chenzj
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2018-04-24
阅读:8124回复:2

《灌篮高手》台湾两版配音人员名单(含台湾华视版人员名单)

楼主#
更多 发布于:2014-11-15 22:29
第一个版本:台湾中华电视公司首播版,这个版本翻译十分严谨。和后来的长春版单行本一样,将日语的“篮球部”翻译成“篮球队”,“战车”翻译成“坦克”。这个版本启用于正升配樱木花道,官志宏配流川枫,何志威配前期藤真健司,胡大卫配赤木刚宪,华姗配彩子。因为许多内地人不了解内情,错以为这个版本就是内地电视播放的版本,其实大错。这个配音版后来又在台湾的东森和台视等电视台轮换播出。
第二个版本:台湾博英社国际股份有限公司另行录制版,博英社是台湾的一家动画出版商,隶属于台湾动画版权代理公司群英社,群英社设有香港和上海分公司,也面向香港和大陆做些日本动画的授权生意,爱奇艺的《荒川爆笑团》第一季就是直接从博英社的母公司群英社引进。这个版本在台湾收录于VHS录像带中,在大陆则用作电视版播出配音,并交给广东俏佳人公司发售VCD和DVD。中国大陆引进时,中间若干集可能由于音源缺失,用广东草台配音补上,相当难听。这个版本在台湾不受人重视。有较多错译,如“篮球部”这种日文词汇直接沿用。由于华视配音版反响良好,收视极高,所以这个版本沿用了于正升加官志宏的组合,但是这个版本的人员变动非常大,可见译制工作并不是一气呵成,而是多次中断反复。比如第三四集的樱木花道是曹冀鲁代配,部分集数的流川枫和藤真健司也是由赵明哲先生代替配音。彩子和晴子分别各换了三个人。
从配音和演绎特色来看,仅就第一集而言,灌篮高手的华视版本比较平实自然。博英社播放的这一版本比较夸张欢脱,但博英社的错译也较多,生硬照搬日语中的“篮球部”“战车”可见一般。
                         下面是 台湾华视版本和大陆播出版本的角色对照表
角色
华视首播版          (台视东森重播沿用)
台湾博英社录像带版(大陆电视播出及俏佳人碟片沿用该版)
樱木花道
于正升
于正升(主体)曹冀鲁(第三四集)
流川枫
官志宏
官志宏、赵明哲(三井踢馆-打海南中期)
赤木刚宪
胡大卫
胡大卫、李香生
三井寿
胡大卫
李香生
藤真健司
何志威
赵明哲(前期)于正昌
宫城良田
于正昌
赵明哲(前期)于正昌
彩子
华姗
李宛凤(大约1-19)冯友薇(20-56)方雪莉(客串)汪世玮(63+1集后)
赤木晴子
王中璇
吕佩玉(前期)许淑嫔(中期)王中璇(后期)
木暮公延
孙中台
孙中台
牧绅一
于正昌
孙中台(前期)李香生(后期)
清田信长
于正昌
赵明哲
客串出演
魏伯勤(第1、2集,小角色)
保存状况
台湾现存完整全集,岛内电视不断重播,某次重播时最后集插曲改为迪克牛仔的中文翻唱曲《无力去爱谁》
台湾应存完整全集,大陆中间缺损数集,由广州草台勇士顶上


最新喜欢:

xuxingxuxing
杰尼斯小子退散!
sherlock_ji
高级站友
高级站友
  • 最后登录2015-05-09
1楼#
发布于:2015-05-09 18:49
哎 不得不说 那个年代的日本动画片 台版的配音都是经典啊
fudashuai
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2017-04-19
  • 社区明星
2楼#
发布于:2015-05-09 19:18
《灌篮高手》一直没有看过,对那些配音演员自然不熟悉
游客

返回顶部