chenzj
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2018-04-24
阅读:2719回复:7

[原创]日本译制片的历史,现状,前景与作业流程(编译自日文维基)

楼主#
更多 发布于:2006-07-17 09:54
日本译制片的历史,现状,前景与作业流程.

历史,现状,前景:

     在日本,有声电影上映初期,外语片上映时,每一句字幕出现前,还是与无声电影一样,会出现间断与黑屏.但从1931年美国电影《摩洛哥》在日本上映后,使用叠印式字幕的“原音字幕版”就成为日本进口电影的主要上映方式。除了面向儿童的电影,“配音版”上映机会少之又少。然而,处于同一时期(20世纪30年代)的识字率更高且教育更发达的欧洲非英语国家,(如德国、法国、西班牙、意大利)其进口电影市场到现在(21世纪)也一直是由“配音版”一统江山。只有没有掌握配音技术的落后国家才上映“原音加字幕”版本的外片。而且,迄今为止,在母语为非英语语言的各发达国家,对原音版的喜爱仅仅局限于小众范围。可以说,日本是世界上母语为非英语的发达国家中,唯一的一个对原音字幕版“发狂”的发达国家。

    日本译制配音事业起步于二十世纪五十年代,当时日本的电视事业刚刚起步,由于本国电视节目产量不足,各大民营电视台纷纷引进海外影视节目。这些节目都是以配音版的形式播放的。有人说,这是与当时电视机画面狭小,分辨率低,对字幕容量有限,要照顾眼花的老人和不识字的孩子,以及观众合家欣赏的需要。。。。等有关。有国家财政撑腰的NHK早期播过一些原音加字幕的东西,那是靠购买价格昂贵的光学式字幕叠印机实现的,民营电视台显然一时无力引入该设备,况且收视也不太好,原声字幕版的外国电视节目就一直没有流行起来。现在,除了没有制作配音版预算的深夜节目以外,为引进的海外电视节目提供配音(有时双语播出)成为日本电视界的通行做法。

    然而,近年来,日本译制片开始“跳出小荧屏,进入大银幕”。正如日本《神户新闻》所说,面向日本成年观众的“译制大片”多了起来。如《一球成名》《碟中谍3》《魔戒三部曲》.一方面,在家里看过并喜欢电视译制片的日本电影观众为数不少。另一方面,由于画面的字幕容量有限,且需要追赶时间等原因,一些日本的字幕版的翻译水平与配音版相比,显得比较粗陋。另外也有日本观众抱怨,看字幕牵扯了他们欣赏画面的精力云云。

演员的选用:
    
    和动画片一样,日本的译制片剧组在挑选人选时需要对配音演员进行试音。一般这项工作由制片主任和译制导演共同负责。在译制迪士尼作品,乔治卢卡斯作品和斯皮尔伯格作品时,握有版权的美国方面会出来干预日语配音演员的选用。
    日本译制片的配音工作,其实跟日本的动画配音关系并不算太密切。和中国一样,很多译制片的配音演员,是从日本的话剧团借调的(类似辽艺和广东电视台的情况)。在日本译制片的起步阶段,七曜会、三期会、新人会等话剧团体与译制单位签定了团队合作合同,一些电视台和电台的“广播剧团”也参与其间。现在,日本的青年座话剧团、艺术座话剧团、昴剧团、和“圆”剧团比较有代表性。话剧界的演员表演风格比较写实,能演绎历史和现实的不同题材,戏感好,台词功底好,比一些只配过动画的“声优”更合适配译制片。签约声优方面,以石田彰所在的“MOUSE PRODUCTION"事务所等的签约者参加译制片的工作较多。配音演员野泽那智这样说:某些配动画配得太多的日本“声优”,在配真人译制片的时候把动画片的那套夸张作风带了进来,结果是观众一听他配音就“出戏”,整个戏的气氛都被他一个人砸掉了。所以日本译制界对一些摆脱不掉动画片夸张作风的“声优”是有点敬而远之的。一般来讲,演绎风格较内敛的人最受欢迎。
    顺便说一下,日本的译制片配音重视演绎能力多过重视配音员自身音质与原演员的相似度。

作业流程:
    
    首先,由台本翻译者按照日语配音所需要的节奏斟酌着字数把对白译成日文。译制导演再对有无错译,对白长短是否合适等问题进行检查。台本修订完之后,正式的台本和录像带格式的样片会被分发给配音演员。配音演员要结合台本和样片反复熟悉,研究和揣摩角色。录音时,制片主任、译制导演、配音演员都到场。到场以后,先在"艺术家工作室"进行彩排,其间要统一对影片的理解、调整对白、指导演员表演并纠正其误区等等,紧张而严谨的彩排结束之后,才正式录音。无论当天现场有几个配音演员,录音棚一般都是提供三到四个话筒。制片主任、译制导演等工作人员在充满录音器材的“金鱼缸”里通过麦克风指导演员。戴着耳机的配音者一边听着原声,一边交替地看着台本和大屏幕。当需要自己的角色开口时,再配上对白。NG的地方要删掉重配。配音结束后,配音演员离场,译制导演指导音响工程人员,以与国际声道内的配乐和音效相协调为目标,对已经录制好的对白声道进行加工处理。要作出远近变化空间感和通过电话交谈等的特殊效果。


以配译制片为主的配音演员:
   若山弦藏----《007》系列中肖恩康纳利主演的每一集,甚至连编外007《巡航导弹》、《勇创夺命岛》和《火龙帝国》都配了。

制作机构:
从上世纪六十年代前期起,日本各电视台开始依靠外包制作译制片。目前主要的“日语版制作公司”包括:太平洋テレビ、トランスグローバル、東北新社、ムービーテレビジョン、グロービジョン、ザックプロモーションなど。
杰尼斯小子退散!
chenzj
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2018-04-24
1楼#
发布于:2006-07-17 10:33
   
杰尼斯小子退散!
迷失1234
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2020-08-03
2楼#
发布于:2006-07-17 11:15
客观的看待小日本呢,应该这么说
变态是变态di,走极端是走极端di,狼子野心也是有di
但是不可否认的,他们很敬业,而且力求在配音方面做到最专业
这一点,我觉得值得我们好好学习啊~~~~  
天行者——愿原力与你同在 我的播客:http://www.maidee.com/dipan/skywalker116
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
3楼#
发布于:2006-07-17 11:25
该文内容如果属实,那么即使是日本这样“世界上母语为非英语的发达国家中,唯一的一个对原音字幕版“发狂”的发达国家。”,也仍然对配音(日语称吹替)如此重视,不能不引起我们的反思了。

另,石头(石田彰)虽然平时多以配动画为主,但他在吹替时也同样能控制风格,不会过度夸张,证明他是优秀的声优,笑
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
chenzj
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2018-04-24
4楼#
发布于:2006-07-17 13:38
杰尼斯小子退散!
phoenix
  • 最后登录
5楼#
发布于:2006-07-17 13:48
Japs
chenzj
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2018-04-24
6楼#
发布于:2007-10-29 18:17
自己顶上来大      
杰尼斯小子退散!
tnt258
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-02-22
7楼#
发布于:2007-10-29 20:07
顶一个,本来打算翻译这篇的~哈哈~
酷爱电影,配音,翻译。
游客

返回顶部