申志远
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2015-02-14
  • 原创大奖
阅读:2247回复:15

[原创]永远的无名英雄——《中国译制片学术研讨会·长春篇》侧记

楼主#
更多 发布于:2007-07-30 14:54
难以忘怀的无名英雄
《中国译制片研讨会》在长春召开
长影配音演员与中国配音网网友共同研讨译制片未来

为更好地推动中国译制片的发展,增进人们对长影集团译制片制作有限公司的了解,促进配音爱好者与配音艺术家的交流。《无名英雄--中国译制片学术研讨会·长春篇》于本月28日上午8点30分在长影集团盛大展开,此次活动由长影集团有限公司、长影集团译制片制作有限公司及中国配音网共同举办。
 长影集团领导长影集团董事长赵国光 、长影译制片制作公司总经理杜慧军,长影艺术处处长、电影剧作家王霆钧,长影著名剧作家肖尹宪,会议由长影厂长赵国光主持,“中国译制片之父”袁乃晨,为新中国第一部译制片《普通一兵》中马特洛索夫配音的著名配音演员张玉昆等老中青三代配音工作者,老一辈著名配音艺术家“夏伯阳”“米哈依”——张玉昆、“保尔·柯察金”“俞林”“奇普里安·波隆贝斯库”——徐雁、“银姬”“吉普赛少年”潘淑兰、电影译制片“寅次郎”——徐丹,中青年配音导演和演员“变相怪杰”“神探飞机头”——胡连华、新版“俞林”——刘大航(神奇4侠》《谍影重重》、新版“顺姬”——王晓薇《马达加斯加》|《鲨鱼故事》《绅士大盗》)、徐弘岩(《体育彩票》《魔窟寻谍》)、新一代配音导演和演员王利军、牟迦论、孟令军等人都出席了本次活动。
来自北京、天津、南京、南昌、哈尔滨、齐齐哈尔、长春的<<中国配音网>>的配音爱好者专程自费赴长春,与老艺术家们针对时下译制片市场的现状及其他译制片相关问题进行交流和研讨,同时对长影译制的经典译制片《罗马假日》的经典段落进行互动表演。
在会上,各位老艺术家和译制片爱好者们纷纷对“译制片”,发表了自己的观点。研讨会上,各位老艺术家欢聚一堂,共同回忆了新中国译制片所走过的光辉历程。新中国译制片工作,从最早引进的苏联影片《普通一兵》到近期引进的好莱坞大片《来电惊魂》等,一步步走向成熟和完善。长影译制片厂建厂至今已经译制了800多部国外影片,其中《保尔·柯察金》、《罗马假日》、《蝴蝶梦》、《人证》、《百万英镑》、《攻克柏林》、《一仆二主》、《卖花姑娘》、《战争与和平》、《玩命快递》、《马达加斯加》、《防火墙》、《雏菊》等新老影片给观众留下了深刻的印象,也培养出袁乃晨、张玉昆、向隽殊、肖南、徐雁、陈汝斌、陆建艺、胡连华等配音艺术家。
 研讨会上,来自中国配音网的配音爱好者就中国译制片的现状问题与各位老艺术家进行了交流和研讨,并进行了互动表演,模拟配音经典译制片的精彩片断,并向老艺术家们赠送了他们自费印刷的配音网纪念论文,配音爱好者们还观摩了长影经典译制片《幕府风云》和《弗兰西丝》。
长影知名剧作家王霆钧认为:袁乃晨被称为“译制片之父”,当之无愧!因为建国之前,新中国还没有译制片这个词。是袁乃晨敢于尝试和探索,导演完成了中国第一部译制片《普通一兵》的译制。开始了银幕上外国人开始说中国话的先河。
著名配音艺术家潘淑兰感慨地说能开展这场研讨会,这表明中国的译制片事业没有中断,她对此表示很欣慰。她眼中含泪激动的说“没有各界人士的支持,就没有译制片的发展,并对支持译制片的各界人士表示感谢。她说如果年轻的配音演员愿意与她讨论和研究译制片的话,她会将自己所知道的,毫无保留的告诉大家。
虽然现在有些人认为,年轻一代的配音演员,配音质量差,对人物把握不准确。但徐丹还是对中青年一代的配音充满希望,夸赞年轻演员理解能力强,反映速度快,相信译制片事业定会一代更比一代强!最后,他还表示自己舍不得离开这个事业。他还说,尽力把给定的角色完成好,这便是他最大的心愿。
 著名译制片演员孙敖的妻子柏瑞桐和儿子孙佳禾也参加了这次研讨会。柏瑞桐说“那个时候我和孙敖对工作都非常认真,因为特别忙,有时候我们只能是在车站匆匆见一面就又分开了。我对长译的感情深,不舍得离开,因为这里能引起我美好的回忆。”由于父亲的原因,儿子孙佳禾也走上并热爱了配音这条道路。在场他还感谢了前辈艺术家们对父亲的怀念。
老艺术家们真切希望译制片事业后继有人。希望中青年能超过他们,把未尽的事业接过来,并把它完成的更好,为中国译制片事业的发展做出自己更大的贡献。当天,长影网站http://www.from1895.com 对活动全程进行视频直播。下午,配音网负责人张帆  、此次活动组织者余泳、网友李维带着参加活动的配音网各地代表和余泳一位南京朋友捐助的2000元,探望了生病的配音艺术家金毅。      
7月29日上午8:30 "配音网"来自全国的全体代表共同去著名艺术家孙敖先生墓地纪念孙敖先生,由孙敖先生的妻子著名电影表演艺术家柏瑞桐和儿子孙佳禾、孙敖先生的女儿、配音艺术家潘淑兰和青年配音导演王晓薇出席,墓园在7月的阳光下一片宁静,两个装满盛开的百合花的花篮放在孙敖先生墓前,花篮的挽联上写着“蝴蝶入梦,爱情永恒,大公特凡,斯翁复活……”,选自孙敖先生墓志铭的悼词嵌入了他的代表作《蝴蝶梦》、《永恒的爱情》、《斯特凡大公》、《复活》,据说这是一个文字功底深厚的老先生所作。
这是不仅仅是向孙敖先生致敬,同时也是向所有为中国电影的译制片事业做出贡献的所有配音艺术家的致敬——永远的无名英雄,他们并没有被遗忘!
  
