阅读:8124回复:2
《灌篮高手》台湾两版配音人员名单(含台湾华视版人员名单)
第一个版本:台湾中华电视公司首播版,这个版本翻译十分严谨。和后来的长春版单行本一样,将日语的“篮球部”翻译成“篮球队”,“战车”翻译成“坦克”。这个版本启用于正升配樱木花道,官志宏配流川枫,何志威配前期藤真健司,胡大卫配赤木刚宪,华姗配彩子。因为许多内地人不了解内情,错以为这个版本就是内地电视播放的版本,其实大错。这个配音版后来又在台湾的东森和台视等电视台轮换播出。
第二个版本:台湾博英社国际股份有限公司另行录制版,博英社是台湾的一家动画出版商,隶属于台湾动画版权代理公司群英社,群英社设有香港和上海分公司,也面向香港和大陆做些日本动画的授权生意,爱奇艺的《荒川爆笑团》第一季就是直接从博英社的母公司群英社引进。这个版本在台湾收录于VHS录像带中,在大陆则用作电视版播出配音,并交给广东俏佳人公司发售VCD和DVD。中国大陆引进时,中间若干集可能由于音源缺失,用广东草台配音补上,相当难听。这个版本在台湾不受人重视。有较多错译,如“篮球部”这种日文词汇直接沿用。由于华视配音版反响良好,收视极高,所以这个版本沿用了于正升加官志宏的组合,但是这个版本的人员变动非常大,可见译制工作并不是一气呵成,而是多次中断反复。比如第三四集的樱木花道是曹冀鲁代配,部分集数的流川枫和藤真健司也是由赵明哲先生代替配音。彩子和晴子分别各换了三个人。 从配音和演绎特色来看,仅就第一集而言,灌篮高手的华视版本比较平实自然。博英社播放的这一版本比较夸张欢脱,但博英社的错译也较多,生硬照搬日语中的“篮球部”“战车”可见一般。 下面是 台湾华视版本和大陆播出版本的角色对照表
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
最新喜欢:xuxing
|
1楼#
发布于:2015-05-09 18:49
哎 不得不说 那个年代的日本动画片 台版的配音都是经典啊
|
|