阅读:3111回复:20
[求助]《独立日》的配音情况
前些时候从论坛下载了一版《独立日》,1.6G,RMVB,音效不错,请问这一版本的配音情况。
早上好!早上好!再过一个小时,这里的飞机将与世界各地的盟友并肩战斗,你们将参与人类历史上最大的空战,人类,这个词今天对于我们所有人将有新的意义,我们不能再为了小小的分歧而内耗,我们将为共同的利益团结起来,也许是上帝的安排,今天是独立日,你们将再一次为自由而战,不是为了反抗暴政、压迫和迫害,而是免遭毁灭,是为生存的权利而战斗,如果我们今天能够胜利,七月四日,就不仅仅是美利坚合众国人民的假日,而且将是全世界人民发出同样的呐喊,我们不会默默地走向黑暗,我们不会就这样坐以待毙,我们要生活下去,我们一定要生存,今天,我们要庆祝自己的独立日!!!!!!!! 注:音频播放如有问题请通过Mofile下载,提取码:5105079920036105(340K)。 |
|
1楼#
发布于:2007-06-15 21:32
这片是德加拉版的配音,感觉很一般。。。
个人觉得本片看原声较好,嘿嘿。。。 |
|
|
2楼#
发布于:2007-06-15 21:36
孤间独阁正解,就是德加拉的配音,后来出的DVD也是这个版本的配音,北京方面配的,确实配的不好,这段儿总统的战前动员配的毫无激情,而且混音也不好。
|
|
3楼#
发布于:2007-06-15 21:44
影片配音还凑乎吧,音效不错,可惜压得太差(原音部分声音太小,字幕与对白不搭,有水印,除了国语音轨效果不错外,没有太多可取的地方),重新整理合成了一个版本,但终归没有DVD直接压制的好,期待有更好的版本。
|
|
4楼#
发布于:2007-06-15 23:48
此片的国配极烂,把原片紧张高涨的气氛完全配没有了,尤其是以下四段
1、电视台有点娘娘腔的那个大胖子的自言自语 2、总统撤职国防部长时的痛快 3、布鲁姆向大家解释如何攻破外星人保护罩时的尴尬 4、总统像大家激情演讲 以上四段原声远远比配音的好,弄的我当时看了以后基本就往字幕党上靠,哈哈 |
|
|
7楼#
发布于:2007-06-16 09:24
引用第5楼冰点于2007-6-16 07:47发表的言论: 主要是我当初看了原版和配音版以后,明显觉得配的不行 而且我是先看的配音版,所以不存在什么先入为主的问题 看很多上译的电影,很多平淡无奇的影片经艺术大师的雕凿立刻变得光彩照人 而本片一部紧张刺激的电影给配的气氛全无,所以我说配的极烂,哈哈 |
|
|
8楼#
发布于:2007-06-16 09:44
粉丝说的是,可惜了这部片了,要是将来重新发行DVD或者其他途径播放的时候能重配一下儿就好了。
|
|
9楼#
发布于:2007-06-16 10:05
引用第8楼波洛于2007-6-16 09:44发表的言论: 别指望CCTV6能重配好...通常CCTV6对以前京译片子最无耻的重配做法是把以前正版的配音拿过来..然后仅换掉某几个主要角色,其它的还用原来的配音,滥竽充数,让大家认为全重配了,关键重配的质量是明显不如前者的....《尼罗河的宝石》就是如此...诸如此类的还有重配的《碟中谍1》等等...这和重配版的几个CCTV6的垃圾导演有关....目前只有吴红绢重新指导重配的《断箭》比较出色..其它垃圾导演常关注CCTV6的译制信息的影迷应该知道都是谁!! |
|
10楼#
发布于:2007-06-16 10:09
这个电影在我们那里播放的时候名字叫做"天煞",我挺喜欢这版配音的.我说这个不会招惹各位尊敬的朋友吧,呵呵.
|
|
11楼#
发布于:2007-06-16 10:12
引用第10楼云岭冰昊于2007-6-16 10:09发表的言论: 您熟悉这个李志伟吗? |
|
12楼#
发布于:2007-06-16 10:16
电影粉丝对于配音的要求过高了,译制片的效果能与原音电影媲美已属不易,要求“平淡无奇”一译而“光彩照人”,太奢侈了。况且,上译的很多影片之所以成为经典是有其历史原因的,放在今天,“叶塞尼娅”“哈姆雷特”也未必会被多少人记往。
《独立日》情节还不错,对于这样一部以特技音效为主的大片,本来也没希望配音上能有多么出彩,可以帮助衔接上影片的内容节奏就行,配音一般也好极烂也罢,只是标尺不同,没什么好争论的。 |
|
13楼#
发布于:2007-06-16 10:26
引用第12楼冰点于2007-6-16 10:16发表的言论: 有历史背景不假,但老艺术家对于配音的斟字酌句的研究和对事业的热爱实在会使手中配音作品苗笔生辉 “叶塞尼娅”我一直就觉得本电影没什么意思 但劳伦斯奥利弗的“哈姆雷特”要是放在现在恐怕不会被多少人忘记吧,其配音的精湛实在让我很是钦佩 |
|
|
15楼#
发布于:2007-06-16 10:40
引用第14楼永远热爱辽艺于2007-6-16 10:34发表的言论: 德加拉VCD译制表里面的错字,张冠李戴的情况通常都很多...但如果是德的DVD译制表里这类情况就很少见...可见表都不是一起打出来的... |
|
16楼#
发布于:2007-06-16 11:42
引用第11楼神农氏于2007-6-16 10:12发表的言论: 这个李志伟就是那位李智伟的. |
|
17楼#
发布于:2007-06-16 15:13
引用第14楼永远热爱辽艺于2007-6-16 10:34发表的言论: 正确答案是什么? |
|
18楼#
发布于:2007-06-17 22:42
还把演员的名字打错了,是赵述仁,不是赵树人。
|
|
|
20楼#
发布于:2008-11-08 19:10
引用第19楼james2313于2008-11-8 18:56发表的 : 是的,德加拉出的是双版本国配!VCD版是李志伟配音加长版,DVD版是陆建艺配音剧场版! |
|
|