 http://www.sohoxiaobao.com/chinese/bbs/blog.php?id=35584

  http://blog.sina.com.cn/u/1401570982

  http://woshishenzhiyuan.bokee.com/
http://tianya8842.blog.sohu.com/
http://blog.harbinnews.com/Ayuan/
你可以说我是跑龙套的,但是你不可以说我是“臭跑龙套”的!准确的说,我是一个演员!    
申志远
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2015-02-14
  • 原创大奖
1楼#
发布于:2007-07-30 14:57
本部分内容设定了隐藏,需要回复后才能看到
[/post]
你可以说我是跑龙套的,但是你不可以说我是“臭跑龙套”的!准确的说,我是一个演员!    
zhangfan
管理员
管理员
  • 最后登录2024-09-06
  • 优秀管理员
2楼#
发布于:2007-07-30 15:01
这是老申的新闻稿?太八股了!而且没有校对,我都发现了几处错讹,发回订正。
还有一个讹误不能怪老申,本来按原计划我和配音眺望者和lmss是要29号下午去看望金毅老师的,但她中午做过化疗后十分难受,不便见客,所以我们临时取消了。另外网友捐赠给金毅老师一共1300元(每人100、200不等),连同一位朋友托配音眺望者带1000元,共2300元托人转交金毅老师。
我还在首都机场等着转机,我的任务等我回家以后交差……
谁活着,谁就看得见! http://www.mtime.com/blog/483412/
landman
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-06-03
  • 原创大奖
  • 贴图大奖
3楼#
发布于:2007-07-30 15:14
申大哥的文章篇篇都融入了对长译艺术家们的深刻感情啊!
小弟先赞一个
 
