往复人生
黑铁会员
黑铁会员
  • 最后登录2024-10-29
  • 社区居民
阅读:4089回复:28

刚发现央六的《勇闯夺命岛》是重配版

楼主#
更多 发布于:2007-10-05 23:04
  貌似不是八一,也不是上译
配音网——一个来了就不想走的家。
电影粉丝
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-02-11
1楼#
发布于:2007-10-05 23:15
对央视向来钦佩已久
往事飘渺虚如烟,记忆心畔音相牵; 你我共建毫寸地,论坛幻化腾飞仙!
kirite
  • 最后登录
2楼#
发布于:2007-10-06 00:16
难道不是德加拉重配版吗?
3楼#
发布于:2007-10-06 01:12
是中录德加拉的,我有这套vcd。
hugh
  • 最后登录
4楼#
发布于:2007-10-06 01:47
比较起来,我还是觉得上译那个版本更好一点。另外录音好象有点问题,总是能听到原声和配音声同时发出叫喊。
云岭冰昊
保号专用
保号专用
  • 最后登录2011-03-30
5楼#
发布于:2007-10-06 07:53
尼古拉斯凯奇长得真漂亮,他长得这么漂亮,哪里配音也就无所谓了!
 
6楼#
发布于:2007-10-06 10:50
凯奇貌似不能用漂亮来形容吧?
电影粉丝
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-02-11
7楼#
发布于:2007-10-06 15:20
引用第6楼yalelynn2007-10-6 10:50发表的言论:
凯奇貌似不能用漂亮来形容吧?

确实,他长的很有特色,但用漂亮形容不合适
往事飘渺虚如烟,记忆心畔音相牵; 你我共建毫寸地,论坛幻化腾飞仙!
8楼#
发布于:2007-10-06 15:59
影片字幕最后明明写的是1998年嘛
提尔皮茨
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-02-22
  • 网站建设奖
9楼#
发布于:2007-10-07 09:44
引用第9楼lee10202007-10-6 19:32发表的言论:
是八一的版本。片子央6放了好几遍了。

严格的讲,不是八一,是德加拉。
[size=7][color=red]A [/color][size=6]V.[/size][color=blue]P[/color][/size]
往复人生
黑铁会员
黑铁会员
  • 最后登录2024-10-29
  • 社区居民
10楼#
发布于:2007-10-07 13:49
是德加拉委託八一廠譯配的,所以某种程度上也可視爲八一廠的作品
配音网——一个来了就不想走的家。
ximigo
  • 最后登录
11楼#
发布于:2007-10-07 14:15
怎么才发现?都放过多少遍了
12楼#
发布于:2007-10-07 21:00
最惊诧的是这次没有删掉古斯比和女友makelove的戏,记得上次放的时候是删掉了的。
灏矾
  • 最后登录
13楼#
发布于:2007-10-07 21:44
看配音名单是98年配的
14楼#
发布于:2007-10-12 12:07
无知的废物.黔驴技穷了.就没别的话题可谈了.你不是看的片子很多吗?为什么不谈谈你喜欢的译制片体会呢?!
马路天使
黑铁会员
黑铁会员
  • 最后登录2024-11-16
  • 社区居民
15楼#
发布于:2007-10-12 12:26
楼上怎么那样说话啊

 
@@"
往复人生
黑铁会员
黑铁会员
  • 最后登录2024-10-29
  • 社区居民
16楼#
发布于:2007-10-12 13:55
因为15楼的除了说些废话没干过人事,除了嘴臭没点本事,我看禁三天太少
配音网——一个来了就不想走的家。
17楼#
发布于:2007-10-12 14:25
15楼这个ID污染了配音网纯洁的讨论环境,应该永久禁言才对。
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
18楼#
发布于:2007-10-12 14:33
确实是罚得太轻了点。配音网不欢迎这种“废物”
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
余波
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-06-21
19楼#
发布于:2007-10-12 15:41
The Rock勇闯夺命岛(德加拉/央视电影频道译制名单)

出版人     王笑然
译制监制   丁晓聪
翻译     楼柏芊
译本编辑   金锋
译制导演   张伟
译制副导演 廖菁
录音     李枫
录音助理   赵欣
          张瑾
责任编辑   沈端
编辑     徐宏莉
          陆晓冰
        
主要配音演员
梅森——周志强
古斯比——邵泓峰
汉默——赵晓明

配音演员
赵述仁 程寅
翟万臣 韩童生
张伟   廖菁
汤水雨 李雪
余波
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-06-21
20楼#
发布于:2007-10-12 15:41
德加拉版明显强于公映国语版    
往复人生
黑铁会员
黑铁会员
  • 最后登录2024-10-29
  • 社区居民
21楼#
发布于:2007-10-12 20:03
上译版译配阵容(提尔皮茨同学整理)

译制导演:伍经纬
翻译:赵国华
配音演员:
沈晓谦————汉默将军(埃德·哈里斯饰)
程玉珠————约翰·梅森(肖恩·康纳利饰)
刘风————斯坦利·古得·斯比德(尼古拉斯·凯奇饰)
王静文————古得·斯比德未婚妻
王肖兵————夺命岛导游|克莱默将军|FBI探员|“反叛军士兵”|美国总统
严崇德————西海岸方面负责人帕克斯顿
袁国庆————联邦调查局沃麦克局长
童自荣————皮克森将军|机要员|理发师|FBI探员
罗港生————海豹突击队长安德森
任伟————“反叛军士兵”
胡平智————汽车司机|“反叛军少校”|FBI探员
张云明————弗莱伊克·戴伊上尉|联邦官员
狄菲菲————游客|沃麦克女秘书|约翰·梅森女儿
刘钦————辛克莱先生
尚华————联邦官员
杨文元(据说是杨大师一生中最后的作品)————联邦官员|“反叛军士兵”

