艾莎才是害死安娜的妖怪,除妖也算名正言顺。总之,他心里可能有过爱的种子萌芽,但最终还是被权欲扼死。当然,官方如果表示“他一开始就是坏人”(大概可翻译为:我们就是要打自己过去的脸),那我也只能承认是自己脑洞开得大。 贫穷的克斯托夫是个靠谱的男生,虽然成年后首次登场有点硬梆梆的,但是从他迅速质疑安娜的闪婚行为就能看出这孩子三观挺正的,和可爱的驯鹿斯特的互动也为他加了不少分。之后一系列帮助和保护安娜的举动体现出他是守护型的“暖男”,片末也获得了安娜的吻,算是坐稳了男朋友的位置,只是在“姐姐才是真爱”的光芒之下,他总是不免有一点黯淡(我真觉得把他戏份让一些给艾莎更好)。 而小雪人并不只是用来卖萌—— 雪宝似乎被很多人认为只是负责卖萌,一个不够圆润但足够喜感的小雪人。但当我刷完三遍《冰雪》,我慢慢悟出雪宝这个角色的重要性:他是艾莎和安娜曾经快乐记忆的证明(尽管他是艾莎新制作的,不是当年那个版本了,但样子和性质没有变),他是以魔法缔造出的姐妹深情的结晶,他在艾莎被困也不知道妹妹濒临死亡时赶来拼命救了安娜,而他对雪人其实无法承受的炽热夏天的向往,可能就是暗喻安娜对拥有魔法误伤过自己的姐姐的不变的向往。说来说去,雪宝其实就是姐妹之间写给对方的情书。如果说艾莎的戏份嫌少,塑造略显单薄,那么可以视雪宝的存在是补足这个缺憾。 如果故事不够吸引你,那就看看美景听听歌—— 我曾对朋友说,如果你对迪士尼式的童话没兴趣,或者觉得故事不够精彩,那你至少可以把《冰雪奇缘》当成一部雪国风光片和一部优美的音乐片来看。本片的画面有多美妙我就不细说了。从迪士尼LOGO就开始响起的那段吟唱《Vuelie》,好似一股清新又怀旧的风迎面吹拂。除此之外,本片歌曲我最爱《LetIt Go》、《For theFirst Time in Forever》,而片末阿伦戴尔解冻重回绿色时融合了《Vuelie》的那首《The GreatThaw(Vuelie Reprise)》特别令人感动。 李潇潇以安娜身份演唱的中文歌曲,也有特意扮成童音的部分,虽然不及原声两个孩子那么天衣无缝,但也算是用心演绎了。而胡维纳以艾莎身份演唱的部分,特别是那一首《随它吧》,如果仅以剧情而不苛求媲美原声来评价的话可以说是完美,情感铺满全曲,张力十足,最后的高音也很饱满。中文歌词朗朗上口,也注意和人物口型匹配,美中不足是存在少量语法问题。 即使不带孩子,也可以看看配音版喔—— 张安琪参加公映片配音不太多,但实力不俗,配动画体现得尤为明显。她的音色和洪海天、黄笑嬿属于一种类型,甜美薄脆,可少女可正太,颇有弹性,非常适合安娜这种好动小姑娘。比起Kristen Bell太过甜美的原声,安琪的优势在于她声音里的那股男孩子气恰恰契合了安娜的顽皮好动,安娜富有动态的对白被演绎得流畅自然,譬如坐在雪橇上给克斯托夫讲述自己和姐姐闹掰的过程,有很多自说自话陶醉其中的成分,最后身为女汉子说着“这里唯一内心冰冷的就是你”亲自动手揍了汉斯那段很是帅气!值得一提的是,幼年安娜的配音是一位叫做张雨畅的小姑娘,原生态童音非常真实可爱。 之前我猜测姐姐应该是黄莺或詹佳二选一,不过身为译导的詹佳这次只代劳了幼年艾莎,而把机会给了新人。以艾莎虽御姐但仍青春美丽的形象来看,比起Idina Menzel的原声,周帅姑娘的年龄感其实更贴合。在舞会上和妹妹交谈时,音色纯美,是略显矜持羞涩的淑女,尔后对妹妹的闪婚行为表示质疑时,就有了几分姐姐的气度。