电影是我一生的追求! 最爱上译 欣赏长译 守望京译 永远支持译制片艺术!
xll
xll
黄金会员
黄金会员
  • 最后登录2024-10-04
  • 社区居民
  • 忠实会员
4楼#
发布于:2007-07-30 15:25
这个活动搞得好,以后应该多搞些。
申志远
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2015-02-14
  • 原创大奖
5楼#
发布于:2007-07-30 17:42
有一种声音,历久弥新
有一种声音,难以忘怀
这是天籁之音,这是金石之音
这是中国人发出的外国人的声音
是列宁,是保尔,是花妮
是顺姬,是八衫恭子,是斯特凡大公
是苏联、是朝鲜、是罗马尼亚、是南斯拉夫
是流浪者,是临时工,是卖花姑娘,是好兵帅克
在1970年代的天空下
为我们推开眺望世界的窗
当银幕上追光隐去
灯亮了
犹如时光的流转
在凝固的胶片背后
穿越遥远的时空
我们永远铭记
中国译制片的先驱
——无名英雄                            申志远献给长影的诗歌节选
你可以说我是跑龙套的,但是你不可以说我是“臭跑龙套”的!准确的说,我是一个演员!    
申志远
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2015-02-14
  • 原创大奖
6楼#
发布于:2007-07-30 18:28
提问
我不会编辑,又删不掉,不知怎么办
你可以说我是跑龙套的,但是你不可以说我是“臭跑龙套”的!准确的说,我是一个演员!    
申志远
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2015-02-14
  • 原创大奖
7楼#
发布于:2007-07-30 19:39
此文还是拉下了孙敖先生的女儿的名字,好象是叫孙柏,请加上,然后将老版删去
你可以说我是跑龙套的,但是你不可以说我是“臭跑龙套”的!准确的说,我是一个演员!    
穆阑
管理员
管理员
  • 最后登录2024-10-04
  • 优秀管理员
8楼#
发布于:2007-07-30 20:00
引用第7楼申志远2007-7-30 19:33发表的言论:
楼主,请把第一贴拿下,换上修改稿,以此为准,如有错误,请您修改补充

难以忘怀的无名英雄
《中国译制片研讨会》在长春召开
长影配音演员与中国配音网网友共同研讨译制片未来
.......


我会在主页处理的,麻烦您把这首诗完整地贴一贴,谢谢。
申志远
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2015-02-14
  • 原创大奖
9楼#
发布于:2007-07-30 20:05
最后完成稿,请把以前的删掉,谢谢拉!
难以忘怀的无名英雄
《中国译制片研讨会》在长春召开
长影配音演员与中国配音网网友共同研讨译制片未来
有一种声音,历久弥新
有一种声音,难以忘怀
这是天籁之音,这是金石之音
这是中国人发出的外国人的声音
是列宁,是保尔,是花妮
是顺姬,是八衫恭子,是斯特凡大公
是苏联、是朝鲜、是罗马尼亚、是南斯拉夫
是流浪者,是临时工,是卖花姑娘,是好兵帅克
在1970年代的天空下
为我们推开眺望世界的窗
当银幕上追光隐去
灯亮了
犹如时光的流转
在凝固的胶片背后
穿越遥远的时空
明星的璀璨
总有一天会被彻底遗忘
我们会永远铭记
中国译制片的先驱们
幕后的无名英雄  
   ——永远的无名英雄            
 —— 申志远献给长译论坛的诗歌节选  
为更好地推动中国译制片的发展,增进人们对长影集团译制片制作有限公司的了解,促进配音爱好者与配音艺术家的交流。《无名英雄--中国译制片学术研讨会·长春篇》于本月28日上午8点30分在长影集团盛大展开,此次活动由长影集团有限公司、长影集团译制片制作有限公司及中国配音网共同举办。
 长影集团领导长影集团董事长赵国光 、长影译制片制作公司总经理杜慧军,长影艺术处处长、电影剧作家王霆钧,长影著名剧作家肖尹宪,会议由长影厂长赵国光主持,中央电视台电影频道监制李健到场出席,“中国译制片之父”袁乃晨,为新中国第一部译制片《普通一兵》中马特洛索夫配音的著名配音演员张玉昆等老中青三代配音工作者,老一辈著名配音艺术家“夏伯阳”“米哈依”——张玉昆、“保尔·柯察金”“俞林”“奇普里安·波隆贝斯库”——徐雁、“银姬”“吉普赛少年”潘淑兰、电影译制片“寅次郎”——徐丹,中青年配音导演和演员“变相怪杰”“神探飞机头”——胡连华、新版“俞林”——刘大航(神奇4侠》《谍影重重》、新版“顺姬”——王晓薇《马达加斯加》|《鲨鱼故事》《绅士大盗》)、徐弘岩(《体育彩票》《魔窟寻谍》)、新一代配音导演和演员王利军、牟迦论、王琛、孟令军等人都出席了本次活动。
  来自北京、天津、南京、南昌、齐齐哈尔、长春、哈尔滨的中国配音网的配音爱好者专程自费赴长春,与老艺术家们针对时下译制片市场的现状及其他译制片相关问题进行交流和研讨,同时对长影译制的经典译制片《罗马假日》的经典段落进行互动表演。

