阅读:1114回复:4
《敦刻尔克》译制名单(英国·八一)
英国彩色遮幅式立体声故事片
电审进字[2017]第45号 电审特(进)字[2017]第68号 英国达岸比街电影公司出品 敦刻尔克 编剧 导演 克里斯托弗·诺兰 制片人 艾玛·托马斯 制片人 克里斯托弗·诺兰 联合制片人 杰克·迈尔斯 摄影师 霍伊特·范·霍特玛 艺术指导 内森·克劳利 剪辑 李·史密斯 音乐指导 汉斯·季默 视效总监 安德鲁·杰克逊 特效总监 斯科特·费舍尔 服装设计 杰夫里·库尔兰 选角导演 约翰·帕帕席德拉 托比·威尔 芬恩·怀特海德 饰 汤米 配音 杨天翔 汤姆·格林·卡尼 饰 彼得 配音 惠龙 杰克·劳登 饰 柯林斯 配音 凌振赫 哈里·斯泰尔斯 饰 亚历克斯 配音 曹旭鹏 阿纽林·巴纳德 饰 吉布森 配音 惠龙 詹姆斯·达西 饰 怀南特上校 配音 汤水雨 巴里·基奥汉 饰 乔治 配音 苏尚卿 肯尼斯·布拉纳 饰 波顿 配音 李智伟 斯里安·墨菲 饰 颤抖的士兵 配音 赵铭洲 马克·里朗斯 饰 道森 配音 张瑶函 汤姆·哈迪 饰 法里尔 配音 杨默 其他配音演员 张云明 齐斯伽 张舸 王语 雪萌 王震 白禹飞 常禹 孙悦 陈昭 王一斐 克里斯托弗·诺兰作品 敦刻尔克 谨以此片献给所有被敦刻尔克 大撤退这一历史事件所影响的人们 译制职员 翻译 贾秀琰 导演 张瑶函 雪萌 录音 蜂巢音悦 录音统筹 蒋蕾 台本统筹 乔远 制片 王进喜 中国电影集团公司 进口 八一电影制片厂 译制 中国电影股份有限公司 华夏电影发行有限责任公司 联合发行 这部克里斯托弗·诺兰的战争巨制,可以说秉持了诺兰一贯的风格,坚持胶片拍摄,坚持IMAX胶片摄影机拍摄,坚持汉斯季默的作曲,三个坚持让本片看上去同诺兰之前的作品一样完美。这其中,一定必须要推荐各位看IMAX版本,IMAX那炸裂般的音效,我勒个去,都要把我耳膜给震聋了!不过这就像IMAX一直都说的,能让观众身临其境,从各个角度都能感受到音响的真实与震撼。 前面也说了,本片是IMAX摄影机拍摄,发现IMAX摄影机拍出来的画面,很多取景角度都与普通摄影机拍出的有所不同,特别是人物站位,再加上IMAX胶片摄影机,质感非常的怀旧。这次这重点的,也得以是IMAX70毫米胶片拍摄,在激光IMAX放映的画面中能看到比普通IMAX数字放映多更多的画面,IMAX激光放映就好比原来IMAX胶片放映,画幅都是1.43:1,现在咱们最普遍的IMAX数字放映都是1.90:1,而且激光IMAX的银幕也要比普通数字IMAX银幕要更高,也可以说,激光IMAX是胶片IMAX的转世,就是为了还原这种观影的震撼性。中国大陆目前在东莞、哈尔滨、昆明有三家影城具有IMAX激光放映设备,但在我看来,能看到IMAX就很不错了,也没必要跑去特地看一遍激光的。不过上海的和平影都我觉得最有必要改成激光的了,因为它的银幕还保留着原来IMAX胶片时的设计,而且上海离我最近了,如果他能改愿意改造的话,我说不定会去看看(滑稽)。 对于胶片拍摄,这个对我来说,还是非常的有情怀。想想小时候,刚有数字放映那会儿,就喜新厌旧迫不及待想看数字拷贝的电影。结果等胶片没有了,开始后悔起那段日子了,也没人敢用胶片拍摄了。这个世界上,也就只有诺兰坚持使用胶片拍摄,也有人愿意为他开绿灯。