三田静香
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-05
阅读:2221回复:28

如果纸牌屋引进的话,希望冯宪珍为女主配音

楼主#
更多 发布于:2014-03-21 05:06
男主没有想到合适的
惟一的沈晓谦不知道溜号到哪儿去了
女主角除了冯宪珍不作第二人想

这部剧的台词多且讲究
比现在中国那些狗屁不通的引进大片更有搞头
建议以后译制团队可以把重心放到海外剧的译制上

三田静香
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-05
1楼#
发布于:2014-03-21 05:07
之所以发这个是因为好久好久没有听到冯宪珍配的作品了

国产剧不算
像甄嬛这种垃圾剧一再播放
除了愚化民众实在是没有别的作用
雷霆王
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-12-26
2楼#
发布于:2014-03-21 08:07
不一定非得要配音,但是译制一定要更专业。现在土豆和优酷等大型视频网站的译制质量和准确性是比较高的,但是嘛,总觉得对白的翻译上还有些蹩脚。所以要是有更专业的译制片译制人员来翻译的话,才能出来好效果。。。
心源斋主
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-16
3楼#
发布于:2014-03-21 08:09
好剧好配音可成经典,垃圾剧是引进人的龌龊。
上译精英数十春,语音艺术唱绝伦,苍天赋与奇声色,震撼九州亿万人。
梅边听雪
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-12-05
4楼#
发布于:2014-03-21 08:50
当下,中国没有真正的译制片 (此话当引起一伙拥趸们的口水了)
我爱上译,人声天堂!
雷霆王
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-12-26
5楼#
发布于:2014-03-21 09:44
回 梅边听雪 的帖子
梅边听雪:当下,中国没有真正的译制片 (此话当引起一伙拥趸们的口水了) (2014-3-21 08:50)

你就当我第一个是开口水的人吧,呵呵。我认为译制片是分为配音片和字幕片的。你要是说配音片的话要求很多且配音演员大都是集体作业,配音的时候很难达到每一个演员都能表现的尽善尽美。而现在的字幕片大都是网络个人字幕组制作的,他们制作的翻译质量更是参差不齐、良莠不一,有许多字幕组做出来的片子甚至是只是单纯的去翻译,甚至不做润色,出来的是那种极为不通顺的字幕。。。有一些字幕组到是知道去润色台词,但往往还是有些太生硬。所以我只能对楼主说,现在没有尽善尽美的译制片

如果是我来做字幕的话,我会做出来一部基本上拿出我的字幕就能配音的字幕片,呵呵
梅边听雪
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-12-05
6楼#
发布于:2014-03-21 15:06
回 雷霆王 的帖子
雷霆王:你就当我第一个是开口水的人吧,呵呵。我认为译制片是分为配音片和字幕片的。你要是说配音片的话要求很多且配音演员大都是集体作业,配音的时候很难达到每一个演员都能表现的尽善尽美。而现在的字幕片大都是网络个人字幕组制作的,他们制作的翻译质量更是参差不齐、良莠不一,有 .. (2014-3-21 09:44)

呵呵,可惜的是:用心的人无资源、条件及资格;不用心的却占据着那些曾经令人肃然起敬的位置,呵呵,祝好!
我爱上译,人声天堂!
雷霆王
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-12-26
7楼#
发布于:2014-03-21 15:08
回 梅边听雪 的帖子
梅边听雪:呵呵,可惜的是:用心的人无资源、条件及资格;不用心的却占据着那些曾经令人肃然起敬的位置,呵呵,祝好! (2014-3-21 15:06)

我现在正在做夜访吸血鬼的字幕,抽个时间我发至网上,您给品评一下,如何?呵呵
梅边听雪
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-12-05
8楼#
发布于:2014-03-21 15:10
回 雷霆王 的帖子
雷霆王:我现在正在做夜访吸血鬼的字幕,抽个时间我发至网上,您给品评一下,如何?呵呵 (2014-3-21 15:08)

一定惠赏!品评就不敢了,呵呵
我爱上译,人声天堂!
悉莐
太上老君
太上老君
  • 最后登录2015-04-27
9楼#
发布于:2014-03-21 15:16
这部美剧很不错的。能引进的话最好了。
雷霆王
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-12-26
10楼#
发布于:2014-03-21 15:21
回 梅边听雪 的帖子
梅边听雪:一定惠赏!品评就不敢了,呵呵 (2014-3-21 15:10)