缺陷在于表演的层次感还是略输Idina一筹,毕竟后者是经验丰富的演员,且对白与歌声浑然一体。 在新人里,赵乾景的音色很不错,但我印象里他一直没有在公映片里挑大梁。这次算是正式担任男一号。也是这次的表演,让我注意到小赵的音色其实和任伟老师很相像,没有那么华丽倜傥,但很明亮,更富有弹性。较长的对话还是听出有一点点生涩,但有几处自说自话很可爱,像是雪橇摔落后他伤感地叹息“刚刚还清了贷款”然后对着自家驯鹿开演自问自答“事实上我以后不想帮助任何人了”“可是她如果死了就没人赔你雪橇了”。克斯托夫的那首歌虽然极短,但也是中文配唱里唯一由配音演员自己演绎的一首,难度不大,但流畅自然,和对白形成了高度统一。 总体而言,刘北辰的发挥要比赵乾景更稳定,更成熟。初登场的汉斯,是以浑厚正派的声音为基调,一路正气凛然兼深情呵护,直到壁炉边才,声调一滑,就洋洋得意地转到了腹黑频道。然后在大臣面前发挥影帝级演技,用失魂落魄的颤音假传安娜的死讯,以及宣判艾莎的死刑。刷完两遍原声三遍配音后,我对两位女主角英语和汉语的声音都印象清晰,但两位男主角则是汉语配音版的印象要深刻得多。 我最喜欢的吴磊的戏路就是——卖萌!而雪宝完全符合。虽说中文配唱整体不错,但我唯一不喜欢的就是雪宝的部分,(恕我直言)听着小男人气十足,真心不萌,原声最后一嗓子漂亮的高音也达不到。相比之下配音就萌爆了,除了各种自说自话神神叨叨,特别是那种嗲笑出一串的声音真是喜感十足。听着都能感觉到演员在配音时享受到了无限乐趣。 “猥琐屯”公爵的原声是曾经演绎过《我,机器人》里小机器人森尼的AlanTudyk,该演员表现力很强,这次一听就是个坏心眼+喜感外露的老家伙,这种声音几乎是把“我是坏人”写在脸上了,而程玉珠老师的声音基调是和蔼的,虽然喜感十足,却并不是一开始就显得满腹阴谋,所以当此人开始安插亲信刺杀艾莎,也和之前印象形成了一种有趣的反差。 拥有古老智慧和治愈能力的地精里,有两员上译老将:戴学庐和程晓桦。比起一听就带着活泼台湾国语腔的配唱,他们的配音显然是要稳重得多。当幼年的克斯托夫被地精大婶发现后,程晓桦老师那种满腔欢喜略带沙哑的声音非常生动——“你们两个小可爱,我要养你们当宠物!” 店主奥肯是一个亮点,原声是一副热情推销的商人口气配上一股子硬梆梆的口音(初时我以为是俄罗斯口音,后来才知道是北欧口音),如果也能用点口音应该会更有喜剧效果,不过基于迪士尼连人名都要“标准”读法的原则,无法做到,所以才改换了张口闭口就是“亲”的淘宝体,倒也吻合角色身份。赵铭帅气的声音用来演绎店主格外有趣,刚听起来是温和滑溜的老好人,和之后站起来成了发怒揍人的大块头形成了诙谐的对比。 附《冰雪奇缘》译制名单 安娜 配音 张安琪 克斯托夫 配音 赵乾景 艾莎 配音 周帅 汉斯 配音 刘北辰 雪宝 配音 吴磊 配音演员 程玉珠 赵 铭 戴学庐 程晓桦 郭易峰 孟祥龙 吴 迪 胡平智 林子杰 詹 佳 张雨畅 戴超行 徐海龙 张 琦 姜 申 邵亦琛 译制职员 翻译 陆瑶蓉 导演 詹 佳 录音 杨培德 混合录音 张 拯 黄 巍 片尾曲《随它吧》 演唱 姚贝娜 中文歌词/中文版制作人 陈少琪 鸣谢北京华谊兄弟音乐有限公司 歌曲《冻结的心》 演唱 王筱海 温 勇 李 兵 杜文江 李继祥 张 猛 李 欣 《你想不想堆雪人》 演唱 李潇潇 《好久没在生命里》 演唱 李潇潇 胡维纳 《爱的门打开了》 演唱 李潇潇 张 江 《随它吧》 演唱 胡维纳 《驯鹿的心地比人好》 演唱 赵乾景 《在夏天》 演唱 刘 维 《改善目标》 演唱 赵 靖 胡 皓 合唱 胡维纳 李潇潇 陈聆子 田 颖 钟纯妍 刘 维 赵 靖 胡 皓 肖 洒 王琦玮 张珈郡 孟京辉 中文歌词 陈少琪 中文版音乐制作人 陈少琪 胡 皓 李潇潇 张 拯 中文版音乐录音 赵 靖 张柏宁 黄 巍 中国电影集团公司进口 上海电影(集团)公司 上海电影译制厂 译制 中国电影股份有限公司 华夏电影发行有限责任公司 联合发行 |
