阅读:4305回复:37
[原创]中国各P2P影音交流论坛上的国配原音之争
在中国互联网各大影音论坛上,关于配音与原音到底谁好谁坏一直是所有网友和影迷争论不休的永久议题。支持配音的朋友列举了配音的好处:不用看字幕,国人听国语,把精力放在剧情上.....等等。而反对者则列出了配音破坏原意,污辱原作;无法完美再现原作意境;无法完美表达原作含义以及原版为王等等不一而足。
在我国最大的影视论坛影视帝国上支持原音,反对配音的网友竟达到了80%以上,导致在以影视帝国为首的P2P影音交流论坛上国配电影资源几乎绝迹,就算有国配片源,人们也争先恐后的寻找原版英语中字的片源,并列为所谓专业影迷之首选。 回想当年,中国配音事业何其之盛,国配电影何其丰富,发展到现在人人以之为耻的地步,哎。 然后再来说说目前国内的6区正版DVD,虽不能以偏慨全,但是总体来说,中国6区正版DVD质量之低下,呵呵,也就不在此多说了,再加上草台配音班子的大量出现,以及国内两厂的不务正业,技艺严重下滑,也难怪多数人以国配为耻。 在中国互联网一片原音为王的论调中,所以找到一个以国配为主的论坛,本人为之心慰之于,也感到希望之渺茫,中国配音网的众多网友放在中国互联网影音论坛的大海中,实在是太不起眼了,国配事业也正在以滑降机的速度快速下滑,国配各厂为争效益,竟能干出以普通演员来配音的大好事,真的是太伤人心了。 我也是支持中国配音电影的,但现实也是不能不承认的,配音后的电影有相当一部份居然偏离于原片本意,这种再次改编实在是太........... 最后一句:删减可耻,配音遗憾,原音...........无奈 |
|
1楼#
发布于:2007-10-02 21:39
影视帝国还是出了不少国配好片子的,不过下载量确实不大。
|
|
|
2楼#
发布于:2007-10-02 22:16
呵呵出片与下载是两回事,而且现在国配的确在很多论坛上绝了
|
|
3楼#
发布于:2007-10-02 23:11
人们也争先恐后的寻找原版英语中字的片源,并列为所谓专业影迷之首选
纯属扯淡 我平生最讨厌就是以什么学英语 专业影迷为借口 盲目排斥国配的人 我身边有一堆这样的人 随便找一个问他们什么是电影 结果1分钟也没憋出6个字 至于说学英语的 每次英语成绩下来 他们连我这个国配影迷的分数一半都不到 还是那句话 喜欢看什么样的电影(国配或原声)是仁者见仁 智者见智的事 本是无可厚非 但要是借助贬低专业国配 来拽自己"专业影迷" 我绝对不能接受 最后一句:删减可耻,配音遗憾,原音...........无奈 与楼主同感 |
|
|
5楼#
发布于:2007-10-03 08:37
因为压制的人比下载的人少。。。
|
|
|
7楼#
发布于:2007-10-03 15:15
引用第6楼只回贴不发贴于2007-10-3 12:21发表的言论: 如果国内没有引进此片啦,你是不是就不看啦 |
|
8楼#
发布于:2007-10-03 16:07
无论原声字幕还是配音,兹要是针对内地市场的,翻译是第一大要素
|
|
|
9楼#
发布于:2007-10-03 21:57
引用第5楼孤间独阁于2007-10-3 08:37发表的言论: 这根本不是什么压制多少国语片数量的问题 |
|
10楼#
发布于:2007-10-04 07:27
楼上正解,呵呵
|
|
11楼#
发布于:2007-10-04 08:24
引用第9楼叶雨竹于2007-10-3 21:57发表的言论: 网上浩若烟海的原声电影势必对那些观众产生了影响,看得多了自然也就接受了原声,要是10部片中有9部是配音,你看他看不看,这和七八十年代配音多原声少是同样的道理,怎么会不是数量的问题?!。。。当然,这并不是主要原因,但不可否认,绝对是原因之一! |
|
|
12楼#
发布于:2007-10-04 22:52
引用第11楼孤间独阁于2007-10-4 08:24发表的言论: 绝对没错,这些字幕党认为只有原声才能体现其原产国的文化和电影精髓,只有原声才好看 一次在碟市买碟,碰到一个80后的喜欢研究电影的小伙,其声称只看美国和日本电影,在听到我和店老板聊关于配音的话题时,他说:凡是中国人当然要听中国话,如果没配音那没办法,有配音一定要听。 我听了很是感慨啊 |
|
|
13楼#
发布于:2007-10-04 23:00