中影集团公司进口
上海电影译制厂1996年译制

上译版远强过八一版,至多只能说两版旗鼓相当,因为上译公映版有至少两处删节
配音网——一个来了就不想走的家。
守望水晶
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-05-20
22楼#
发布于:2007-10-12 20:48
引用第21楼余波2007-10-12 15:41发表的言论:
德加拉版明显强于公映国语版    


是吗?我不明白,“明显”二字从何而来??

引用第22楼往复人生2007-10-12 20:03发表的言论:
上译版译配阵容(提尔皮茨同学整理)

译制导演:伍经纬
翻译:赵国华
配音演员:
译制导演:伍经纬
翻译:赵国华
配音演员:
沈晓谦————汉默将军(埃德·哈里斯饰)
程玉珠————约翰·梅森(肖恩·康纳利饰)
刘风————斯坦利·古得·斯比德(尼古拉斯·凯奇饰)
......


别的不说,上译的阵容中,沈晓谦老师配的汉默将军无疑是非常贴切的,赵晓明“明显”比沈晓谦强吗??

客观地讲,两个版本的配音各有千秋,并不存在“明显”的高下。楼上这位朋友的观点未免有点主观了吧。

 
“一个不成熟男人的标志是他愿意为了某种事业英勇地死去; 一个成熟男人的标志是他愿意为了某种事业卑贱地活着。” ——塞林格《麦田里的守望者》
守望水晶
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-05-20
23楼#
发布于:2007-10-12 20:54
引用第15楼影视鉴赏之王2007-10-12 12:07发表的言论:
无知的废物.黔驴技穷了.就没别的话题可谈了.你不是看的片子很多吗?为什么不谈谈你喜欢的译制片体会呢?!


楼上的这位打从一出现就没好好说过话,建议版主对其进行严肃处理!
你不是自封“XX之王”吗?怎么不见你发表过什么有见地的观点,而就只会一个劲儿地骂人呢??
 
“一个不成熟男人的标志是他愿意为了某种事业英勇地死去; 一个成熟男人的标志是他愿意为了某种事业卑贱地活着。” ——塞林格《麦田里的守望者》
24楼#
发布于:2007-10-12 20:57
两个版本各有千秋。

我挺喜欢周志强在《肖申克的救赎》里为摩根·弗里曼的配音。
xuxing
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-11-20
  • 社区居民
25楼#
发布于:2007-10-25 14:13
都配的不错,德加拉版音效更好些
提尔皮茨
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-02-22
  • 网站建设奖
26楼#
发布于:2007-10-25 20:09
引用第26楼xuxing2007-10-25 14:13发表的言论:
都配的不错,德加拉版音效更好些

《勇闯夺命岛》是上译译制的首部杜比SR六声道立体声影片
[size=7][color=red]A [/color][size=6]V.[/size][color=blue]P[/color][/size]
27楼#
发布于:2007-10-28 21:16
[quote]引用第19楼恋水莲2007-10-12 14:33发表的言论:
确实是罚得太轻了点。配音网不欢迎这种“废物”[/quote有无论证来表明我是废物.是你开的.那不是恰恰证明我的眼光是对的吗?气急败坏不解决问题.也帮不了上译.在此地称王不会让人愉快,倒有羞耻感!要为上译出力就干点人事!别学人垃圾倒不停!女人更应有...不求上进只求表现,结果你懂!其实你们才上译真正的掘墓人!好好想想吧!如不想想,请便吧!有权尽管用.但事实必尽是事实!自重吧.可能不再回复你了.
往复人生
黑铁会员
黑铁会员
  • 最后登录2024-10-29
  • 社区居民
28楼#
发布于:2007-10-28 21:23
引用第28楼影视鉴赏之王2007-10-28 21:16发表的言论:
[quote]引用第19楼恋水莲2007-10-12 14:33发表的言论:
确实是罚得太轻了点。配音网不欢迎这种“废物”[/quote有无论证来表明我是废物.是你开的.那不是恰恰证明我的眼光是对的吗?气急败坏不解决问题.也帮不了上译.在此地称王不会让人愉快,倒有羞耻感!要为上译出力就干点人事!别学人垃圾倒不停!女人更应有...

行了,哥们,别急红眼泄了底,这帖子沉这么多天都被你顶起来,可见你也不怎么爷们
配音网——一个来了就不想走的家。
29楼#
发布于:2007-10-28 21:25
引用第28楼影视鉴赏之王2007-10-28 21:16发表的言论:
[quote]引用第19楼恋水莲2007-10-12 14:33发表的言论:
确实是罚得太轻了点。配音网不欢迎这种“废物”[/quote有无论证来表明我是废物.是你开的.那不是恰恰证明我的眼光是对的吗?气急败坏不解决问题.也帮不了上译.在此地称王不会让人愉快,倒有羞耻感!要为上译出力就干点人事!别学人垃圾倒不停!女人更应有...


恕我直言,配音网的管理员将你这个ID留到现在,那是对你的宽容,可也是他们的失职。
游客

返回顶部