阅读:1278回复:15
《罗曼蒂克消亡史》方言引发争议 侬听得适意吗 |
|
|
1楼#
发布于:2016-12-26 22:36
哈!又在语言上“出彩”嘻!电影人真不捡砖啊!
|
|
|
3楼#
发布于:2016-12-28 12:57
呵呵,适意?估计适意不了。90年代的电影 股疯,正宗上海话或上海普通话,正宗广东话或广东普通话,都是演员自己说的。不知道这部片子还有木有正宗的“米道”?配音有木有米道?老片有国家领导人说方言的,后来又改成说普通话了,我以为还是说方言好。关键是:方言也要说得准,才有米道,不然干脆就不要说方言了。
|
|
4楼#
发布于:2016-12-29 08:37
方言,毕竟是一方语言,存在着一定的局限性。偶尔借用倒是可以搞笑一下。全部来那个,昏倒
|
|
5楼#
发布于:2016-12-29 19:50
如果从尊重导演对电影的把握 在需要的前提下 全篇都可以用方言 作为观众 即使不懂方言 尝试欣赏吧 毕竟电影的语汇 不只是对白 说到底 电影各有各爱
|
|
6楼#
发布于:2016-12-29 22:25
还没看,等网上有种子了瞅瞅!
坐等大神上传种子 |
|
7楼#
发布于:2016-12-30 00:48
木棉花开110:如果从尊重导演对电影的把握 在需要的前提下 全篇都可以用方言 作为观众 即使不懂方言 尝试欣赏吧 毕竟电影的语汇 不只是对白 说到底 电影各有各爱回到原帖老师说的很对。不过,那种导演恐怕现在是很少见的。随着漂流族的队伍的扩大,肯定会有不少人会青睐家乡语的。这也不难理解,毕竟人在异乡为异客嘛。可这存在着一个问题:人们来自五湖四海,到底该用那种方言来讨人欢喜呢?有一点我不能同意老师,默片时代也有对白,只是不用说的方法来表达罢了。拿台湾影片《悲情城市》来说吧,里面的人物众多,语言南腔北调,使得影片只能被当做一部字幕片来看。最终,影片还是只能靠一种国语字幕来欣赏。这样,又回到了原点,如果你想要让人读懂,还是需要一种统一的语言;普通话 |
|
8楼#
发布于:2016-12-30 03:01
配音是干嘛的?其实完全可以搞两个版本,1普通话2上海话,全国公映就普通话,上海就上海话,但不管是普通话还是上海话都要标准才好。如果这也不像那也不像,算啥?从经济的角度看也应搞两个版本,上海人不喜欢夹生的上海话,外地人夹生的也听不懂,两头 不讨好,票房可想而知。
我找了些预告片看,如果全片也是这味,绝不会去看全片的。 |
|
9楼#
发布于:2016-12-30 08:28
少数民族的也有译制,地方语的如:《抓壮丁》、《七十二家房客》、《三毛学生意》、《满意不满意》等,……… !
|
|
|
13楼#
发布于:2016-12-30 15:56
影片情节简单明了,你当然可以猜出大致。就像现在的大片那样,无字幕也能猜出个八九的,哪部影片不经过后期配音的?就是方言不也得后期配音嘛。就是演员光动嘴不出声,其实也可以嘛,只要有字幕。默片时代就是先例。方言,说白了,也就图新鲜劲儿。比起那些不地道又没味儿的国语,老实说还不如听方言。也能弥补一下影片的干巴巴的地方
|
|