在银幕上看着熟悉的胶片质感与胶片的噪点,还是十分的怀念逝去的岁月。 对于故事,其实是属于三段线叙事,士兵汤米等人的等待撤离,平民道森先生与两个儿子前去救援,战斗机飞行员法瑞尔与敌军交战。不过就在那开场的一刻,影片的情节就已经牢牢抓住观众的眼球,毫不怠慢,伴随着汉斯季默营造出的除了紧张还是紧张的乐曲,一点分神的余地都没有。也从这音乐的紧张气氛可以说,这是一部悬疑片。另外,这也可以说是一部十足的男人戏,全片唯一的女性就是卫生员了。 虽然影片台词少,但配音阵容可是杠杠的!可以说,张瑶函导演的用人能与廖菁张伟导演的比肩了。 感觉这是我听过杨天翔和曹旭鹏配音以来配的最认真的一次,也正因为这是一个紧张又毫不怠慢的故事,所以每个人的神经都要紧绷着,也要配出时刻都要保持警惕的效果。 这里面给我留下深刻印象的还有,苏尚卿配的乔治非常的不错,李智伟配的波顿;尤其是张瑶函配的道森先生,我还挺喜欢这样的声音配中老年人。 这其中最大的一个惊喜,就是张云明导演还配了一个海军少尉的角色,难得老张会为一个片中的小角色出山,大家可要多多珍惜了。 最后一定要说,在得知是贾秀琰翻译时,我早就想好了网络的言语“她怎么还在翻译,毁完漫威又来毁诺兰,不去电影院看了”。不过在之前各种首映场时没有人爆料是她翻译的,还以为王主任没有在字幕版片尾打她的名字,我还以为可以逃过一劫。结果上映当天有人爆料了,这也说明,字幕版打了她的名字。拿她这次翻译开涮最多的就是片中当波顿中尉看到前来救援的船只,上校问他“你看到了什么”,中尉回答“祖国(Home)”。就是这个Home,她翻译成“祖国”,被再次嘲讽。按常规的,home翻译成“家”就得了,为什么要翻译成“祖国”?根据我看完影片得出结论,作为一个军人,在被敌军逼的进退两难之时,看到自己国家的人前来救援,这就好比国家的力量前来支援,这就等于是祖国来救他们了。按平民百姓角度想,你身处国外,遇到危难,国家派部队来救你,这不就是祖国的力量吗,这同撤侨行动的道理也是一样。再有,牛津词典和柯林斯词典中的home就有“祖国“的释义,根据影片情境,翻译为“祖国”并无错误。只是现在网络暴力的恶毒惹的祸,别的翻译都会有出错的地方,不抓别人非得抓她一个人。好翻译没人理会,就非得拿她一个人来开涮。 总之,千万不要错过这部诺兰的战争巨制,尤其是IMAX版,绝对超乎想象的震撼。更要看张瑶函导演的配音译制版,绝对的良心保证,如果能配上IMAX一起看那更带劲了! 微信订阅号搜索译制片放送观看本片配音片段 |
|
2楼#
发布于:2017-09-06 19:39
只能说,很多人只会相信自己愿意相信的东西
真要给这片子的翻译挑刺,根本就不会到那个“Home”头上,但这一点却是节奏被带得最厉害的;那张双语字幕“Freedom”翻译成“祖国万岁”的图居然都有一大群人信,也只能说有太多人是无脑跟风;至于翻译成“祖国”在配音的时候更符合原文口型这一点,我想那群人也是没几个有这级别的脑容量的了 真论什么翻译错误,谍影重重5里头“assets”的翻译才称的上是 反正这次这个事情,生动地让我明白了什么叫做“半桶水响叮当” [i0ioi于2017-09-06 21:52编辑了帖子]
|
|
4楼#
发布于:2021-06-01 18:38
经典电影
|
|
|