呵呵,我们就别互相客气了。到时候来捧场就好了。到时候我应该是会发至在线观看的。对了,《纸牌屋》这片子我是没看过的,刚才看了看简介,觉得这片子的翻译如果能让译制厂来翻译能译的非常有味道,这种片子里面的潜台词啊,什么的会非常多,如果只让字幕组来搞的话,我觉得感觉会大大降低,您说呢,呵呵
梅边听雪
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-12-05
11楼#
发布于:2014-03-21 15:23
回 悉莐 的帖子
悉莐:这部美剧很不错的。能引进的话最好了。 (2014-3-21 15:16)

即便引进,最终看到的恐怕早已支离破碎。另外,配音阵容是个问题,虽然早已有腹案阵容,但遗憾的是已不可能实现了的······
我爱上译,人声天堂!
雷霆王
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-12-26
12楼#
发布于:2014-03-21 15:23
回 悉莐 的帖子
悉莐:这部美剧很不错的。能引进的话最好了。 (2014-3-21 15:16)

我觉得这样的片子,正式引进的可能性应该不大吧,呵呵,不过也难说。。。。
梅边听雪
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-12-05
13楼#
发布于:2014-03-21 15:25
回 雷霆王 的帖子
雷霆王:呵呵,我们就别互相客气了。到时候来捧场就好了。到时候我应该是会发至在线观看的。对了,《纸牌屋》这片子我是没看过的,刚才看了看简介,觉得这片子的翻译如果能让译制厂来翻译能译的非常有味道,这种片子里面的潜台词啊,什么的会非常多,如果只让字幕组来搞的话,我觉得感觉 .. (2014-3-21 15:21)

网上资源很多的,的确值得一看
我爱上译,人声天堂!
雷霆王
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-12-26
14楼#
发布于:2014-03-21 15:34
回 梅边听雪 的帖子
梅边听雪:网上资源很多的,的确值得一看 (2014-3-21 15:25)

关键是网上的字幕组做的太蹩脚,一点也不顺口,所以才会重新制作的。
梅边听雪
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-12-05
15楼#
发布于:2014-03-21 15:42
回 雷霆王 的帖子
雷霆王:关键是网上的字幕组做的太蹩脚,一点也不顺口,所以才会重新制作的。 (2014-3-21 15:34)

毕竟是业余爱好,他们是值得大家尊敬的一群;不过,所谓”专业人士“也未见得做得有多好(此话有界别区分,您所说的上译翻译的会非常有味道,但我也仅对您的看法表示尊重,老的那一批绝对没问题,现在的······,您知道,放下高贵的身段,俯身吸取大地的营养和资源,对他(她)们来说,是多么的艰难······
我爱上译,人声天堂!
雷霆王
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-12-26
16楼#
发布于:2014-03-21 16:17
回 梅边听雪 的帖子
梅边听雪:毕竟是业余爱好,他们是值得大家尊敬的一群;不过,所谓”专业人士“也未见得做得有多好(此话有界别区分,您所说的上译翻译的会非常有味道,但我也仅对您的看法表示尊重,老的那一批绝对没问题,现在的······,您知道,放下高贵的身段,俯身吸取大地的营养和资源,对他( .. (2014-3-21 15:42)

我至今最喜欢的一段台词翻译就是由达斯汀·霍夫曼、汤姆·克鲁斯主演的《雨人》。然后吧还有一部片子的台词我比较喜欢,就是莱昂纳多·迪卡普里奥主演的《盗梦空间》,还有一部虽然影片虽然很滥,但是其台词的编译我感觉很好,那就是《侠探杰克》。再有一些比较好的译制动画片,比如说《名侦探柯南之黑暗中的追踪者》、台词翻译非常接地气的《神偷奶爸2》等等。总之吧,一部电影配音未必多好、但台词翻译却未必不好,再者说也是仁者见仁,智者见智,各有所见了,呵呵
雷霆王
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-12-26
17楼#
发布于:2014-03-21 16:19
回 梅边听雪 的帖子
梅边听雪:毕竟是业余爱好,他们是值得大家尊敬的一群;不过,所谓”专业人士“也未见得做得有多好(此话有界别区分,您所说的上译翻译的会非常有味道,但我也仅对您的看法表示尊重,老的那一批绝对没问题,现在的······,您知道,放下高贵的身段,俯身吸取大地的营养和资源,对他( .. (2014-3-21 15:42)

