tangyu
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-03-21
阅读:3214回复:20

史上最折腾的译制片——《红菱艳》配音内幕

楼主#
更多 发布于:2017-02-28 17:45
        史上最折腾的译制片——《红菱艳》配音内幕

“内参片”是“文化大革命”的产物,当全国所有的文艺单位、电影厂几乎都停产闹革命时,只有上海电影译制厂(以下简称上译厂)从1970年初至1976年粉碎“四人帮”为止一直忙活着,他们“以厂为家”,不分昼夜地工作。我们后来看到的影片,像《简·爱》《巴黎圣母院》《魂断蓝桥》《鸳梦重温》《音乐之声》等等,当时都是作为内参片译制的。    
这些内参片都由上译厂译制,上译厂随着这些内参片的诞生而闻名全国,然而在确定由哪个电影厂译制内参片曾大费周章。当年,由李梓、向隽殊分别领衔的上译厂、长影厂及八一电影制片厂三家配音演员来到北京,就“中央领导”选定的某一影片片断展开了“擂台赛”,他们对同一剧情进行配音,录制后由“评委”评判,结果上译厂胜出。由于此后大批影片需要译制,当时甚至考虑把上译厂全体演职人员调到北京工作。因该方案实施起来难度大,最终决定仍在上海译制,译配完成后再将片子送到北京。因中央领导看片“心切”,译配时间短而急,片子往往在最后一刻才被送上专机。
“在内参片译制历史上最折腾的是英国电影《红菱艳》,影片引进后北京的左派就扬言:‘干嘛一定要上海翻译片厂的人配啊?北京演革命戏的人也可以配!’结果电影让‘北京演革命戏的人’那么一配,就硬是把《红菱艳》给配出革命味儿来了。第一次配音完成后江青亲自看了一遍,觉得实在不行,之后《红菱艳》的配音任务就被转交给了上译厂。在上译厂配的第二版是由上影厂演员中叔皇配莱蒙托夫,李梓配女主角,却不知为何这第二版又未能在北京通过。于是再次走马换将,把正在木工间劳动改造的邱岳峰放出来担纲‘莱蒙托夫’一角,这才算是在北京过了关。”(摘自潘争《棚内棚外——上海电影译制厂的辉煌与悲怆》)
十几年以前,有一次我在李梓老师家,她问我:“你知道《红菱艳》配音的事吗?”我说:“不知道”。于是李梓老师讲起了《红菱艳》译制前后所发生的“趣事”。她说:“《红菱艳》是上级下达的一部重点片。在当时的历史背景下,这样的影片要由出身好的同志担任配音,所以男主角选择了故事片演员中叔皇来配。虽然我出身也不好(注:因出身问题,文革前李梓老师始终无法入党。文革后全国解决知识分子入党难,李梓老师作为典型、1980年代初被正式批准入党,解放日报第二版曾登出大标题:《李梓入党》),但因为是女主角,所以就由我来配。谁知影片配完后,江青非常不满意,于是决定更换男主角的配音演员,女主角仍由我配。当时厂里就男主角该由邱岳峰还是由毕克配音,产生很大争议。这是一部返工的片子,为了保证质量,最终决定由邱岳峰担任男主角配音。”
李梓老师接着说:“这个配音版本在北京通过了,江青提出接见《红菱艳》的配音演员。我们去了以后在那里左等右等,江青最终没有出面,是她的亲信接见了我们……幸好江青没见,要不以后就说不清了。”关于《红菱艳》译制组来北京一事,2014年12月我走访了李梓老师在北京的弟弟李念,他说:“那次李梓在北京待了10多天,我们问她来北京的目的,因为保密需要,她就是不肯跟家里人说。”上译厂作为文革时期的“保密厂”,译制的影片连片名都不能提、只能说它的代号,当然更不要说让江青接见这件事了。
在李梓老师讲述《红菱艳》的配音事件时,她谈到邱岳峰的配音造诣,她那发自内心的、对邱岳峰的佩服之情让我着实一惊。我没有想到,艺术造诣同样精深的李梓老师,竟然如此谦虚。另外,关于邱岳峰“节奏好、可以背对着银幕配戏”的普遍说法,李梓老师说:“没有这回事,实际上在配到重要场景时,邱岳峰会摘下花镜、凑到银幕跟前去看(口型)。他对待艺术极其认真,绝不会玩儿帅的。”
《红菱艳》在译制史上并不算特别经典的影片,但因江青反复折腾这部译制片,使得这部片子显得极为特殊。据曾担任过江青的秘书回忆:“江青对电影尤为着迷,有时一连看两三部电影,仍不疲倦。有的影片反复看。我们说:‘江青看《红菱艳》,百看不厌。’”(摘自《文史精华》2009年第11期)