|
最新喜欢:peiyin...
|
4楼#
发布于:2014-03-11 21:23
片中插曲胡维纳完爆Idina Menzel,片尾曲姚贝娜和Demi Lovato不相上下。
|
|
5楼#
发布于:2014-03-12 00:07
看到国配的视频资料时,没太在意,一直当是台湾配的,直到看到楼主的这份帖子,又回去复习了一下,确定了!同时也很惊讶,一则如今的译制片已如此的“亲民”了,二则这种几乎和港台“风格”水准完全持平的译制片是由“上译”制作的,不知是喜还是忧——或许根本就是杞人忧天,不对我的胃口未必代表它(指当下的译制片“风格”而非仅指此片)不受人喜欢,只要还有受众,就颤颤巍巍挣扎着往前走吧!
庆幸我以及和我一样许许多多的幸福的观众和听友们,曾经有幸欣赏过“上海电影译制片厂”配音复制的许多极其优秀的译制作品,那些个儿耳熟能详的经典译制片对白片段,时不时会在不经意间跃出在某个宁静的夜晚,轻轻的吟诵在我的耳畔··· 或许有人嘲笑“抱残守缺”吗???不,你懂不起,“茄鲞”和红烧茄子本质都是茄子,却因为烹制所下的功夫不同,成品就有了所谓“云泥之别”(坛子里有几位坛友特爱用此词,今儿也跟风一把),茄鲞更多用来细细赏析品味;红烧茄子···,当然,红烧茄子适合做下饭菜,给平淡的生活搭点味儿,搪搪嘴还是可以的,总比什么都没有入口的要好些。 如今看待当下“译制片”的心情大抵如此了! 上述言辞非针对楼主,不当处请见谅!祝好! |
|
|
6楼#
发布于:2014-03-12 09:20
|
|
|
8楼#
发布于:2014-03-12 09:34
回 梅边听雪 的帖子
梅边听雪: 看到国配的视频资料时,没太在意,一直当是台湾配的,直到看到楼主的这份帖子,又回去复习了一下,确定了!同时也很惊讶,一则如今的译制片已如此的“亲民”了,二则这种几乎和港台“风格”水准完全持平的译制片是由“上译”制 .. (2014-3-12 00:07) 谢谢阅读我的文章和认真的回复。 但是我很奇怪,到底冰雪的配音版里哪里有“港台风格”?最多也就是配唱的歌手有一点点台湾腔,但那与上译无关。我觉得冰雪配音版的好,根本和所谓港台风格没关系。 如果我误解了你的意思,你是指和港台“水准”持平,那难道动画片的汉语版只有港台那样才叫配得好吗?抱歉我真不觉得。老上译配国产动画和外国动画都有很多精品,按照时间也是走在前面,都有自己的风格,跟港台不擦边。现在的上译声音储备是没有以前那么丰富,新人的水平也没有以前老艺术家那么深厚,但也是秉承了以前的标准普通话配音风格,哪里有本质的差别呢? |
|
|
9楼#
发布于:2014-03-12 11:06
回 恋水莲 的帖子