呵呵,另外我觉得“您知道,放下高贵的身段……”好像是哪部译制片的台词。。。是不是啊?
梅边听雪
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-12-05
18楼#
发布于:2014-03-21 16:28
回 雷霆王 的帖子
雷霆王:我至今最喜欢的一段台词翻译就是由达斯汀·霍夫曼、汤姆·克鲁斯主演的《雨人》。然后吧还有一部片子的台词我比较喜欢,就是莱昂纳多·迪卡普里奥主演的《盗梦空间》,还有一部虽然影片虽然很滥,但是其台词的编译我感觉很好,那就是《侠探杰克》。再有一些比较好的译制动画片, .. (2014-3-21 16:17)

世事无绝对,对那些一直在做这项工作的人来说,我们的确要求太过,特别是一提到上译,就不自知的会用很严苛的眼光和标准来要求······,但这也不是坏事,标准高作品才会好,希望他(她)们能真正明白,一切看似吹毛求疵的举动,无非希望“上译”这块牌子的光亮度一直保持······唉,就这样吧!祝周末愉快!
我爱上译,人声天堂!
雷霆王
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-12-26
19楼#
发布于:2014-03-21 16:40
回 梅边听雪 的帖子
梅边听雪:世事无绝对,对那些一直在做这项工作的人来说,我们的确要求太过,特别是一提到上译,就不自知的会用很严苛的眼光和标准来要求······,但这也不是坏事,标准高作品才会好,希望他(她)们能真正明白,一切看似吹毛求疵的举动,无非希望“上译”这块牌子的光亮度一直保持· .. (2014-3-21 16:28)

呵呵,正是如此。你我所需要的就是想要是听到或者看到精彩的译制片而矣。不知道你有没有听说过《太空堡垒》这部动画片?05年这部片子的最新电影在我国以DVD和蓝光的形势销售。这片子还请来了“声创配音组”以及边江等配音演员来助阵,可是这片子呢因为台词基本上直接把原来的字幕台词搬过来,非常不口语化,导致配音演员们发挥不正常,让这片子的译配版
。很多粉丝们说,这也太差了吧,怎么会是这样呢。。。。。。于是呢,我就把这片子重新做了个字幕,然后有一个网友发到了优酷网站上,如果有兴趣您可以去看一看,呵呵
————————————
 
另外我觉得“您知道,放下高贵的身段……”好像是哪部译制片的台词。。。是不是啊?
wolfzhchk
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2017-11-12
20楼#
发布于:2014-03-21 19:37
回 雷霆王 的帖子
雷霆王:我至今最喜欢的一段台词翻译就是由达斯汀·霍夫曼、汤姆·克鲁斯主演的《雨人》。然后吧还有一部片子的台词我比较喜欢,就是莱昂纳多·迪卡普里奥主演的《盗梦空间》,还有一部虽然影片虽然很滥,但是其台词的编译我感觉很好,那就是《侠探杰克》。再有一些比较好的译制动画片, .. (2014-3-21 16:17)

《盗梦空间》其实有点可惜。

翻译李天翼和导演狄菲菲合作而成译本的确非常不错,对于后来网上字幕爱好者的工作都是起着标杆指导的作用,人人影视在他们发布该片最终版字幕上也标明“部分译名参照公映译本”,而其实他们的字幕几乎就是公映译本的翻版。那种翻译的准确性,对影片的理解层次,估计很多网友很难想象这是对着一堆画面模糊糟糕还有水印的防盗版录像整出来的译本。

但可惜就可惜在这是两人彻夜赶出来的译本,所以看了那么多遍之后,感觉其实有些台词还有一点点粗糙,还可以润色得更好。

上译这边,如果熟悉这几年的作品的话,感觉还是首推周东翻译的《大侦探福尔摩斯1 ; 2》、两部《诸神之战》等。上译外援翻译里,我个人还很欣赏肖晓的译本,他的《暮光之城》、《猫头鹰王国:守卫者传奇》、《不明身份》等,几乎都是教科书式的作品。你做配音剧本翻译可以达到他的水平,配音演员和技术团队还可以的话,这片整体效果就可以打85分以上。

《侠探杰克》为什么我感觉非常一般……可能我觉得配音不是很好。去年长译最好的两部影片,翻译也不错的,个人觉得,属《遗落战境》和《星际迷航:暗黑无界》(《蓝精灵》什么的没看)。相比长译几年前配的上一部《星际迷航》,去年这部译本水平上了好几个档次,简直是一个飞跃啊。听说也是因为长译请了飞翔科幻网论坛的资深星迷加入翻译组。

