chenzj
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2018-04-24
阅读:2332回复:3

他山之石:配音台本的翻译艺术

楼主#
更多 发布于:2014-11-11 23:51
http://www.nhk.or.jp/bs-blog/300/161018.html

在引进海外影视剧时,无论是字幕还是配音,都涉及到将外语译成日语的问题。

在笔者的印象中,直接将英语翻译成日语的话,文字量大概要增加1.2倍。与翻译文学作品和商务文件不同,控制字数和用字对字幕和配音非常重要。字幕必须在时间轴的限制下将内容简洁地翻译出来且不改变语感。配音版的台本,台词必须与画面上演员的口型相吻合--开闭口型要相合、口型长短要相合,诸位如果试着实际翻译一下就会发现,控制好翻译用字实际上非常困难。

字幕翻译的事,我们稍后再说。这回我们要就日语配音台词本的翻译问题,听取从事实际相关工作的人的指教。

首先,让我们听听,以为美剧《急诊室的故事》翻译台本而知名的资深译者木原武先生的看法。


“英语中有许多相对于日文来讲过于直率的说法,比如“我爱你”这句话,英美国家的恋人们经常挂在嘴上,但我们日本人并不是很常说。过去翻译的作品中,有女主角在激动的场合无数次反复说“I love you”的镜头,但是如果直接统统译成“我爱你”,作为配音版会非常不自然,最后根据影片情境和配音需要,我改译成“杀了我吧!就算死了也好!”在翻译工作中,正确地翻译的确非常重要,但如果只翻译字面意思,就和机械翻译一样,只通了表层意思,却译不出语感与情境。能否把语感和情境在译文中表现出来,我认为是体现和考验翻译者真功夫的关键所在。“

在这时,翻译的重点在于,译者要透彻地理解将原片中台词的意味、语感,将其转换为作为日语毫不别扭的内容。那么,实际接触配音台本的配音演员看来,好的配音翻译又该是什么样呢?


在《急诊室的故事》中为马凯斯护士一角配音的泽海阳子女士这样说道:“一句话!翻译工作如果做得出色,我们配音演员演绎起来也会十分容易!配音时的语速、台词翻译遣词造句等等。。。。。母语行文流畅生动、有戏味戏感、富于感性与品位的译文,对我们的配音表演会有很大帮助。”


在NHK教育台的国际纪录片栏目《地球剧场》担任配音的青山让补充道:“错译、译文文风生涩、词句不通顺、有语病,还只是初步的问题。”


“我认为台本如果能把角色的心理活动、细致周到而明确地传达出来,我们演绎起来也较为容易。相反,让演员对角色的心理无法产生共鸣更无法理解人物性格的台本会让演员演绎起来事倍功半。作品内容高深难解不是问题,配音演员要是对自己要扮演的角色的行动和举止难以理解就麻烦了。自己的能力能否驾驭这个角色另当别论。能有共鸣的角色比较好理解,演起来也比较容易。因为文化鸿沟,难以演绎的场合也不少。举个较为常见的例子吧,欧美片有句常见的台词“我爱你”,一般日本人不会像欧美人那样一句接一句地挂在嘴上,遇到这种地方的时候,我们会感到“平常我们不会这么说话”,演绎起来有时就会比较困难。



跟木原先生一样,同一个“我爱你”的例子登场了。这是因为美剧中“我爱你”用得很多的缘故吧。

木原先生告诉我们:日语配音台本的翻译当中,有个地方必须要多多留心:“无论什么戏,都会有关键的重点台词。这个重点台词是那一句?找到之后,这个重点台词又该译成什么样的母语词句?有译得好的,也有译得不对味的。”


此外,木原先生不喜欢在译文中采用流行语。“用上当时正“潮”的流行语,往往连流行语带着整个译文很快就会过时。比起追逐流行,不如考虑如何将原文译成通俗易懂且动人心弦的母语台词。我们应当从文学和哲学领域多多学习,积累通俗易懂且动人心弦的母语词句。“


现在美国大制片厂出品电影的字幕翻译多数交给美国本土的翻译公司。但是,不止把字面意义翻译出来,运用丰富的母语词汇,译成文风自然流畅的日语配音台本的还得靠日本的翻译者。


此外,登场人物的对话太过自然(这里的自然,有“日本化”之意),好似日语才是原声,以至于观众难以想象原版对白的面貌的译制片也出现了。但是,这样的翻译难道不是极好的吗?翻译与直译毕竟是不一样的。

在配音译制工作中,意译是尤其重要的。
杰尼斯小子退散!
蓝色月光1985
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-12-09
1楼#
发布于:2014-11-12 23:32
点个赞~~~配音片的翻译绝对不能对字照翻,只要不改变原意,不把“我爱你”翻译成“我恨你”之类的就可以了,不让观众对影片要表达的思想做出错误的理解就可以了,没必要苛求具体翻译成什么~~~~
心源斋主
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-16
2楼#
发布于:2014-11-13 08:17
极讨厌流行语的加入,且严重破坏时代感的讨笑是肤浅的人的文学低素,是极缺严肃感的下作之为。
上译精英数十春,语音艺术唱绝伦,苍天赋与奇声色,震撼九州亿万人。
974y
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-09-22
  • 爱心大使
  • 最爱沙发
3楼#
发布于:2014-11-13 08:39
“木原先生不喜欢在译文中采用流行语。“用上当时正“潮”的流行语,往往连流行语带着整个译文很快就会过时。”——讨厌流行语!
游客

返回顶部