阅读:1302回复:2
【转】播种——童自荣播种 童自荣 图片:童自荣2.jpg 前不久,与上译厂老前辈配音演员苏秀老师有过一次通话。 我问:“时至今日,翻译片配音艺术欣欣向荣的局面,我们是否还能看到?” 她答:“看不到了。至少我看不到。”我想了一想,说:“大概我也看不到了。” 我又问:“那在这种情况下,我们还能做些什么?” 她迅即回答:“播种。比方:出书,写文章,为那一天的到来准备一些条件。” 各位可知,对配音艺术前景的这份悲观和不甘相交织的心态,在我们上译厂从第一线退下来的老同事中,应是颇为典型的。 既然是播种,确确实实有许多事情可做。出书是个大工程,要下决心。而交流、探讨一些感受、心得之类还是想做就能做的。 在我心目中,上译厂这个独特的品牌,是和老一辈配音演员队伍联系在一起的。他们的声音各具鲜明特色,他们的配音经老厂长长期调教改造后,就是有“那么股子劲儿”、“洋气”十足,味道好极了。同时,也是和一个个精彩绝伦、艺术品位极高的本子联系在一起的。可惜,现在这一切都已不复存在。 常常议论,重振翻译片雄风最缺的是什么?我以为,关键是缺一个像老厂长陈叙一先生那样的权威和掌舵人。他必须懂戏,又必须精通一门外语,二者不可缺一。当然,还要辅之以打破从选片到放映的垄断、演员实行自由职业等等举措。我首先希望能看到这个。果能如此,那么观众对译制片旺盛需求局面的出现也就为期不远了。 欣慰于年轻人终于发现世界上有这样一种好东西——从前上译厂经典的配音作品,可以百听不厌、永久欣赏。我知道,有这样一些网友,波及全国,凝聚在配音网周围,乐此不疲地关注着译制事业点滴动态。在现在这种时候,这份情感真是十分宝贵和难得。 不禁联想起,从前众多观众朋友中,有这样一个特殊群体——盲人群体。上世纪80年代,有朋友感慨万分地转告我,说有两个外地盲人青年,每回有新译制片都要轮着去观赏,当然他们是“听”电影,听配音。 这回在上海书展上,又偶遇一看似才十来岁的盲人小姑娘。在我注意到她的时候,她当众站起来,激动而啜泣着表述她的满腔热情。她说:“我是这样地钟情于配音和语言艺术啊,它们是我生命的一部分。衷心感谢幕后的配音工作者,是你们给我带来了快乐,带来了勇气,带来了光明。”话音刚落,我边上坐着的刘广宁即情不自禁下台和她紧紧拥抱。 几天前的这一幕,令我刻骨铭心,挥之不去。思前想后,于是我心里说,真愿意为这些可敬可爱的少男少女再做点什么,做点什么。 作者:童自荣 来源:新民晚报 |
|
最新喜欢:心源斋主 |
2楼#
发布于:2014-05-01 13:00
|
|
|