阅读:4679回复:18
发布:《复仇者联盟2:奥创纪元》配音名单
美国漫威影业出品
复仇者联盟2:奥创纪元 编剧 导演 乔斯·韦登 制片人 凯文·费奇 监 制 路易斯·斯波西托 监 制 艾伦﹒费因 监 制 维多利亚·阿隆索 杰瑞米·拉查姆 帕翠西亚·威奇尔 监 制 乔恩·费儒 斯坦·李 联合制片人 米切尔·贝尔 原 著 斯坦·李 杰克·科比 摄影指导 本·戴维斯 艺术指导 查尔斯·伍德 电影剪辑 杰弗里·福特 丽莎·拉瑟克 服装设计 亚历山大·拜恩 视觉特效总监 克里斯托弗·汤森特 视觉特效制片人 瑞安·斯塔福德 罗恩·艾姆斯 音 乐 布莱恩·泰勒 补充配乐 丹尼·艾夫曼 音乐总监 戴夫·乔丹 选角导演 萨拉·哈雷·菲恩 小罗伯特·唐尼 饰 托尼·斯塔克/钢铁侠 配音 凌 云 克里斯·海姆斯沃斯 饰 索尔·奥丁森/雷神 配音 范哲琛 马克·鲁法洛 饰 布鲁斯·班纳/绿巨人 配音 郭 盛 克里斯·埃文斯 饰 斯蒂夫·罗杰斯/美国队长 配音 金永钢 斯嘉丽·约翰逊 饰 娜塔莎·罗曼诺夫/黑寡妇 配音 季冠霖 杰瑞米·雷纳 饰 克林特·巴顿/鹰眼 配音 张 磊 唐·钱德尔 饰 詹姆斯·罗德/战争机器 配音 高增志 亚伦·泰勒-约翰逊 饰 皮特洛·马克西莫夫/快银 配音 郭浩然 伊丽莎白·奥尔森 饰 旺达·马克西莫夫/绯红女巫 配音 马小骥 保罗·贝坦尼 饰 幻象/贾维斯 配音 张 震 寇碧·史莫德斯 饰 玛丽亚·希尔/神盾局九级特工 配音 李世荣 其他配音演员 张云明 陆建艺 张 艾 伍凤春 李立宏 郭政建 藤 新 林 强 张秀程 邱 秋 余 泳 王新年 李望松 巩大方 黄佳晨 何子涵 译制职员 翻 译 刘大勇 导 演 张云明 录 音 王 冲 录音指导 裴东峰 录音工程 蒋 蕾 制片主任 王宜风 制 片 赵 娜 中国电影集团公司 进 口 中国电影股份有限公司 译 制 中国电影股份有限公司 华夏电影发行有限责任公司 联合发行 |
|
|
1楼#
发布于:2015-05-12 11:59
这个片子过一阵子就会出蓝光了,大家想要我可以弄过来。
|
|
2楼#
发布于:2015-05-12 15:32
刚看到微信上有人转微博上别人发的:
“看了复联2,一句翻译出来,全场哗然,八一电影制品厂刘大勇,你四级过了没?美队说了一句“even if you get killed,just walk it off!“字幕显示:“有人要杀你,赶紧跑”一刚!我差点想一盾牌砸死翻译的人!这是美队的灵魂格言,正确翻译是即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!跑你全家啊赶紧跑!” 是真的吗?看过国配版的朋友来说说啊 |
|
3楼#
发布于:2015-05-12 17:32
对了,还有Son of bitch翻译成了你这个老伙计,以后大家可以亲切的用英语和刘大勇老师这个老伙计打招呼,刘大勇you son of bitch
我也是在微博上看到,然后上论坛来看看。 这次翻译看来又有大问题,怎么片子是给张云明呢? |
|
5楼#
发布于:2015-05-14 20:32
《复联2》的翻译是这样的:(内容来源于网络)