在会上,各位老艺术家和译制片爱好者们纷纷对“译制片”,发表了自己的观点。研讨会上,各位老艺术家欢聚一堂,共同回忆了新中国译制片所走过的光辉历程。新中国译制片工作,从最早引进的苏联影片《普通一兵》到近期引进的好莱坞大片《来电惊魂》等,一步步走向成熟和完善。长影译制片厂建厂至今已经译制了800多部国外影片,其中《保尔·柯察金》、《罗马假日》、《蝴蝶梦》、《人证》、《百万英镑》、《攻克柏林》、《一仆二主》、《卖花姑娘》、《战争与和平》、《玩命快递》、《马达加斯加》、《防火墙》、《雏菊》等新老影片给观众留下了深刻的印象,也培养出袁乃晨、张玉昆、向隽殊、肖南、徐雁、陈汝斌、陆建艺、胡连华等配音艺术家。
 研讨会上,来自中国配音网的配音爱好者就中国译制片的现状问题与各位老艺术家进行了交流和研讨,并进行了互动表演,模拟配音经典译制片的精彩片断,并向老艺术家们赠送了他们自费印刷的配音网纪念论文,配音爱好者们还观摩了长影经典译制片《幕府风云》和《弗兰西丝》。
长影知名剧作家王霆钧认为:袁乃晨被称为“译制片之父”,当之无愧!因为建国之前,新中国还没有译制片这个词。是袁乃晨敢于尝试和探索,导演完成了中国第一部译制片《普通一兵》的译制。开始了银幕上外国人开始说中国话的先河。
著名配音艺术家潘淑兰感慨地说能开展这场研讨会,这表明中国的译制片事业没有中断,她对此表示很欣慰。她眼中含泪激动的说“没有各界人士的支持,就没有译制片的发展,并对支持译制片的各界人士表示感谢。她说如果年轻的配音演员愿意与她讨论和研究译制片的话,她会将自己所知道的,毫无保留的告诉大家。潘老师一直都很激动,特别是提到老朋友一个一个远去了,配音事业有不景气,潘老师的心情又沉重了起来,禁不主潸然泪下,潘老师表示最大的愿望就是能和中国配音网网友一起搞一部译制片,电影频道国际部的李健主任当场对潘老师承诺要帮她完成这个伟大的愿望。