                              唐 煜
                         写于2017年2月
Tang Yu
mrgeorge
版主
版主
  • 最后登录2022-01-29
  • 优秀管理员
  • 社区明星
  • 最爱沙发
1楼#
发布于:2017-02-28 19:38
艺术与政治,不好说,但帖子里可以瞥见李梓老师操守,更加怀念!
戈比丹诺维奇
初级站友
初级站友
  • 最后登录2024-05-28
  • 社区居民
2楼#
发布于:2017-02-28 23:00
史料难得。
心源斋主
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-16
3楼#
发布于:2017-02-28 23:13
走过来的路,留下来的脚印,让人们看到了李梓老师一颗纯美的心!
上译精英数十春,语音艺术唱绝伦,苍天赋与奇声色,震撼九州亿万人。
杰克尔大夫
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-02-02
  • 社区明星
4楼#
发布于:2017-03-01 08:45
其实影片本身也很特别,很有特色。台上台下都演绎着《红舞鞋》。
weizg09
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-11-22
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 社区明星
5楼#
发布于:2017-03-01 10:34
正如文章所说:《红菱艳》在译制史上并不算特别经典的影片。但是我觉得,经过那个时代的千锤百炼,才造就了经典之作。文革期间的“内参片“成为永久的经典,无法超越的作品,这些更加说明了一切。要尊重历史,历史要由后人评判。
weizg09
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-11-22
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 社区明星
6楼#
发布于:2017-03-01 10:40
mrgeorge:艺术与政治,不好说,但帖子里可以瞥见李梓老师操守,更加怀念!回到原帖
同意,艺术就是艺术。不能全盘否定,要尊重历史。
多彩的雨花石
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-15
7楼#
发布于:2017-03-01 11:32
电影最后跳舞的那段真长
阿廖沙
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2017-11-12
  • 网站建设奖
8楼#
发布于:2017-03-03 01:21
对江青应实事求是、客观评价。试想,若不是江青主抓文艺工作,能有上译那十年的辉煌吗?
  毛主席教导我们说:我们都是来自五湖四海,为了一个共同的革命目标,走到一起来了。
婚前单身狗
上八洞神仙
上八洞神仙
  • 最后登录2022-02-13
9楼#
发布于:2017-07-14 17:10
网上看到了一般国配,不知识哪一版的?
dongyuduihua
中级站友
中级站友
  • 最后登录2024-11-23
  • 社区居民
10楼#
发布于:2017-07-19 10:57
工匠无愧
配音眺望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-11-10
  • 网站建设奖
  • 现实互动奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
11楼#
发布于:2017-07-19 14:44
最后一场戏邱岳峰就配了一下午,始终过不了关。怎么可能背着配?
[配音眺望者于2017-07-19 14:45编辑了帖子]
mslaker
初级站友
初级站友
  • 最后登录2017-07-23
12楼#
发布于:2017-07-23 09:42
神级
tzhlzt
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-11-21
13楼#
发布于:2017-07-23 09:51
怀念以前电影文化工作者的严谨。现在的,看看特效而已而已
kerimiehan
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-08-19
14楼#
发布于:2017-07-23 11:24
看完文章只想到了四个字:风雨如晦。
巴柏林墙豆
禁止发言
禁止发言
  • 最后登录2019-01-21
15楼#
发布于:2017-08-18 05:05
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
qianyuan
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-04-03
16楼#
发布于:2017-08-18 08:05
没看过这部片子
与人不求备,检身若不及
takeaua
四海龙王
四海龙王
  • 最后登录2024-11-22
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 社区明星
17楼#
发布于:2017-08-18 09:06
我们心中永远的老上译,无论到什么时候,永远是心中的经典,我好怀念童年时期,因为常常能听到老艺术家们译配的电影,感觉一切都是那么美好
老上译是我生命中的一部分,我们是一群生活在精神世界里的人,别人不容易理解,因为他们没有达到这个境界。
357875
初级站友
初级站友
  • 最后登录2017-08-18
18楼#
发布于:2017-08-18 21:42
我也没有看过这部片子
julio1981
黑铁会员
黑铁会员
  • 最后登录2017-08-24
19楼#
发布于:2017-08-18 21:50
没看过这部,有时间找来看看
金刚山
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-03-09
20楼#
发布于:2017-08-23 10:19
对江青应实事求是、客观评价。试想,若不是江青主抓文艺工作,能有上译那十年的辉煌吗?是的,
游客

返回顶部