1、语境:托尼和班纳在试图改造未成形的幻视,托尼主张把 Javis 注入。 原文:Help me put Jarvis into this. 试译:帮我把 Javis 放入里面/帮我把 Javis 注入其中 中影翻译:我是想让你帮贾维斯介入此事 2、语境:开头快银耍鹰眼时,和最后快银救鹰眼后。 原文:didn't see that coming 试译:没想到吧呵呵/这你都没看到/你倒是躲啊?(讽刺鹰眼作为弓箭手视野不好) 中影翻译:你没看到它过来吗? 3、语境:钢铁侠危难之际 原文:We may not make it out of this 试译:我们可能拼不过去了 中影翻译:我们可以全身而退了 4、语境:大决战之后,美队到复仇者新基地,看到军训(误)的兵营后说的话。 原文:I'm home. 试译:感觉像回到家一样 中影翻译:我很好 5、语境:Fury带着母舰前来支援,雪中送炭,美队脱口而出 原文:You son of a bitch. 中影翻译:你个老伙计 6、语境:面对大军压境,美队给大家打气 原文:Even if you get killed,walk it off. 试译:即使你要放弃,也要咬牙坚持下去/也要挺过去 中影翻译:如果有人要杀你,赶紧逃 7、语境:旺达对寡姐施放了精神污染后,寡姐看到了以前在红房子进行特工训练的幻想,然后她说。 原文:I had a dream 试译:我做了一个梦。 中影翻译:我有一个梦想。 8、语境:寡姐和 Hulk 的对话。 原文:Go be a hero 试译:去,做一个英雄/去逞英雄吧 中影翻译:你真是我的英雄 |
|
|
6楼#
发布于:2015-05-14 20:36
迪斯尼收购了漫威,所以张云明来了。回3楼
|
|
|
7楼#
发布于:2015-05-14 21:25
还没去刷配音版,看了原音感觉翻的没有那么糟其实
以及为什么我微博上看到一堆骂八一厂的? |
|
8楼#
发布于:2015-05-15 02:27
|
|
|
9楼#
发布于:2015-05-15 02:30
我看好像是刘大勇或是相关人已经在微博上晒出了片商的国际台本截图和说明。我觉得刘大勇的翻译还好,主要近几年可能是身体的缘故比较犯懒了,本身台本上也注明了 note humor (注意笑点)的地方翻译也是平淡无味。
|
|
|
10楼#
发布于:2015-05-16 09:58
国语配音版 中文翻译都是 人家辛苦的活 大家体谅一下
|
|
|
11楼#
发布于:2015-05-16 10:33
电影翻译不简单,如对口型,所以美队说的“even if you get killed,just walk it off!”就不能完全翻成楼主说的“即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!跑你全家啊赶紧跑!”,那样口型对不上,怎么配啊(配音和字幕应该用的是一个译本,如果再分个配音台词本,和字幕翻译本,那时间和精力耗的,还能指望同期上映吗?)再如Son of bitch这么简单的口语,我想刘大勇绝不是不会译,而是顾虑多,捆住了手脚,本子要过审,宁可要保守,粗口满天飞不符合“艺术高于生活”的要求,对译制片这点要求比较苛刻,而在国产片里“国骂”就不鲜见。再有,翻译和剧情结合不够,甚至出入较大,可能是翻译和观影有脱节情况(防盗版),翻译没有完整看过影片,而是直接译本子。所以楼主对翻译宽容些吧。其实英语强的,能完全脱离字幕的,会在乎字幕质量吗?
|
|
|
13楼#
发布于:2015-06-08 15:15
最近很火爆的一部片子,听说很好看,应该看看。
|
|
14楼#
发布于:2015-06-10 18:11
|
|
15楼#
发布于:2015-06-10 20:05
|
|
16楼#
发布于:2015-06-11 22:13
lalalasong:对了,还有Son of bitch翻译成了你这个老伙计,以后大家可以亲切的用英语和刘大勇老师这个老伙计打招呼,刘大勇you son of bitch字幕里根本没有“老伙计”,是“老家伙”。配音版是老不死 |
|
18楼#
发布于:2015-06-12 16:57
本想找一集当年的录像,补上配音演员的资料,翻腾了若干块硬盘也没找到…
|
|