阅读:4472回复:22

[整理]【中录德加拉版勇闯夺命岛部分音轨截取】

楼主#
更多 发布于:2006-07-24 00:44
    这才是真正的经典,我个人认为绝对比上译版的译制出色,不管是台词的翻译功力,还是配音的水平。这里是我从中录版影片中截出来的几段音轨,大家一起欣赏。

  共有五段。

  第一段:弗兰克·汉默夺取恶魔岛之后的训话片断。台词绝对经典的翻译,尤其是“同一个战壕并肩战斗”“牛刀小试”“名不虚传”几个名词的使用,很是不俗。配音方面,当汉默将军说到“对这种情况我已经痛苦地忍受一辈子,那么现在就让我们来结束它”时,语气、语速、音调,以及里面饱含的感情基调,实在是已臻炉火纯青之境。

  欣赏:
[mp=点此欣赏]http://www.remcn.com/music/01.mp3[/mp]
1楼#
发布于:2006-07-24 00:50
  第二段:FBI局长沃麦克接到汉默的电话,以及FBI的第一次会议。

  这段配音,选取的原因是:与上译版不同的是,在中录版里,每个配角的配音都是顶尖水平。不管是艾尔·克莱曼,沃麦克,还是佩克森,抑或白宫幕僚长海顿·辛克莱,每个人的音线,以及对情绪的把握,都堪称绝品。当然,汉默的配音更不用说。

  给我留下最深印象的是当汉默说:“你们还是拿些胶带封信辛克莱先生的嘴吧,他简直是浪费我的时间”时,艾尔·克莱曼那种轻笑,还有后面说话的口气,极端精彩的表达出了对海顿·辛克莱的轻视。

  还有,佩克森将军说“只有靠上帝了”时,话刚说完,克莱曼马上跟上一句:“什么意思?”,台词且不说,那种语气,太绝了,非常精彩地表达出了一个上司(或者说主要负责人)的角色和位置。

  精彩至极。

  下载地址:http://www.remcn.com/music/02.mp3
2楼#
发布于:2006-07-24 00:52
  第三段:不多说了,自己欣赏。内容是FBI的第二次会议,以及沃麦克与上尉提到被关押的梅森的对话。

  细细品味两个人的语气,尤其是沃麦克对语速和断句的把握。一个字:牛;两个字:牛逼。

  下载地址:http://www.remcn.com/music/03.mp3
3楼#
发布于:2006-07-24 00:54
  第四段:斯坦利飞赴旧金山,沃麦克接机。

  精彩之处是斯坦利的配音。非常精确地表达了他的书呆子气、答非所问、语无伦次,语速控制得非常到位,把隐藏的那一点点的紧张心情表达得淋漓尽致。

  下载地址:http://www.remcn.com/music/04.mp3
4楼#
发布于:2006-07-24 00:58
  第五段:特工主管厄尼斯特·帕克斯顿跟JOHN·梅森的对话。

  精彩之处:梅森的配音,太牛了

  牛在哪里?其一,音线适合人物角色;其二,语速控制得实在到位;其三,对人物名字的读音,非常到位地表达出了梅森的博学;

  唯一感觉不对好的地方是一句台词:亲爱的帕克斯顿,你只管说,只管说吧。

  
  翻译方面两句经典:

  一,管他妈的再关老子三十年吗?
  二,趁着你那东西还顶用

  下载地址:http://www.remcn.com/music/05.mp3
5楼#
发布于:2006-07-24 00:59
  其他的音轨片断,我没空间放了。我把整部影片的音轨完整地截了一遍,如果有朋友感兴趣,想个办法传到网上给大家。
电影粉丝
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-02-11
6楼#
发布于:2006-07-24 01:08
支持
到底这部电影出过D5的上译配音版没有,楼主知道吗
往事飘渺虚如烟,记忆心畔音相牵; 你我共建毫寸地,论坛幻化腾飞仙!
7楼#
发布于:2006-07-24 01:21
D5不知道,好像出过上译的D9。
还出过一个HDTV,ATS三音轨的版本,译制音轨应该是中录的。
挚爱叮当
总版主
总版主
  • 最后登录2024-09-20
  • 优秀管理员
  • 爱心大使
8楼#
发布于:2006-07-24 07:08
抽空下来欣赏一下,谢谢楼主,支持楼主上传提供分享!
夫人们、小姐们、先生们,该收场了!我赫卡尔.波洛现在很清楚地知道,是谁杀死了道尔太太、露伊丝和奥特波恩太太~ 作为检察官犯下如此罪行……我杜丘冬人决定就此结束你的生命~
朗读者陈喆
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-03-27
9楼#
发布于:2006-07-24 10:00
下面是引用月域苍狼于2006-7-24 00:44发表的[整理]【中录德加拉版勇闯夺命岛部分音轨截取】:
    这才是真正的经典,我个人认为绝对比上译版的译制出色,不管是台词的翻译功力,还是配音的水平。这里是我从中录版影片中截出来的几段音轨,大家一起欣赏。

  共有五段。

  第一段:弗兰克·汉默夺取恶魔岛之后的训话片断。台词绝对经典的翻译,尤其是“同一个战壕并肩战斗”“牛刀小试”“名不虚传”几个名词的使用,很是不俗。配音方面,当汉默将军说到“对这种情况我已经痛苦地忍受一辈子,那么现在就让我们来结束它”时,语气、语速、音调,以及里面饱含的感情基调,实在是已臻炉火纯青之境。
.......