恋水莲:谢谢阅读我的文章和认真的回复。 没错,对于动画片的配音吧,我个人觉得对于那种很天马行空非常卡通的日本动画片,让港台来配的话,会非常有感觉,也非常合适。 但是我们都应该明白,无论是日本也好还是好莱坞也好,现在出来的很多动画片大都带有非常强烈的写实风格、人物对白来说也不再是那种非常卡通的特点,这样的作品如果再交给港台来译配的话,我不知道别人,反正有时候我是不太能接受那种港台“奶声奶气”的腔调,反到更是喜欢大陆的配音大家的配音风格。 总之呢这片子我还没看过,等看过后再详细评述吧,呵呵 还有啊,水莲姐姐,有一些人,甚至在咱们配音网上就有一些人非常喜欢港台配音的,他们甚至提出口号“港台配过音了,大陆直接把港台片源拿来放映就行了,不用再重新译配了”,当然这话我是坚决反对的,呵呵 |
|
|
10楼#
发布于:2014-03-12 14:01
回 恋水莲 的帖子
恋水莲:可以的,谢谢喜欢^_^转载后请给我发一下链接 (2014-3-12 09:20) http://tieba.baidu.com/p/2916494347 转到这里了。。虽然这里没人。。但总算是温馨的小窝。。也是我喜欢上配音的起点。。 |
|
11楼#
发布于:2014-03-12 15:13
回 海蓝的忧伤 的帖子
海蓝的忧伤:http://tieba.baidu.com/p/2916494347 原来是任伟吧的,呵呵 |
|
|
12楼#
发布于:2014-03-12 17:16
回 海蓝的忧伤 的帖子
海蓝的忧伤:http://tieba.baidu.com/p/2916494347 哈哈,收到。恰好我文章里也是提到了任伟老师。以前只听小赵现场主持还没觉得,这次配主角台词一多就发现他真的很像任伟老师~ |
|
|
13楼#
发布于:2014-03-12 18:07
回 恋水莲 的帖子
恋水莲:哈哈,收到。恰好我文章里也是提到了任伟老师。以前只听小赵现场主持还没觉得,这次配主角台词一多就发现他真的很像任伟老师~ (2014-3-12 17:16) 真是有同感,乍一听真以为是年轻的任伟又回来了 |
|
|
14楼#
发布于:2014-03-12 18:59
很久没有看到你的文字了,今天一见,还是那么美妙动人,同时也使我对冰雪奇缘又有了新的认识,谢谢你了,没有经过你的同意,就直接在微信里转到朋友圈了,但是不知如何把链接发给你,不过你也在我的朋友圈,你会看到的。
|
|
|
15楼#
发布于:2014-03-13 10:29
回 暗夜中的伯爵 的帖子
暗夜中的伯爵:很久没有看到你的文字了,今天一见,还是那么美妙动人,同时也使我对冰雪奇缘又有了新的认识,谢谢你了,没有经过你的同意,就直接在微信里转到朋友圈了,但是不知如何把链接发给你,不过你也在我的朋友圈,你会看到的。 (2014-3-12 18:59) 谢谢伯爵老师!我看到您的转发啦,一直都这么支持我^_^ |
|
|
16楼#
发布于:2014-03-13 11:04
,如果也能用点口音应该会更有喜剧效果,不过基于迪士尼连人名都要“标准”读法的原则,无法做到 姐,我其实也赞同可以加入一点地方口音或者方言,这样搞笑的氛围瞬间就会被提升上去了。这一点好像台湾在制作译制片上就做的比较好一点。另外“迪士尼连人名都要'标准'读法的原则”,这个是明文规定的,还是不成文的规则? |
|
|
17楼#
发布于:2014-03-13 16:03
回 雷霆王 的帖子
