阅读:2961回复:14
谁给她们配的音?
希茜公主系列片第三部《皇后的命运》里有两个女性过场人物,是波特尔上校(童自荣老师配音)陪护希茜公主(这时已是奥匈帝国的皇后)在海外疗养时结识两位漂亮的女性(见下图);两位应该都是由一位配音演员配音的,两位角色因为是外国人(针对影片主要角色而言),所以配音时也故意让她们说并不标准的普通话,妙趣横生,挺有意思的。从声音上听,感觉跟李梓老师的声音很相似,清脆华丽的女高音,但再仔细辨听,又有上海女性那种嗲嗲的感觉在,应该不是字正腔圆,台词功夫一级棒的李梓老师代言的,但又跟其他老上译的女声们对不上号,请知道的朋友告知一下,这两位角色是由谁为其配音的?谢谢先!!!
图片:1.jpg 图片:2.jpg 图片:3.jpg 图片:4.jpg |
|
最新喜欢:金刚山
|
1楼#
发布于:2014-09-05 09:53
过去只感到用不标准的普通话配外国人学说奥地利语挺有意思,倒没在意是谁配的。另外,有个疑问从看完影片后就萦绕至今,望楼主或其他同好解惑:《皇后的命运》中有位非外国人的奥地利宫廷女官操一口硬邦邦的普通话,有好几处,如皇后生病后她说“我猜想是阑尾炎”(大意如此),而且应该不是配音者故意为之,而是普通话真不标准,难道就不能请其他配音演员配或请参与本片的配音演员兼配吗?导演杨成纯的想法让人不解,当然更谈不上该女官的配音者为何人。
|
|
2楼#
发布于:2014-09-05 12:24
松林的清晨:过去只感到用不标准的普通话配外国人学说奥地利语挺有意思,倒没在意是谁配的。另外,有个疑问从看完影片后就萦绕至今,望楼主或其他同好解惑:《皇后的命运》中有位非外国人的奥地利宫廷女官操一口硬邦邦的普通话,有好几处,如皇后生病后她说“我猜想是阑尾...回到原帖我个人认为《希茜》三部曲是与《尼罗河上的惨案》《基督山伯爵》《悲惨世界》等一样,是上译群配作品最优秀的代表作之一,配音演员阵容齐全,声音搭配准确合理,能用的演员几乎全部上阵,堪称完美。当然可能对于一些不太重要的过场人物,导演可能会在厂子里其他部门工种当中挑一些语言还可以的人,过来帮忙临时票一两句台词也是有可能的。 《简爱》中,很多资料都把坦波尔小姐的配音演员写成“张玉萍”,但实际上,熟悉老上译的人都能听出,那是由赵慎芝老师兼配的。那么这位“张玉萍”又是谁呢?怎么会出现在《简爱》的配音阵容里?我个人认为“张玉萍”应该是给带阿黛尔过来与简爱见面的那位保姆索菲配的音,台词不多,而且声音跟我们熟悉的老上译女声不大对得上。跟上述情况一样,可能是对译制片配音感兴趣的、其他部门或者其他的什么人过来“票”一两句台词而已。 个人看法,不一定正确。知悉真相的朋友请给予指正。谢谢! 图片:qaf49.jpg.gif |
|
|
4楼#
发布于:2014-09-05 13:45
强大的配音阵容出现了不同声音,那一定是陈叙一的灵巧安排,连上译译配资料都没有记录在案,那就是个迷了,总之,让此片配音以外的人说两句帮衬并不意外,这也正是上译团队的精道之处。
|
|
|
5楼#
发布于:2014-09-05 15:08
|
|
|
6楼#
发布于:2014-09-05 21:51
潘我源大师的作品也是叫人爱不释手!别看她主配的戏不多。我不知道大家有没有这感觉,老上译作品里经常会有配角比主角更出彩的事情!比如:《茜茜公主》里伯克尔、皇太后索菲、以及这二个配希腊和匈牙利女郎比主角又逊色多少呢?
|
|
7楼#
发布于:2014-09-12 18:32
一直有个疑问,《茜茜公主》童老师配的勃克尔向一个路人问话,这个路人是谁配的?
|
|
8楼#
发布于:2014-09-16 21:10
楼主第三第四张截图围红头巾女人的配音是八十年代中国著名电影演员:李羚,她的代表作品有《苗苗》《宋庆龄和她的姊妹们》《黄山来的姑娘》《十六号病房》等等!经过仔细变听确定,楼主可以在细听听!
|
|
9楼#
发布于:2014-09-17 10:47
李羚?存在这个可能,她是上海人,也在上海拍过电视剧,不过我对她的声音除了早期《苗苗》有依稀印象外,均无太多记忆,故不能妄下推断。但我还是觉得可能性不是太大,因为当时上译厂已很少使用外援,更何况是几句话的小角色。不过童自荣老师肯定知道。
|
|
10楼#
发布于:2014-09-17 11:58
|
|
|
11楼#
发布于:2014-09-17 13:31
|
|