引用第12楼电影粉丝于2007-10-4 22:52发表的言论: 好同志 |
|
18楼#
发布于:2007-10-06 23:08
国配片源在网上交流,,,犯法吧(当然折腾国外那些也犯,不过只下载字幕不犯法吧)
至少追究的会比较多,就像某些国内厂商动不动就发律师信并在论坛上恐吓下载者一样(非 影视),另外好像很少听说国内下载非中文的音像或软件啥的被追究的,也可能都保密了? 其实目前90%的(个人估计)网上影音资料都没有汉语配音的,还有很多连中文字幕都没有~ |
|
19楼#
发布于:2007-10-07 11:52
国语配音的少之又少,有配音的剪之又剪,呵呵。国内目前的最新影音资源大多有字幕,不要以为字幕组是吃干饭的
|
|
20楼#
发布于:2007-10-07 12:24
引用第19楼chenjin2005于2007-10-7 11:52发表的言论: 同意,有些字幕组的翻译能力很强,文学功底也不错,水平绝对超过目前绝大多数译制单位的专职翻译。 |
|
|
21楼#
发布于:2007-10-07 21:36
引用第18楼zerof于2007-10-6 23:08发表的言论: 99.9%.... 95%没有中文字幕, 85% 英文字幕都没有 |
|
22楼#
发布于:2007-10-08 17:15
打听我身边听原配的人,他门连电影的剧情都说不准!甚至多数都叫不出主角的名字!听原配自称专业,简直可笑!
|
|
23楼#
发布于:2007-10-08 18:07
很多喜欢所谓原声的人都是那些没事喜欢听飞机降落、玻璃打碎、火车鸣笛。。。。之类所谓试音碟的人,这些人真是电影高手啊
|
|
|
25楼#
发布于:2007-10-09 14:41
引用第11楼孤间独阁于2007-10-4 08:24发表的言论: 就是,网上那么多原音片不是通过正规渠道来的,七八十年代哪有这些渠道和资源?如果我们有能耐在它们大量涌进之前就全部配好音,我就不相信那么多人愿意看原音。 当然,当年配音版本的风靡并不能证明每一个曾经的观众都是配音迷,很多人看过也就只记得故事情节而已(我小时候那么多一起看露天电影的玩伴现在没一个爱上配音)。所以我感觉是否喜爱配音喜爱声音艺术还是因人而异的。 另一方面,不可否认,原音看多了会有影响。删减以及依照国情适当改动润色后的翻译版本在很多人看来失去了原片的风貌和文化底蕴,也有一定道理。 我觉得也不要争原音、配音版本了。两者数量差异的悬殊并不能抹煞配音作为一种高雅艺术存在的可能。如果条件允许,我愿意两种版本都欣赏。从欣赏电影艺术的角度,我愿意观看原片;从喜爱配音艺术的角度,我愿意观看译制版本。我觉得这没有什么冲突。 |
|
|
29楼#
发布于:2007-10-12 13:41
支持配音的电影电视剧,中国人还是听自己的母语来的亲切自然,你自己都不支持,还希望别人来支持吗?
如果是我喜欢的配音演员配的,不管什么剧情我都看的下去,喜欢原片你尽管去看就是了。 其实主要是你第一次看的到是配音版本还是原音版本,这个很重要,印象先入为主。 有些草台班子的配音一定要抵制,太差了 |
|
30楼#
发布于:2007-10-13 11:51
引用第29楼爱声成痴于2007-10-12 13:41发表的言论: 真的是言如ID名啊,,,反 正对实在一般的片子,我光听声音还是没法看下去的,我是说现在。 |
|
31楼#
发布于:2007-10-15 17:03
我听配音版的电影曾多次感动的流泪!如泰坛尼克号 辛德勒名单等 听原配?从来没有这种感觉?
|
|
32楼#
发布于:2007-10-15 20:16
引用第31楼zhengyuhui于2007-10-15 17:03发表的言论: 我和你相反。 |
|
|
33楼#
发布于:2007-10-16 07:31
引用第32楼wolfkid于2007-10-15 20:16发表的言论: 我也正好和狼领导您相反,哈哈! |
|
36楼#
发布于:2017-07-06 15:58
我个人认为有些影片的确是该删剪。关键还是在于你为什么要去看这部影片?像日本影片《追捕》、《爱德华大夫》等很多影片,难道你能说它给删剪糟蹋了吗?!对于爱看原版的,你就让他去好了。管我们屁事!这是他们福分。放心好了,开心的不会是他们!
|
|
37楼#
发布于:2017-07-11 08:59
|
|