雷霆王:姐,我其实也赞同可以加入一点地方口音或者方言,这样搞笑的氛围瞬间就会被提升上去了。这一点好像台湾在制作译制片上就做的比较好一点。另外“迪士尼连人名都要'标准'读法的原则”,这个是明文规定的,还是不成文的规则? (2014-3-13 11:04) 现在我觉得用淘宝体也挺好,这样既符合他做生意的身份,也避免了方言可能导致的反感(万一观众不喜欢东北口音呢,又或者东北地区的人觉得是在讽刺他们呢?这个都难说)。 有么有白纸黑字写我不知道,但迪士尼一直就是这么做的,从早年与上译合作时期就是这样,曹雷老师写的书里提到过。因为迪士尼的目标群体是小孩子,要标准读法是为了要小孩子对人物名字的认知是字与音完全一致,这样即使是看连环画和买周边产品,他们也能对故事和人物有清晰的记忆(而不会因为译音混淆) |
|
|
18楼#
发布于:2014-03-13 16:53
回 恋水莲 的帖子
恋水莲:现在我觉得用淘宝体也挺好,这样既符合他做生意的身份,也避免了方言可能导致的反感(万一观众不喜欢东北口音呢,又或者东北地区的人觉得是在讽刺他们呢?这个都难说)。 您说的也对,不一定所有人都喜欢言语啊,呵呵 原来是为了获得更大的利益啊,呵呵 |
|
|
19楼#
发布于:2014-03-15 16:02
回 恋水莲 的帖子
恋水莲:谢谢阅读我的文章和认真的回复。 我觉得他说的和港台持平是贬义词。意思是上译堕落到了和港台一个水平的感觉。【我猜】 |
|
20楼#
发布于:2014-03-15 16:05
回 dalan 的帖子
dalan:我觉得他说的和港台持平是贬义词。意思是上译堕落到了和港台一个水平的感觉。【我猜】 (2014-3-15 16:02) 你猜的没错,有一些观众吧,因为不喜欢港台的腔掉就说港台配音不好、不认真。。。这些说法都太偏了 |
|
|
21楼#
发布于:2014-03-15 20:43
回 dalan 的帖子
dalan:我觉得他说的和港台持平是贬义词。意思是上译堕落到了和港台一个水平的感觉。【我猜】 (2014-3-15 16:02) 那这种说法既不符合事实(上译),也贬低了港台的好的作品。撇除大家的语言腔调之外,配得好不好本身是有共通的标准的,做到便是好,反之便是不好。 |
|
|
22楼#
发布于:2014-03-15 21:16
回 恋水莲 的帖子
恋水莲:那这种说法既不符合事实(上译),也贬低了港台的好的作品。撇除大家的语言腔调之外,配得好不好本身是有共通的标准的,做到便是好,反之便是不好。 (2014-3-15 20:43) 有一些观众吧,因为不喜欢港台的腔掉就说港台配音不好、不认真。。。这些说法都太偏了 |
|
|
23楼#
发布于:2014-03-15 22:24
回 恋水莲 的帖子
恋水莲:那这种说法既不符合事实(上译),也贬低了港台的好的作品。撇除大家的语言腔调之外,配得好不好本身是有共通的标准的,做到便是好,反之便是不好。 (2014-3-15 20:43) 我对台配宫崎骏的动画感情相当深,这是我从来没有在大陆配的动画作品里感受到过的风格。挺棒。 大陆严肃题材更好,温情的还真未必比他们好。欢脱的大家都玩儿出自己风格了。 |
|
24楼#
发布于:2014-03-16 07:55
回 dalan 的帖子
dalan:我对台配宫崎骏的动画感情相当深,这是我从来没有在大陆配的动画作品里感受到过的风格。挺棒。 大陆译配片中有时我觉得日本动画片是他们的一个弱项。正像dalan所说的,大陆译制严肃题材的时候相当的棒,如果是纯搞笑的也能拿捏的准确,欧美动画片也能做到入木三分(明星配音者以实际情况而定),可是一旦到了日本动画片有时那种过分无厘头的情节时往往有点放不太开了(严肃情节,如开会、追捕或其它等等都做的相当好) |
|
|