阅读:4065回复:44
对《魅力人声》这本书的一点疑问
我是真的不理解,当时做节目、出书时,为什么不访问、不写乔榛、丁建华、王建新、严崇德、翁振新这些老师,他们都健在啊,即使不访问、不写也应该提一提啊,毕竟他们当时也是上译辉煌时期的参与者和见证人啊!
|
|
最新喜欢:心源斋主 |
1楼#
发布于:2015-07-14 11:09
凡事都不可能完美,不必深究哈!!!!!!
|
|
|
2楼#
发布于:2015-07-14 14:27
我赞同楼主的,1楼说的没错,凡事没有完美,不必深究。但任何讲述上译的书籍,任何有关译制讲座和演出几乎不提或者没有他们就显得有点不合情理了,必竟上面几位老演员也是译影一路走来的历史见证人,现在那些主办方及出版社这样做其实也是走向另一个极端,它没有站在公正的角度看待历史,这对读者和译制片爱好者都是不负责任的。
|
|
4楼#
发布于:2015-07-14 17:37
|
|
6楼#
发布于:2015-07-14 18:35
乔、丁二人似乎捅了“大错”,也不知有没有人推动二人著写点儿什么,对大家的关心,他们应该写些吧!
|
|
|
7楼#
发布于:2015-07-14 20:48
zhangguohong:老师您说得对,我的配音生涯、远去的回响、峰华毕叙和孙渝峰老师的书里都几乎不提或没有他们,着实让人费解,哪怕能客观的反映他们的配音艺术也没有,我不信他们共事了好多年,就没什么可写的?更何况他们都是有艺术造诣的艺术家,怎么能给划到圈外呢?真不能...回到原帖所以你才要想想为什么会这样!他们自己拒绝魅力人声,不愿与这些老艺术家为伍,赖的着别人吗? |
|
8楼#
发布于:2015-07-14 20:54
zhangguohong:老师您说得对,我的配音生涯、远去的回响、峰华毕叙和孙渝峰老师的书里都几乎不提或没有他们,着实让人费解,哪怕能客观的反映他们的配音艺术也没有,我不信他们共事了好多年,就没什么可写的?更何况他们都是有艺术造诣的艺术家,怎么能给划到圈外呢?真不能...回到原帖恐怕有些东西,连当事人自己都说不清楚原因,况且出书是带有作者个人主观色彩的行为。反正一句话,乔榛、丁建华、王建新、严崇德几乎不会和苏秀、童自荣、刘广宁、曹雷、程晓桦、孙渝烽同台演出,除了去年的《辉煌年代》以及每年上译厂的团拜会偶有碰面。举个例子,楼主的同学同事里,您也不可能和每个人都是好朋友,总有关系好的、关系一般的,这么说,能理解不? |
|
|
9楼#
发布于:2015-07-14 21:27
cdcbcc:我赞同楼主的,1楼说的没错,凡事没有完美,不必深究。但任何讲述上译的书籍,任何有关译制讲座和演出几乎不提或者没有他们就显得有点不合情理了,必竟上面几位老演员也是译影一路走来的历史见证人,现在那些主办方及出版社这样做其实也是走向另一个极端,它...回到原帖任何有关译制讲座和演出几乎不提或者没有他们——这句不准确,乔、丁两位的各种讲座和演出多了去了,只是在上海活动得相对较少,在其他城市很活跃的呀!他们经常与濮存昕、吴京安、方明、焦晃、张家声、姚锡娟等同台。PS:给一个乔榛讲座的新闻链接http://shzw.eastday.com/shzw/G/20150527/u1ai150003.html |
|
|
10楼#
发布于:2015-07-14 22:56
jinli8866007:恐怕有些东西,连当事人自己都说不清楚原因,况且出书是带有作者个人主观色彩的行为。反正一句话,乔榛、丁建华、王建新、严崇德几乎不会和苏秀、童自荣、刘广宁、曹雷、程晓桦、孙渝烽同台演出,除了去年的《辉煌年代》以及每年上译厂的团拜会偶有碰面。举个...回到原帖出于保护自己或因其它因由不合作倒是没关系,就是很想读到这几位老译制团队队员们自己写的有关在上译的生活经历。哈哈了! |
|
|
11楼#
发布于:2015-07-15 08:23
|
|
12楼#
发布于:2015-07-15 08:24
jinli8866007:恐怕有些东西,连当事人自己都说不清楚原因,况且出书是带有作者个人主观色彩的行为。反正一句话,乔榛、丁建华、王建新、严崇德几乎不会和苏秀、童自荣、刘广宁、曹雷、程晓桦、孙渝烽同台演出,除了去年的《辉煌年代》以及每年上译厂的团拜会偶有碰面。举个...回到原帖理解了谢谢! |
|
13楼#
发布于:2015-07-15 08:26
真希望这几位艺术家也出书,写写他们的配音艺术之路。毕竟他们在上译辉煌时期也是做过贡献的啊!
