叶雨竹
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-11-25
  • 社区居民
  • 原创大奖
  • 优秀录音师
  • 贴图大奖
  • 社区明星
阅读:3699回复:5

[原创]差强人意--简评《鲁宾逊漂流记》+声评

楼主#
更多 发布于:2007-05-09 22:30
海报:


(实在没找到海报,只好用手机拍了张碟子包装的照片,拍的时候晃了一下,所以有些模糊,大家凑合看吧)

~名称:鲁宾逊漂流记
~国家:美国/英国
~年代:1997年
~类型:冒险/剧情
~导演:乔治·米勒
~主演:
皮尔斯·布鲁斯南
吕塞特·安东尼
伊恩·哈特
詹姆斯·弗莱恩

=========================================================

         偶尔在碟店里看到了这部片子,也因为是皮尔斯.布鲁斯南主演的,索性就拿了回来。另外,汤姆.汉克斯还拍过一部《荒岛余生》,剧情和这部《鲁宾逊漂流记》大同小异,也想在两者之间做个比较。
      关于剧情,只要看过原著,就基本没什么悬念了,更多的就是看布鲁斯南这位“007”沦落荒岛后的表演。因为有了这位明星,影片对观众的吸引似乎就不再是剧情了。也正因为如此,片中没有花费过多时间去叙述男主人公如何求生、如何生存,而是把重点放在了他和一个土著人的关系上。这个土著人被鲁宾逊取名“星期五”,是被鲁宾逊从另一批土著人手上救下来的。两人从最初的敌对,到慢慢的互相了解,这其间在文化、生活习惯甚至宗教信仰方面还发生了尖锐的冲突,更主要的是当时正是黑奴贸易鼎盛时期,尽管小岛孤立一方,但种族间的互相奴役、歧视、敌对还是在两人身上显现出来。一个是落难荒岛的绅士,一个是被族人宣告“死亡”的土著人,在求生的共同目的下,在互相帮助的过程中,两人摈弃前嫌,并成为了患难朋友。
      个人觉得这样的情节设置符合一般历险片的套路。在困境、矛盾重重中找出一条“出路”理所当然能吸引观众看下去。只是在故事背景被放在殖民、奴隶贸易兴盛的时期下,一个属于奴隶主群体的落难绅士和一个被奴役的土著人之间的患难真情充其量只能起到赚人眼泪的作用,因此不用看到结尾也知道俩人的结局会怎样了。
      沿用固有的套路让影片显得平淡了些。一个半小时的片长无法完整表达原著的内容,也没办法很好的传递原著的精神。如果影片时长能有两个小时,那叙事范围会更广些,剧中的人物、矛盾和冲突也会更饱满些。      
      布鲁斯南在这部影片中的表演只能评定为一般,除了影片时间、剧情设置上的限制,我觉得这里面还多少有一些观众对布鲁斯南“适合演绅士、特工角色”这样先入为主的思维上的原因。尝试扮演不同类型的角色对一个演员是不断的挑战,但在电影商业化的环境下,转型和角色定位也应该考虑一下观众对演员形象的固有思维,否则出现了差错便很难补救。
=========================================================

         这部电影的配音我得说说,我拿的D5碟内置的是港译国语音轨,配音人员的姓名暂时不得而知。我只能说,我个人对港译国语很不适应。这部影片里皮尔斯.布鲁斯南的表演只能算一般,本来希望配音能提升一下影片的观赏性,可没想到给片中鲁宾逊配音的人的表现和人物基本不搭调。片中鲁宾逊的声音太年轻了,给人的感觉是缺乏阅历,声音不够低沉,在需要拔高音量的地方能明显感觉到很不自然的歇斯底里。我估计这部影片的配音人员是专门配国外记录片的,可能是临时被调来配本片。因为影片从旁白到人物对白,充满着记录片的味道,就好象学生在一本正经的念课本一样。给影片另一主角--土著人“星期五”配音的人声音也过于年轻化,配出来的效果让人感觉该土著与日剧或韩剧里的美男子不相上下。
      这或许是自己耳朵的“惯性”所致。对国外影片,如果是动画片,我偏爱于港台译配的版本,原因是港台地区的配音人员能将动画片里的人物配的更“活”,原本很幽默的外文原声动画再加上港台配音演员的古灵精怪的配音会产生一种双重喜剧效果,完成后的作品要更胜过原片;对于记录片,我只有两个选择,要么看著名的赵忠祥的动物世界,要么就看港台译制的版本,但因为记录片对配音要求并不是太高,主要是必须把内容解说明白,所以港台译制的记录片我是可以接受的;对于其它类型的影片,如战争片、科幻片、动作片等等,我要么听大陆公映版的配音,如果大陆没引进我就只好直接看原声了,看过几部港台译配的外国大片,实在不敢恭维。
      不过我回头一想,对不同配音的喜好可能和每个人所在的环境有关吧。比如,大陆这边的观众,除了各类国产片,接触到的国外译制片基本都是大陆的上译、长影、八一厂等著名译制机构译配的。听着大陆译配风格成长起来的人再听到别的译配风格肯定会不适应。不适应归不适应,我想我们没有理由也不应该把自己不适应的东东称为“不好”或“水平不高”。大家反过来想一下,没准港台地区的同胞听到大陆的译配风格可能也会不适应。所以,我们不能凭个人喜好甚至是个人一时的感觉来评判大陆和港台的配音孰优孰劣。
      说道底,配音艺术需要的是兼容并蓄,广泛交流。没准在交流过程中,就真的会形成一种能适应所有大众口味的译配风格。因此我还是那句话:喜欢配音,就应该放开自己尊贵的耳朵。
=========================================================
孤间独阁
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-07-31
1楼#
发布于:2007-05-09 22:32
沙发是我的,谁也不许抢!!!
好片多多——配音共享BBS!
http://peiyin.uueasy.com/index.php
波洛
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-06-24
2楼#
发布于:2007-05-09 22:53
板凳是我的,谁也不行抢。经常能看到这个DVD,可是一直没买过,还是喜欢汉克斯版的《荒岛余生》,可惜一直没有配音版的。
暗夜中的伯爵
黄金会员
黄金会员
  • 最后登录2024-11-06
3楼#
发布于:2007-05-10 08:18
同意楼主观点,我也曾发过贴谈到大陆译和港台译的风格和各自的优劣。能适应大陆和港台的声音可能非石班瑜没属。本人是特喜欢他的声音。据说他在港台也极有声缘。试想,周星驰若没有了石大师,他的表演不知打多少折扣。再提供一点其它方面的资料:我有几个学生(包括家长)和朋友是从台湾过来的,也分别有一个港澳台的网友,他们认为大陆的配音要好听的多。当然这只是几个人的说法而已哈,不能代表全面,尽管他们说他们周围的人基本上都是这样认为的。
我以为我躲起来别人就找不到了。没有用的!像我这样拉风的男人,无论在什么地方,就象漆黑中的萤火虫一样,是那样的鲜明,那样的出众。我那忧郁的眼神,稀疏的胡碴子,都深深地出卖了我。
永远热爱辽艺
版主
版主
  • 最后登录2021-03-24
  • 网站建设奖
  • 优秀管理员
4楼#
发布于:2007-05-10 08:50
石班瑜红了胡立成没红,就像周星驰红了吴孟达没红一样,相同的事情不光发生在演员,还发生在他们的配音演员身上,叹
chw8787
  • 最后登录
5楼#
发布于:2009-04-18 13:15
这个配音不好找,版本少
794196967
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-07-30
6楼#
发布于:2013-09-28 11:24
wwwwwwwwwwwwwwwwwwww
游客

返回顶部