虽然现在有些人认为,年轻一代的配音演员,配音质量差,对人物把握不准确。但徐丹还是对中青年一代的配音充满希望,夸赞年轻演员理解能力强,反映速度快,相信译制片事业定会一代更比一代强!最后,他还表示自己舍不得离开这个事业。他还说,尽力把给定的角色完成好,这便是他最大的心愿。
 著名译制片演员孙敖的妻子柏瑞桐和儿子孙佳禾也参加了这次研讨会。柏瑞桐说“那个时候我和孙敖对工作都非常认真,因为特别忙,有时候我们只能是在车站匆匆见一面就又分开了。我对长译的感情深,不舍得离开,因为这里能引起我美好的回忆。”由于父亲的原因,儿子孙佳禾也走上并热爱了配音这条道路。在场他还感谢了前辈艺术家们对父亲的怀念。
老艺术家们真切希望译制片事业后继有人。希望中青年能超过他们,把未尽的事业接过来,并把它完成的更好,为中国译制片事业的发展做出自己更大的贡献。当天,长影网站http://www.from1895.com 对活动全程进行视频直播。下午,配音网负责人张帆  、此次活动组织者余泳、网友李维带着参加活动的配音网各地代表捐赠给金毅老师一共1300元(每人100、200不等)和余泳一位南京朋友捐助的1000元,共2300元托人转交金毅老师。 本来按原计划张帆和余泳(配音眺望者)、李维(lmss)是要下午去看望金毅老师的,但她中午做过化疗后十分难受,不便见客,所以他们临时取消了。
7月29日上午8时30 分,"配音网"来自全国的全体代表共同去著名艺术家孙敖先生墓地纪念孙敖先生,由孙敖先生的妻子著名电影表演艺术家柏瑞桐和儿子孙佳禾、孙敖先生的女儿孙柏、配音艺术家潘淑兰和青年配音导演王晓薇出席。
墓园在7月的阳光下一片宁静,两个装满盛开的百合花的花篮放在孙敖先生墓前,花篮的挽联上写着“蝴蝶入梦,爱情永恒,大公特凡,斯翁复活……”,选自孙敖先生墓志铭的悼词嵌入了他的代表作《蝴蝶梦》、《永恒的爱情》、《斯特凡大公》、《复活》,据说这是一个文字功底深厚的老先生所作。
这是不仅仅是向孙敖先生致敬,同时也是向所有为百年中国电影中的译制片事业做出贡献的所有配音艺术家的致敬,也是为新中国所有译制片的先驱们致敬,因为,他们——永远的无名英雄,并没有被中国电影观众遗忘!
你可以说我是跑龙套的,但是你不可以说我是“臭跑龙套”的!准确的说,我是一个演员!    
穆阑
管理员
管理员
  • 最后登录2024-10-04
  • 优秀管理员
10楼#
发布于:2007-07-30 20:57
文章已经编辑上主页,但是文中关于网友的个人身份和真实姓名的信息我删掉了,您的定稿文章我也编辑过了,请您谅解。
江湖不笑生
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2021-04-22
  • 先锋碟报员
  • 爱心大使
11楼#
发布于:2007-07-30 21:55
写的不够,还要深挖一些东西,我就不说了,您老人家看着办吧,哈哈哈哈哈哈!
[font= 楷体_gb2312] [size=6] 真的猛士敢于直面惨淡的人生,敢于正视淋漓的鲜血![/size][/font] http://hexun.com/jhbxs/default.html
申志远
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2015-02-14
  • 原创大奖
12楼#
发布于:2007-07-31 14:51
截止今天下午15时,《译制片配音:永远的无名英雄》已被如下网站转载:
哈尔滨新闻网
路径:哈尔滨新闻网   > 文化 > 文化时评:http://www.harbinnews.com/200707/20070731/200707316C48345ED8B24BDB9A5D3A69B74D75E5.html

哈尔滨日报新闻网
我的:http://blog.harbinnews.com/Ayuan/draft.cfm?id=04852EC1A7D9FB8A291A000244405624DDCE8C62B9
新浪著名博人司马平邦转发:http://blog.sina.com.cn/u/537fd74101000bkm
我的:http://www.sohoxiaobao.com/chinese/bbs/blog_view.php?id=702277

我的:http://blog.sina.com.cn/u/538a46a6010009xp
你可以说我是跑龙套的,但是你不可以说我是“臭跑龙套”的!准确的说,我是一个演员!    
lmss
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-10-15
  • 网站建设奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
13楼#
发布于:2007-09-08 08:09
   
st0638
  • 最后登录
14楼#
发布于:2008-01-17 20:24
辛苦了
     
yimi
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-10-22
  • 社区明星
  • 最爱沙发
15楼#
发布于:2008-01-17 20:29
     
http://syahz.yupoo.com/
游客

返回顶部