阅读:2190回复:17
译制片的审美(文/饮料兄-上译联盟成员)图片:QQ图片20150512085531.jpg 转发饮料兄的文章,饮料兄自小酷爱配音艺术,对老译制片长期学习和钻研。 |
|
1楼#
发布于:2015-05-12 09:56
对译制片的理解很到位,可惜现在国人不是很钟情国语配音的电影了。
|
|
3楼#
发布于:2015-05-12 13:31
爱好者模仿得再像,无非给人错觉,这些老艺术家还奋斗在一线上。却没有自己的艺术创造力和生命力,最后终将走入死胡同。
|
|
4楼#
发布于:2015-05-12 16:30
深入浅出,读后受益匪浅。配音,实际上是一种再创造,不深刻理解人物的特点,是无法准确刻画人物的。
|
|
5楼#
发布于:2015-05-14 05:01
配音不应该按演员的音色来走
而应该根据人物来选定音色 当然 如果原片就没有人物的话就只好按演员走 商业大片大多没有人物 所以只能按演员音色走 |
|
6楼#
发布于:2015-05-14 08:22
如果没有老上译,我们对译制片的怀念只是故事了。
|
|
|
7楼#
发布于:2015-05-17 16:09
简单来说,造成现在译制片这种状况,跟现行的体制以及所谓领导的态度有直接关系。
|
|
|
8楼#
发布于:2015-05-18 19:36
我们需要对配音艺术有极高责任心,对人民负责的艺术家大量的出现,繁荣我们现在的译制片市场。
|
|
9楼#
发布于:2015-05-29 13:52
|
|
10楼#
发布于:2015-05-29 13:53
|
|
11楼#
发布于:2015-05-30 20:16
|
|
12楼#
发布于:2015-06-08 14:12
译制片一定要有一个好的译制台词剧本,否则就算配音演员有再好的功底,也未必能达到理想的效果。就好像说当年的太空堡垒译制一样,虽然每一个配音演员都相当的专业,但是因为部分台词译制的不是特别准确、合适,所以有些桥段的确有稍许出戏的感觉
|
|
|
15楼#
发布于:2015-06-09 16:03
电影主管部门也有责任,应该减少字幕片的放映,有针对性地增加配音片的比例,这样才能让配音演员有更多的发挥机会。
|
|
16楼#
发布于:2015-06-09 17:06
支持三田静香的话,要按照人物来配音。
不过任何事物都是有起有落,也许在不远的将来,配音艺术会再度发扬光大 |
|