阅读:3548回复:14
刚刚看了上译的《情书》
一个字 假
两个字 很假 三个字 非常假 四个字 我无语了...... 好好一部电影毁在配音上,呃~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ |
|
|
1楼#
发布于:2007-07-24 08:27
姐姐,您这样说上译,小心又要倒霉了,我前几天看了上译的"空中决战"还有"伯爵夫人",狄菲菲老师的声音的确是太美妙,太动听了,的确是名不虚传啊!哈哈! 我如果没听错的话,这两部电影里最美妙动听的女声,应该就是狄菲菲老师的声音吧,呵呵!
|
|
2楼#
发布于:2007-07-24 08:40
上译配的《情书》应该说是一部很不错的作品,只是在个别角色的安排上欠考虑,但这些并不能掩饰它真正的艺术价值,只是看DVD的时候有点烦心,配音的缺失不得不说是一种遗憾啊!(据说这片子是小日本自己没事儿删着玩的,并非国内删节)
|
|
|
4楼#
发布于:2007-07-24 09:40
在我特喜欢中山美穗的时候,找了很多她的日剧、电影看,但当我看了这部译制片《情书》,很长一段时间我都没看译制片了。
|
|
|
5楼#
发布于:2007-07-24 10:37
我没看过,不好说
我只能说,如果果真觉得不适应,那大概是《远山的呼唤》的那种配法不能照搬到《情书》上 还有当时的状态和后来的状态…… 好,言尽于此 |
|
|
6楼#
发布于:2007-07-24 10:39
引用第2楼歌剧魅影于2007-7-24 08:40发表的言论: 为了迎合北美那帮黑哥们黑姐们的智商删节的。。。。。 |
|
|
7楼#
发布于:2007-07-24 18:13
说心里话,让某人为《情书》中这种时尚气息的亚洲青春少女配音,实在是欠考虑。
这么好的一部电影、中山美穗小姐以及藤井树、渡边博子,就此毁了! |
|
|
8楼#
发布于:2007-07-24 19:45
引用第7楼dafr于2007-7-24 18:13发表的言论: 其实不是欠考虑的问题,其实是LONG DUAN的问题…… 不过毁不毁的就甭提了,不看译制版就得了呗,耳不听为净 像《情书》这种各个方面都水乳交融的片子,偶压根就么想过去看配音版,配得再好也觉得没有看的必要 |
|
|
13楼#
发布于:2009-07-09 12:27
66影视 有 未删节+配音版的,,我看了,缺失音轨全都补上了原版日文发音(日本本国发行是完整版,海外全是不完整的) ,做这么一个片源挺累人的,,不过衔接很好,,,听听女主角一会妙龄少女的声音,一会听听熟悉的丁大姐的50岁声音,,很有趣
|
|
|
14楼#
发布于:2009-07-09 12:40
我在本坛C区发有全原音版,A区发有纯国配版,至于电影或配音的好坏是见仁见智的事情,我总以为看电影要首先关注情节和表演,假如过多的精力用去分辨谁配了谁,恐怕是种误区吧?个人观点
|
|