dick
  • 最后登录
阅读:3723回复:16

我觉得《W的悲剧》长译比上译好

楼主#
更多 发布于:2007-03-12 10:40
  我骨子里应该算上译派,不过,这次看E品版《W的悲剧》,把长译和上译对比起来听了几段,感觉长译要好些。
长译配得很平衡,特别是语气上很到位,听起来很舒服;上译感觉配得有点赶,语气比较生硬,人物带入不够。
纯粹是自己的个人感觉,欢迎讨论。
门外汉
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2015-07-16
  • 先锋碟报员
1楼#
发布于:2007-03-12 11:37
这种说法还是头一次听见!哈哈,开个玩笑!
偶历来是最喜欢公映的配音,不管是上译还是长译,顶一下!
既然原声听不懂,中文字幕眼睛跟不上,你们干嘛还要听还要看呢?听听公映普通话配音就行了,干嘛还要JJYY呢?
2楼#
发布于:2007-03-12 12:11
严格说,应为上音(上海音像资料馆)与长译的配音,而不是上译的。楼主感觉长译的配音好些,这很正常,因为长译的毕竟是公映配音,要在大银幕上映的。而上音只是为保存资料而配音的,尽管有部分上译人员参加,但多是下班后或休息日业余时间配的,况且,资料馆对一部影片的配音,估计不像公映配音那样严格,精雕细琢。毕竟,资金投入大大不同,设备因素、时间要求都是不一样的。
wenbin
白银会员
白银会员
  • 最后登录2024-08-28
  • 社区居民
3楼#
发布于:2007-03-12 12:17
楼上的分析和解释中肯,让人信服。
[b] [size=5] [color=red] [move]丘吉尔:二战唯一让我害怕的就是德国潜艇[/b] [/size] [/color] [/move]
笑谈
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2023-12-17
  • 原创大奖
  • 先锋碟报员
4楼#
发布于:2007-03-12 12:21
一个是资料片配音,一个是公映配音~~没有什么可比性····
[color=red][size=4]用世界上最美的语言--汉语来塑造一个个的人物,是宇宙中最幸福的事情! 声创联盟,最优秀的网络中文配音社团,将中文配音进行到底!http://www.sclm.net.cn/bbs 吴红涓导演太棒了,顾奇勇老师太强悍了,最爱陆揆与翟巍,永远支持上译![/size][/color]
配音眺望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-11-10
  • 网站建设奖
  • 现实互动奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
5楼#
发布于:2007-03-12 12:40
这个问题,上海的配音爱好者辣笔小飞阐述的不错.
xiaoyin
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2023-10-23
  • 优秀管理员
  • 网站建设奖
  • 贴图大奖
  • 爱心大使
6楼#
发布于:2007-03-12 12:46
本论坛里以前也谈及过这个片子两个版本的配音水准,公认是长春的公映版配得好。
. 那时做译制片的,其他的如星光闪耀,上译是银河璀璨.
frank001
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2023-07-08
  • 网站建设奖
  • 爱心大使
7楼#
发布于:2007-03-12 16:09
呵呵,偶也搞到了一张。看下来感觉上音资料馆整体配得不好,但是梅梅个人表现还是不错的。
长影配音高潮部分很出彩,但是开头中间部分也很一般,我宁愿听梅梅的声音,呵呵。
 
另外提一下,E品的长影配音唇音不同步,实在垃圾,强烈鄙视!
 