北京这边,这几年我比较满意的翻译是张陨壁和翰文……
三田静香
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-05
21楼#
发布于:2014-03-21 20:03
回 雷霆王 的帖子
雷霆王:呵呵,另外我觉得“您知道,放下高贵的身段……”好像是哪部译制片的台词。。。是不是啊? (2014-3-21 16:19)

要想成为贵族
就得放下身段
成为和他们一样的小人

基度山伯爵
不确定是不是这样的
但大意没差
梅边听雪
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-12-05
22楼#
发布于:2014-03-21 21:53
回 三田静香 的帖子
三田静香:要想成为贵族
就得放下身段
成为和他们一样的小人

....... (2014-3-21 20:03)

不好意思,没有刻意引用哪一句,呵呵,应该是吧,对一些好作品的经典词句都会留有印象,不经意间会冒出一些出来(零词散句的),呵呵,祝好!
我爱上译,人声天堂!
雷霆王
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-12-26
23楼#
发布于:2014-03-22 07:28
回 三田静香 的帖子
三田静香:要想成为贵族
就得放下身段
成为和他们一样的小人

....... (2014-3-21 20:03)

呵呵,我就说嘛,感觉就很眼熟。。。。。
雷霆王
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-12-26
24楼#
发布于:2014-03-22 07:29
回 梅边听雪 的帖子
梅边听雪:不好意思,没有刻意引用哪一句,呵呵,应该是吧,对一些好作品的经典词句都会留有印象,不经意间会冒出一些出来(零词散句的),呵呵,祝好! (2014-3-21 21:53)

我们都一样,有时不经意间就把一些影视台词运用到生活中了,呵呵
雷霆王
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-12-26
25楼#
发布于:2014-03-22 07:30
回 wolfzhchk 的帖子
wolfzhchk:《盗梦空间》其实有点可惜。

翻译李天翼和导演狄菲菲合作而成译本的确非常不错,对于后来网上字幕爱好者的工作都是起着标杆指导的作用,人人影视在他们发布该片最终版字幕上也标明“部分译名参照公映译本”,而其实他们的字幕几乎就是公映译本的翻版。那种翻译的准确性,对影片 .. (2014-3-21 19:37)

谢谢楼主精彩的回复,呵呵。写的非常多,现在有点事,稍后再慢慢回复
雷霆王
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-12-26
26楼#
发布于:2014-03-22 10:17
回 wolfzhchk 的帖子
wolfzhchk:《盗梦空间》其实有点可惜。

翻译李天翼和导演狄菲菲合作而成译本的确非常不错,对于后来网上字幕爱好者的工作都是起着标杆指导的作用,人人影视在他们发布该片最终版字幕上也标明“部分译名参照公映译本”,而其实他们的字幕几乎就是公映译本的翻版。那种翻译的准确性,对影片 .. (2014-3-21 19:37)

呵呵,关于《侠探杰克》吧,可能各有各的看法吧。我个人觉得《侠探杰克》的配音也还算可以的,让我感觉仿佛找回了上世纪90年代欧美译制片的感觉。《蓝精灵》的翻译与《神偷奶爸2》相似比较接地气,而且最主要的是配音比较给力。
《大侦探福尔摩斯第一部 》我实在太喜欢了,这翻译这配音简直太棒了,尤其是第一部我还买过碟子呢。这种翻译我觉得那些搞字幕的是完全没法比的。。。。。。。
雷霆王
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-12-26
27楼#
发布于:2014-03-22 10:23
回 wolfzhchk 的帖子
wolfzhchk:《盗梦空间》其实有点可惜。

翻译李天翼和导演狄菲菲合作而成译本的确非常不错,对于后来网上字幕爱好者的工作都是起着标杆指导的作用,人人影视在他们发布该片最终版字幕上也标明“部分译名参照公映译本”,而其实他们的字幕几乎就是公映译本的翻版。那种翻译的准确性,对影片 .. (2014-3-21 19:37)

呵呵,还有啊,我对于动画片也比较感兴趣。《名侦探柯南黑暗中的追踪者》这片子的八一厂版,我是觉得不错的,虽然说翻译是张谨,但是这一部好像是有了高增志的校对,才会出来这样好的翻译。。。。。。。
小米的假面
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-04-22
28楼#
发布于:2014-04-10 12:38

美剧英剧引进的话,绝大部分收看途径都是央八的海外剧场...通常是唐烨导演的班底...

王俪桦王磊孙星赵岭芒来任亚明等等...建议从他们中找理想的匹配角色吧,哈哈。
青春,是世界上最轻最轻的一种重金属。 永远记得五月天给我的夏日。 一如我爱上温柔的你。
游客

返回顶部