阅读:3629回复:33
[讨论]大家来谈谈自己第一次与译制片接触是哪一年的哪一部?
站里的朋友们都是忠实译制片迷,这毋庸质疑.不知大家留意过没有,自己真正第一次与译制片接触是在哪一年?是哪一部片子吗?
先说说自己,我是1995年<<玩具总动员>>上译 主配:童自荣 程玉珠 |
|
|
1楼#
发布于:2007-06-07 00:23
可怜!我连说话的份儿也没有,真正第一次在影院里欣赏译制片是去年的《纳尼亚传奇》,印象不深了。
很小的时候我看过长影译制片《攻克柏林》,是在电视上看的,那时我才上小学。 |
|
|
3楼#
发布于:2007-06-07 18:14
早记不清了。
但看《天鹅湖》后,说过一句话有深刻印象,“就跟真人一样”。现在想起应该是指配音的超强。就是不知道那时是不是已知道了配音,已知道了童自荣和刘广宁。现在想起好像是,又好像不是,隐隐约约的,实在记不起了…… |
|
|
5楼#
发布于:2007-06-07 18:28
看来上面几位都是年轻人啊。
我记得最早看的译制片是苏联的(搞不清片名了)。但早期印象最深刻的就是《中锋在黎明前死去》。 知道译影厂(上译)和长影搞译制片还是在1965年。 |
|
6楼#
发布于:2007-06-07 19:44
引用第6楼974y于2007-6-7 18:28发表的言论: 老革命! |
|
|
7楼#
发布于:2007-06-07 20:44
引用第6楼974y于2007-06-07 18:28发表的言论: 你是前辈了,我想整个论坛中年龄比你大的应该不多。 我第一次与译制片接触的确切时间已经记不清了,只能确定几部印度片是在电影院看的,象《奴里》、《哑女》。 《大篷车》《佐罗》《绝唱》《蝙蝠》这几部似乎也是,分不清是在电影院还是电视上了。 |
|
8楼#
发布于:2007-06-08 00:01
《神探亨特》
|
|
|
9楼#
发布于:2007-06-11 05:57
6岁的时候,《蝙蝠》
|
|
|
11楼#
发布于:2007-06-11 10:43
我是70年代末读的小学,那时候学校每个月都组织看电影,刚开始还不懂什么叫译制片,还以为外国人说的就是中国话!所以已经无法记得看的第一部译制片的年代和影片了,但使我真正喜欢上译制片的是在影院看了上译的(卡桑德拉大桥)开始,那是小学3年级和母亲一起看的(大概是80年吧!)放完影片开始放字幕的时候母亲和我说那些配音演员的名字,才知道是译制片.喜欢长影的译制片开始对长影的配音演员了解是在影院看了(浪花之恋)开始的,虽说早些看过上译的(追捕),但我觉得长影译制的日本片还原的日本生活气息更浓.之后我把长影在80年代译制的日本看几乎看个遍从(阿西门的街)开始,(典子)(诱拐报道)(泥之河)(闪光的时刻)(W的悲剧)(导盲犬-哈斯帝)(一片花)(电影天地)等,从老演员向隽殊、孙傲、陈汝斌、刘柏弘、潘淑兰等到新加入的刘雪婷、金毅、王瑞、孙佳和、宋丽捷等,长影在转变,这世界也在转变!
|
|
13楼#
发布于:2007-06-11 22:37
大概是《追捕》,不太记得了
|
|
15楼#
发布于:2007-06-12 21:58
早有什么用, 我父母比我早多了,但只有可怜的1,2部。。我自己的转折是97年,但之前也随便看过很多电影和电视
|
|
16楼#
发布于:2007-06-12 22:05
我啊,不记得了,很多是辽艺配的动画片
第一次接触上译好象是《年轻的皇后》,当时看的还是录象带 |
|
|
18楼#
发布于:2007-06-13 10:47
小时候看时以为是外国人会说中国话。后来知道了,都已经进来了。不过印象最深的还是童自荣的配音。佐罗,黑郁金香,等等。
|
|
19楼#
发布于:2007-06-13 11:00
早记不清是从哪一部开始的。只知道一定是被童老师的声音迷住了才开始有觉悟有意识地关注译制片。
|
|
|
20楼#
发布于:2007-06-13 11:37
根本不记得了,那会演的都是朝鲜、阿尔巴尼亚、罗马尼亚、南斯拉夫电影,印象深的有巴布什卡历险记、爆炸、沸腾的生活、桥、战斗的道路、看不见的战线、卖花姑娘、空中舞台等等!
|
|
21楼#
发布于:2007-06-13 11:52
引用第22楼肖肖于2007-6-13 11:37发表的言论: 另一部长影译制的罗马尼亚儿童惊险片[多瑙河三角洲的警报]比[巴布什卡历险记]要好看. |
|
23楼#
发布于:2007-06-16 16:40
偶第一次接触好象是在电视上看茜茜公主,那时在幼儿园,印象最深的就是童自荣老师配的上校
后来跟我爸爸每个星期天下午都去影院看电影,可是看什么现在都想不起来了 |
|
25楼#
发布于:2009-12-31 14:58
是上世纪七十年代看朝鲜影片<摘苹果的时候>的时候,外国人说一口流利的中国话,竟不知道由中国人配音.七十年代<大众电影>和电视台开始介绍长译和上译.那个时候对一些著名的配音演员已很熟悉,而且译制影片都由长译和上译译制,只要看译制片听到那位熟悉的配音演员的声音,就能判断是哪个译制厂译制.
|
|
26楼#
发布于:2009-12-31 15:20
是上世纪七十年代看朝鲜影片<摘苹果的时候>的时候,外国人说一口流利的中国话,竟不知道由中国人配音.七十年代<大众电影>和电视台开始介绍长译和上译.那个时候对一些著名的配音演员已很熟悉,而且译制影片都由长译和上译译制,只要看译制片听到哪位熟悉的配音演员的声音,就能判断是哪个译制厂译制.
|
|
27楼#
发布于:2009-12-31 15:46
想不起来了,但是小时看过不少上美的动画,配的真好哦。。。
|
|
|
28楼#
发布于:2010-01-01 12:45
貌似是动画~~~
如果是真人电影的话,有印象的是《精灵鼠小弟1》,当时在学校里老师给放的上译版,然后我买DVD买的是台湾版~~ |
|
29楼#
发布于:2010-01-06 22:32
我真正有记忆以来在哦影院看的第一部译制片应该是《勇闯夺命岛》
那时候我爷爷在影院工作这部片子我每天端着一碗冰淇林在影院里看了一周大概看了不下20遍,从此记住了一个名字—— 沈晓谦 |
|
|
30楼#
发布于:2010-01-08 05:46
|
|
|
32楼#
发布于:2010-01-08 20:28
1995年 元旦 东四工人俱乐部的大片连映清除得记得是《纽约大劫案》《亡命天涯》 上一年级吧
|
|
|
34楼#
发布于:2010-01-10 21:40
七十年代放映的基本都是朝鲜阿尔巴尼亚越南等国家的电影,后来又有一批上译译制片陆续放映,后来就迷上了译制片,几乎公映的译制片全部都看,尤其是上译的.
|
|
36楼#
发布于:2010-01-11 15:02
第一部有印象的是米国片《荒野游侠》,名字不一定对,写一个牛仔和印第安人的故事。
|
|