|
|
14楼#
发布于:2015-07-15 08:33
jinli8866007:任何有关译制讲座和演出几乎不提或者没有他们——这句不准确,乔、丁两位的各种讲座和演出多了去了,只是在上海活动得相对较少,在其他城市很活跃的呀!他们经常与濮存昕、吴京安、方明、焦晃、张家声、姚锡娟等同台。PS:给一个乔榛讲座的新闻链接http...回到原帖这是我读到的关于乔榛老师的最近的新闻,谢谢!! |
|
15楼#
发布于:2015-07-16 09:52
《魅力人声》这书和有关电视访谈,应该是有些老师不愿意参与,已经解释过很多次了。不必再纠结这些往事了。我们当然希望每一位老师都健康,大家能和睦相处。大家往前看吧。
|
|
17楼#
发布于:2015-07-17 23:27
富润生是我很欣赏的配音艺术家,一直觉得他的声音很贵族,但楼主提到的几本书里也几乎是踪迹全无。
|
|
18楼#
发布于:2017-01-17 19:51
乔丁个性率真,少了些平和,杰出的艺术家大多如此。
|
|
19楼#
发布于:2017-01-19 09:04
dongyuduihua:乔丁个性率真,少了些平和,杰出的艺术家大多如此。回到原帖此说很难认同 |
|
21楼#
发布于:2017-01-30 10:04
|
|
22楼#
发布于:2017-01-30 22:24
百花齐放
|
|
23楼#
发布于:2017-01-31 11:07
其实上译里都是对我国普通话很有研究的人士,不然也就没有外国人说中国话一说了,不是嘛?!魅力人声也不过就是说说那些幕后明星的生活经历。有人爱聊,有人不爱谈,这也是很正常的。
|
|
26楼#
发布于:2017-02-03 16:45
我也赞同楼主,还有好多没有:杨成纯,杨文元、严崇德、翁振新等
[xp7890于2017-02-17 17:13编辑了帖子]
|
|
27楼#
发布于:2017-02-04 19:54
丁建华代表作【茜茜公主】影响很大,乔榛虽然很出名,但有点尴尬,代表作除了《魂断蓝桥》外,其他代表作不够响亮。
|
|
28楼#
发布于:2017-02-09 01:10
乔榛的许多译制作品家喻户晓,是上译当仁不让的当家小生,况且还主演了两部小有影响的电影。当年他和马军勤的电影剧照曾风靡全国,风头直逼那时电影界的当红小生。
|
|
29楼#
发布于:2017-02-10 21:17
看潘争的书,发现一个细节。邱岳峰去世后,乔榛偷偷给了邱必昌20元钱,邱必昌结婚时杨文元送了20元。这在当时应该算是不少的礼了,特别是乔榛的20元甚至能称得上是一笔大钱了。由此可见,乔榛的为人处世是何种样子。本人不去评价任何人,只是想说,不了解真相的人不要妄加评论别人,切莫火上浇油再用扇子煽。
|
|
30楼#
发布于:2017-02-16 14:41
孙渝烽书里在谈及某同事被迫离厂原因以及和同事聊天等章节中都不点名地提到或影射了某人,那句:后来我在现实生活中也遇到过这样的人,知道上译内幕的人读到此处都会会心一笑。而曹雷书里对某部译制片里主配角之争的含蓄提及,以及反复提到的她最喜欢的那句出自(非凡的埃玛)的台词:人要知道廉耻,不能什么都干。相信大家也分别能体会出其中指向的潜台词。
[aysg于2017-02-16 14:50编辑了帖子]
|
|
31楼#
发布于:2017-02-16 17:15
乔丁两人可能直率了一些,不太会处理人际关系,自然不能得到大家的亲近。可能也许有些做法偏激一些,不够委婉低转,但丝毫不能掩盖两人的艺术才华。其实他们内心也会自我审视,大家释怀一点都会更平和。
|
|
32楼#
发布于:2017-02-16 17:58
2015年7月的话题了,又翻上来;爱护上译厂的经典作品的朋友,不必再纠结这个问题了。提出者若能说动“乔老爷”也写本书,比大家叽叽喳喳进行无结果的讨论实在得多。应静心下来坐屏幕前赏析上译辉煌期所有作品。
|
|
|
33楼#
发布于:2017-02-16 18:28
dongyuduihua:看潘争的书,发现一个细节。邱岳峰去世后,乔榛偷偷给了邱必昌20元钱,邱必昌结婚时杨文元送了20元。这在当时应该算是不少的礼了,特别是乔榛的20元甚至能称得上是一笔大钱了。由此可见,乔榛的为人处世是何种样子。本人不去评价任何人,只是想说,不了...回到原帖乔榛老师的代表作应该远不止一部《魂断蓝桥》!丁建华老师也不是只有《茜茜公主》!没人戴有色眼镜看待作品,可乔榛老师的不幸也许正因为他出道的时代的作品都是不公开的关系。老师也不必瞎猜动怒。 |
|
34楼#
发布于:2017-02-16 21:03
|
|
35楼#
发布于:2017-02-16 22:08
不管是老上译还是老长译他们都是“幕后英雄”他们创作辉煌已深深的留在了我们这代人脑海,留在了新中国译制片史上,他们都是当之无愧的大师,值得我们永远怀念。
|
|
36楼#
发布于:2017-02-17 08:35
dongyuduihua:偶发感想,随意说了几句话,竟能引起先生的回应,非常高兴,这说明关心上译的人还是很上心。尽管上译辉煌难再,但能有这样多资粉们关注,也是上译辉煌永存的一个佐证。回到原帖老师过奖了!我的看法是微不足道的。辉煌永存的见证我个人觉得并不在于有多少粉,而是在于那些幸运的出片库的作品里。至于难再还是会再,我觉得在一部尚未完全公开的译制片的台词里说得好:现在还不是打仗的时候,不过必须要做好准备 |
|
37楼#
发布于:2017-02-17 12:57
|
|
38楼#
发布于:2017-02-17 12:58
|
|
39楼#
发布于:2017-02-17 16:09
作为老上译的粉丝,我崇敬那个辉煌年代上译厂的每位配音艺术家们。他(她)们所配译的每一个角色,不管是主角还是配角,甚至群众演员,都是那么的动听,耐人寻味,百听不厌,堪称经典,正是每位配音艺术家们给了我们视听享受,所以其他的都不重要,就像楼主说的:喜欢才是硬道理!
|
|
上一页
下一页