Physics is like sex: sure, it may give some practical results, but that's not why we do it. [img]http://lh3.ggpht.com/frankbn001/SMkqUk1L26I/AAAAAAAAASE/FrU2W5AVoYk/s800/%E7%AD%BE%E5%90%8D%E6%A1%A3.jpg[/img] [url]http://www.peiyin.com/bbs/?u=10847[/url]
dick
  • 最后登录
8楼#
发布于:2007-03-12 16:18
说实话,这部电影的DVD我是听的,没有看。
电影我太熟悉了,当年国内公映时我前前后后看了不下二十遍,夸张点说,每个镜头都很熟悉。
所以这次拿到碟后来了一次“纯听”,我经常这样做,毕竟很多经典的电影早就烂熟于胸,而每次听经典的配音反而可以得到许多许多的新感受。
这种“纯听”的习惯也可能是以前听电影录音剪辑就养成了。
配音眺望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-11-10
  • 网站建设奖
  • 现实互动奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
9楼#
发布于:2007-03-12 20:33
长译配的日本片质量是不错的.数量也很多.
早期的[24只眼睛].[箱根风云录].八.九十年代的[人证].[阿西们的街].[我的老师].[妈妈的生日].[闪光的时刻].[典子].[诱拐报道].[幕府风云].[W的悲剧].[一片花].[寅次郎的故事-浪花之恋].[寅次郎的故事-寻母奇遇].[寅次郎的故事-维也纳之恋].[吹口哨的寅次郎].[快枪手].[九龙之首].[复仇的牙].为CCTV6配音的全部48部[寅次郎的故事]都为观众所喜爱.
susu
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-12
10楼#
发布于:2007-03-13 10:50
这个问题以前也讨论过,(W的悲剧)无疑是长影译制的公映版最好,陈汝斌老师在80年代担任的几部日本影片导演可谓长影日本影片的译制经典:(诱拐报道)(闪光的时刻)(浪花之恋)(W的悲剧).早期长影译制的日本影片我没看过,应该讲是70年代末开始关注日本影片的,那一时期出现一批出色的日本影片:(追捕)(望乡)(金环蚀)(吟公主)(华丽的家族)(绝唱)(啊!野麦岭)但都是上译,长影那时期只有(人证)和(我的老师)2部,到80年代从李景超导演的(阿西门的街)开始长影的日本影片译制数量开始多起来,涌现出一批非常出色的日本译制片就象楼上所讲的那样,这里我提一部日本早期的黑白片(泥之河)也是那时期长影译制的,不知谁还记得,影片艺术水准很高,配音更是出色!到 90年代,进口的日本影片的数量和质量都有所下降,这时期长影的老演员都离开了岗位,特别是刘柏弘离开长影,她是为日本影片配音最多的,我记得90年代李真导演金毅主配的(少女征途)里还能听到孙傲老师的声音,之后日本影片也渐渐退出市场了.真想再看看这几部影片啊!估计只能永远在记忆里回忆了!
配音眺望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-11-10
  • 网站建设奖
  • 现实互动奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
11楼#
发布于:2007-03-13 11:03
引用第10楼susu2007-3-13 10:50发表的言论:
这个问题以前也讨论过,(W的悲剧)无疑是长影译制的公映版最好,陈汝斌老师在80年代担任的几部日本影片导演可谓长影日本影片的译制经典:(诱拐报道)(闪光的时刻)(浪花之恋)(W的悲剧).早期长影译制的日本影片我没看过,应该讲是70年代末开始关注日本影片的,那一时期出现一批出色的日本影片:(追捕)(望乡)(金环蚀)(吟公主)(华丽的家族)(绝唱)(啊!野麦岭)但都是上译,长影那时期只有(人证)和(我的老师)2部,到80年代从李景超导演的(阿西门的街)开始长影的日本影片译制数量开始多起来,涌现出一批非常出色的日本译制片就象楼上所讲的那样,这里我提一部日本早期的黑白片(泥之河)也是那时期长影译制的,不知谁还记得,影片艺术水准很高,配音更是出色!到 90年代,进口的日本影片的数量和质量都有所下降,这时期长影的老演员都离开了岗位,特别是刘柏弘离开长影,她是为日本影片配音最多的,我记得90年代李真导演金毅主配的(少女征途)里还能听到孙傲老师的声音,之后日本影片也渐渐退出市场了.真想再看看这几部影片啊!估计只能永远在记忆里回忆了!

[少女的征途]中孙敖配金毅的爸爸.
974y
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-11-24
  • 爱心大使
  • 最爱沙发
12楼#
发布于:2007-03-13 12:17
引用第2楼岛勇作2007-3-12 12:11发表的言论:
严格说,应为上音(上海音像资料馆)与长译的配音,而不是上译的。楼主感觉长译的配音好些,这很正常,因为长译的毕竟是公映配音,要在大银幕上映的。而上音只是为保存资料而配音的,尽管有部分上译人员参加,但多是下班后或休息日业余时间配的,况且,资料馆对一部影片的配音,估计不像公映配音那样严格,精雕细琢。毕竟,资金投入大大不同,设备因素、时间要求都是不一样的。

同意!!!

上音馆的很多片子配的都不理想。
13楼#
发布于:2007-04-14 20:20
上音馆译配的较成功的也不少如:《法国中尉的女人》,《后窗》,《触目惊心又名精神病患者》,《凶兆》,《欲望号街车》,《刺杀肯尼迪》,《危险关系》,《莫扎特》,《卡罗林娜兰姆夫人》,《相见恨晚》(理查伯顿索菲亚罗兰主演),《秋天奏鸣曲》等。只是你无缘得见罢了。
暗夜中的伯爵
黄金会员
黄金会员
  • 最后登录2024-11-06
14楼#
发布于:2007-04-14 20:43
我把E品的长影和上海音像资料馆的配音整体听了一下,从音响效果来看,资料馆的好些,从主角配音来看,资料馆的施融和梅梅配的好些,也许是因为长影的声音电流声太大造成了整体效果不理想.
我以为我躲起来别人就找不到了。没有用的!像我这样拉风的男人,无论在什么地方,就象漆黑中的萤火虫一样,是那样的鲜明,那样的出众。我那忧郁的眼神,稀疏的胡碴子,都深深地出卖了我。
dajian
  • 最后登录
15楼#
发布于:2008-10-20 10:42
谁有长译《W的悲剧》?加我QQ417809603.谢谢!!!
999999
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2012-08-18
16楼#
发布于:2008-10-20 10:55
应该是各有长处吧.      
哦!亲爱的,有句忠告,像美国人常常说的,悠着点。”
游客

返回顶部