lby1996
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-11-24
阅读:924回复:3

《萨利机长》译制名单(美国·长影)

楼主#
更多 发布于:2016-12-12 00:06
美国彩色宽银幕(含遮幅式)立体声故事片
电审进字[2016]第65号 电审特(进)字[2016]第67号
美国华纳兄弟影片公司
美国威秀影片公司联合出品
萨利机长
导演兼制片 克林特·伊斯特伍德
编剧 托德·科曼尼奇
根据切斯利·萨伦伯格(萨利)与
杰弗瑞·扎斯洛合著《最高职责》改编
制片人 弗兰克·马歇尔
制片人 艾琳·斯图尔特
制片人 蒂姆·摩尔
摄影 汤姆·斯特恩
音乐 克里斯汀·雅各布
    蒂尔尼·莎顿乐队
演员 汤姆·汉克斯-----饰 萨利
配音 陆建艺
艾伦·艾克哈特-----饰 斯基尔斯
配音 孟令军
劳拉·琳妮-----饰 洛里
配音 孟丽
其他配音演员
胡连华 纪艳芳 杨波 崔晓东
虞桐伟 王利军 王晓巍 隋桂凤
牟珈论 朱丽松 高晗 武扬 赵鑫
译制职员
翻译 陈喆
导演 王利军
录音 徐红岩 白静利
剪辑 刘娜娜
制片主任 王晓巍
制片 李宏媛
中国电影集团公司进口
长影集团译制片制作有限责任公司译制
中国电影股份有限公司
华夏电影发行有限责任公司联合发行
本片根据真实故事与事后萨利机长本人与杰弗瑞·扎斯洛合著的《最高职责》改编,讲述2009年1月15日全美航空公司1549号航班的因遭遇鸟群撞击而发生的一场迫降事故。萨利机长作出决定迫降在哈德逊河上,所有人生还。但事后调查显示,他大可迫降在就近机场,但是什么让他选择迫降在冰冷的哈德逊河上,大家看了便会知晓。
这部依旧是克林特伊斯特伍德导演作品的一贯风格,总会用非常认真严肃的手法去讲述一个故事,每一次都会打动观众,去发现人性不为人知的一面。
在我看来,这部《萨利机长》,从事发到最后救援,处处充满了正能量。萨利机长作出了英勇抉择,与所有乘务员一起协助大家救援。附近的船只发现飞机就及时报告海岸警卫队及时救援,警卫队也及时出发,这艘船也马上前去救援。把大家都救上来后,(划重点)救援队会发给每一个被救的人一条毛巾保暖,我记得好像在别的影片中还有给送咖啡的。这一点我觉得做的就比咱们要更加的人性化,而且片中又一次出现美国国旗,我老妈就说“这又一次弘扬了美式主旋律”。的确,也就美国人会这么做………
这是克林特·伊斯特伍德继《廊桥遗梦》后,时隔二十年其导演作品再次被引进中国大陆上映,连我都觉得很意外。我总觉得,他导演的片都太严肃,不适合现在的中国大陆市场,更不会按分账片引进。但怎么我都不会想到这部《萨利机长》居然引进了,的确,今年很多让我怎么想都不会引进的片都引进了,也让我亲眼见证市场真的开放了!
另外,本片还是用IMAX摄影机拍摄,全程画面全幅显示。第一次看到用IMAX摄影机拍摄的电影的我,完全被震撼了!看了本片你就能看出用IMAX摄影机拍摄的影片与普遍用IMAX DMR技术转制影片的区别,震撼的感觉也是大相径庭!所以,本片绝对要看IMAX版,想看IMAX版也一定要抓紧时间!
说到空中灾难片,我第一会想到的,还是99年上海电影制片厂摄制的《紧急迫降》。那是部在那时看来,不仅是国产电影首部特效大片,也是在各方面都有所突破的电影。但以现在的眼光再看,真心感觉弱爆了,有的情节还有点离谱可笑。
陆建艺配萨利机长,在最终效果看来,是挺不错的。但我第一感觉,还是杨波配最合适。
孟令军配艾伦埃克哈特完全不合适,不贴脸。郭金非才是最合适,只不过他忙教课去了。
孟丽配萨利妻子,我觉得应该王晓巍配合适。
胡连华配的调查员中的光头那位,是全片配音中最不搭最不贴脸的一位,我真心非常不满意!调查员年纪偏中年的那位应该王利军配,女调查员应该朱丽松配。
飞机上的三位女乘务员(为什么这架飞机上的乘务员都是中年女性,与一般影片中展示的青年女乘务员有点大相径庭,估计是像我说的体现严肃性吧),反正从选角方面看,我觉得牟珈论纪艳芳朱丽松三人不适合。
高晗配三个差点耽误飞机乘客中的那个老父亲,虽然我挺喜欢高晗配老头,但在这部配简直是乱来,就不能王利军自己或虞桐伟配吗?
本片配音中我满意的,还是崔晓东配的记者(老本行嘛),和武扬配的差点耽误飞机的杰夫,以及隋桂凤配的坐轮椅的老奶奶,还有赵鑫配的第一个发现飞机迫降的开船的人。
翻译上,这是陈喆第一次自己独自翻译的电影,也因为本片涉及到的名词和情节太多,特地找了位助理(名叫王登萱)来帮忙整理资料。不过,上映后却还是遭到了网友诟病。陈喆他也给我看了他翻译的本子,并告诉我他在翻译本片前也特地买来由杨元元机长参与翻译的《最高职责》中文版来做预习准备,其中的航空术语等词汇也都按照中文版书中的译法来对照。真可见,要想把影片翻译好,要做的准备还真不老少,这是每个翻译都会做到的。只不过,还有网友提出的片中同事买给萨利机长的衣服那段,原词是“You find Brooks & Brother”这句应该翻译成“你找到了布鲁克斯兄弟牌的”,陈喆就是这么翻译的,但最后字幕给打成“是布鲁克斯兄弟牌的”,包括配音也是。联想起上次马珈翻译《神奇动物在哪里》也有同样遭遇,我心想是不是华纳自己或是中影做拷贝时候给动了手脚,都有可能。反正,陈喆都已经这么用心翻译了,大家也就别吹毛求疵了,没意思。
总之,好久没导演公映片的王利军,此次导起来,对我来说问题非常大,前面都已指出,整体配音也一般但不糟糕,就已经很不错了。
fudashuai001
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2017-06-24
  • 社区明星
1楼#
发布于:2016-12-12 19:37
最熟悉的是陆建艺
baijianqing
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-10-10
2楼#
发布于:2016-12-13 02:58
这么快就有配音了?
海水滔滔1
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-11-18
  • 社区居民
  • 忠实会员
3楼#
发布于:2016-12-14 15:41
没去影院看,网上下载了一个蓝光。第一个,不是每人一条毛巾,是毛毯,印有红十字的;第二个,美国人很多国内航班都用空嫂的,可能一是节约成本,二是乘飞机非常普遍吧,就像我们坐火车乘汽车。
海内存知己,天涯若比邻
游客

返回顶部