楼主何出此言?楼主手上有上译版的吗?何不分享一下!
[b][size=4][font= 楷体_gb2312][move]天地生人,有一人应有一人之业;人生在世,生一日当尽一日之勤[/move][/font][/size][/b]
ythtbt
  • 最后登录
10楼#
发布于:2006-07-24 10:29
丝毫不比上译的逊色!!!!
11楼#
发布于:2006-07-24 13:33
下面是引用歌剧魅影于2006-7-24 10:00发表的:

楼主何出此言?楼主手上有上译版的吗?何不分享一下!


上译版的我有,是追风版主提供的那一部。
我相信,只要真是把配音当作一种艺术来看,而不是死抱着沈晓谦不放(事实上我也非常喜欢老沈),就会得出这样的结论。

姑且不论沈晓谦的汉默将军的配音是不是一定超出了赵晓明的水平,需要注意的是,在上译版中,配角的配音水平绝对比不上这部中录的。并且我个人认为,评价一部译制片的译制水平,绝对不能只看第一第二主角的配音。

事实上,上译版在我看来,台词的翻译功底实在不敢恭维——尽管上译的水平由来已久的被大家称作国内配音水平的最高峰——但是有北影中录这个版本比着,再说这话就实在……

赵晓明对别的角色的配音可能比沈晓谦确实不怎么样,但对军人这一职业的配音……

何不欣赏一下,作下对比?
12楼#
发布于:2006-07-24 15:46
中录的这版配音确实不错,周志强和越晓明的表现都很棒。可惜一直没有一个比较清晰的上译配音来比较一下。
提尔皮茨
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-02-22
  • 网站建设奖
13楼#
发布于:2006-07-24 16:46
没看上译版之前,别叫什么6区配的好。
[size=7][color=red]A [/color][size=6]V.[/size][color=blue]P[/color][/size]
永远热爱辽艺
版主
版主
  • 最后登录2021-03-24
  • 网站建设奖
  • 优秀管理员
14楼#
发布于:2006-07-24 16:49
下面是引用提尔皮茨于2006-7-24 16:46发表的:
没看上译版之前,别叫什么6区配的好。



看迈克尔·贝的爆炸动作片都要为谁配音好挣个你死我活,这里真有股怪味
15楼#
发布于:2006-07-25 06:46
这篇收了正版德家拉的D9,由于缺上译配音,又收了JY的D9,此片上译配音不及德家拉北影配音好,其他片子都觉得上译好,一直是上译迷
16楼#
发布于:2006-07-27 16:58
下面是引用提尔皮茨于2006-7-24 16:46发表的:
没看上译版之前,别叫什么6区配的好。


不好意思,上译的版本我看过不下十次。

说中录德加拉的比上译的《勇闯夺命岛》好,是比较之后才得出的结论。当然,这是我个人的看法。

上译迷非要认为上译版本好,我也没有办法,呵呵。
17楼#
发布于:2007-06-12 19:03
呵呵,虽然我一直很喜欢上译配音的很多经典影片,不过说句大实话,单讲《勇闯夺命岛》这部影片来说德加拉的配音确实要好过上译,个个都很出彩,尤其是配音的水平要好过上译。两个版本的我都看过。
nuaalf
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-02-17
18楼#
发布于:2007-06-12 22:40
看多了上译的电影
再看德加拉的这部
确实有耳目一新的感觉
梦回童年
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-04-05
19楼#
发布于:2007-06-16 19:22
现在哪家D商用的是中录的     谢谢    
20楼#
发布于:2008-07-08 18:59
能发个德加拉版的下载连接吗?
达斯.维达
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2013-03-19
21楼#
发布于:2008-07-09 17:42
德加拉的配音的确不错,唯一的遗憾就是没混成5.1!
下载不了?!
22楼#
发布于:2008-07-09 21:09
这部片子绝对是德加拉配得好
23楼#
发布于:2009-10-14 22:58
好东西!!!!!!!!!!!  顶起~~

够专业!~~~
24楼#
发布于:2009-10-14 23:02
本人  最喜欢的  影片  啦~~~


尽管看过 上10遍 ~ 但是 这次还是要下来听听
游客

返回顶部