阅读:3482回复:28
[整理]The Rock勇闯夺命岛(德加拉/央视电影频道译制名单)
The Rock勇闯夺命岛(德加拉/央视电影频道译制名单)
出版人 王笑然 译制监制 丁晓聪 翻译 楼柏芊 译本编辑 金锋 译制导演 张伟 译制副导演 廖菁 录音 李枫 录音助理 赵欣 张瑾 责任编辑 沈端 编辑 徐宏莉 陆晓冰 主要配音演员 梅森——周志强 古斯比——邵泓峰 汉默——赵晓明 配音演员 赵述仁 程寅 翟万臣 韩童生 张伟 廖菁 汤水雨 李雪 1998.5 |
|
1楼#
发布于:2007-10-06 10:33
这板配音倒是一直没有完整听过 好像把潜入中国执行任务那段也翻了,改了台词
|
|
|
2楼#
发布于:2007-10-06 10:37
引用第0楼netfan于2007-10-6 10:29发表的言论: 请问那个编辑金锋是配音演员金锋吗? |
|
3楼#
发布于:2007-10-06 15:57
1.south of china翻的是“亚洲东南部”。
2.几个主要人物配得都还不错。 3.声音效果不太好,为什么配音制作人员就拿不到影片的分离音轨呢?难道是因为98年相关技术落后的原因? |
|
7楼#
发布于:2007-10-07 09:45
引用第5楼大石头于2007-10-6 18:13发表的言论: 你说了句实在话。 |
|
|
8楼#
发布于:2007-10-07 09:46
引用第6楼kirite于2007-10-6 18:23发表的言论: 公映本来就有3处删节,可以见我以前的帖子。 |
|
|
11楼#
发布于:2008-03-03 20:36
引用第9楼余波于2007-10-11 10:20发表的言论: |
|
|
18楼#
发布于:2009-05-10 15:54
引用第14楼余波于2008-7-12 12:16发表的 : 那有个问题:原厂混音为什么不混成5.1?!难道费用太贵?! |
|
|
19楼#
发布于:2009-05-10 15:57
张云明是迪士尼中国公司总监,《勇闯夺命岛》的博伟国际公司发行的,而迪士尼是博伟国际公司的母公司,张云明参与译制工作也自然的。
|
|
20楼#
发布于:2009-05-12 18:59
引用第18楼达斯.维达于2009-5-10 15:54发表的 : 最初发行的是VCD,只能2.0 |
|
21楼#
发布于:2009-05-12 20:58
引用第18楼达斯.维达于2009-5-10 15:54发表的 : 我拜托你先算算这片子是哪一年出的再说好不好~~~~ |
|
|
23楼#
发布于:2009-05-12 21:12
引用第5楼大石头于2007-10-6 18:13发表的 : 我不这么认为 |
|
|
24楼#
发布于:2009-05-17 09:34
中录德加拉家庭娱乐有限公司简介:
中录德加拉家庭娱乐有限公司,由隶属于国内文化部的中国录音录像出版总社与新加坡上市公司德加拉集团共同合资而成,中录德加拉家庭娱乐有限公司的成立来自信念、富于挑战和以客为先的处事方针,致力于音像业界推广正版音像制品而默默耕耘了多年。 为了让更多的中国观众接触和了解正版的VCD、DVD等音像制品,中录德加拉家庭娱乐有限公司目前已荣誉代理了海内外知名品牌在中国市场的出版和发行,诸如好莱坞八大电影公司中的迪士尼、博伟、派拉蒙、20世纪福克斯、米高梅、英国的BBC,宝丽金以及香港嘉禾、中国星和一些独立制片商的精彩影片。 从98年8月发片至今,我们已陆续出版1000多个品种的VCD和500多个品种的DVD,发行网络遍布全国,在88个城市中共设有5600个零售网点。 中录德加拉家庭娱乐有限公司拥有自己独特的公司文化理念,我们崇尚兢兢业业的从业精神,希望通过引进、出版和发行优质精彩的家庭娱乐视听产品,让广大消费者能真正体验正版影视产品所带来的无与伦比的视觉和听觉的完美享受,从而提升了人们的生活品质。优质的产品来自于对质量的严格检验和监督。 专业配音:按照每部影片的不同类型,不同角色的个性差异,台词的轻重缓急,语调的抑扬顿挫,严格挑选符合剧中人物的性格、音调的国内知名配音演员,从而精心诠释出每部影片的内在韵味。既忠实于原作的理念宣扬和情感表达,又能淋漓尽致地加以个人发挥和再创作。 高品质音质 :所有影片的配音母带,均送往原电影公司进行后期混音制作,以确保音质真正达到杜比AC-3(5.1)环绕立体声效果。 高清晰画质 :在画质部分:严格要求电影公司提供数字化处理后的原始母带,保证取得高清晰度的画质效果。 精心打造附加值:挑选经典影片,包装精美 ,提供各项折价优惠 赠送丰富影片纪念礼品 。 正因为如此,由中录德加拉家庭娱乐有限公司出版发行的任何一部正版VCD和DVD产品,都以其色彩鲜明、对比强烈的画质、高保真的立体声效和极具震撼力的家庭影院效果,博得了广大消费者的青睐。 在短短几年的发展中,公司以其发片速度之快,产品品质之高,普及程度之广,售后服务之完善,赢得了国内外业界同行的一致好评,并跻身国际性大规模音像制品发行公司之行列。 |
|
25楼#
发布于:2009-05-17 14:59
我个人感觉德加拉翻译的更好些,很多地方更接近原意,更幽默。汉莫和沃麦克的配音,也非常棒!
“女士们,先生们,诸位被强行关在这,我感到非常抱歉,伤害你们绝不是我们的本意,只要完成我们的使命,各位就会重获自由,一分钟都不会延误。” “那么辛克莱先生,你也许根本就不明白我在说什么,在你9岁生日的时候,我正在亚洲从事秘密活动。。。” “它非常可怕,长官,它根本就不该被发明出来。” “至少他名字没说错。” “我们还是别说废话了,混球!” “梅森先生为我们带路,赛普中尉会紧跟在他的屁股后面。你喘气,他跟你喘气。你撒尿,他会帮你。” “那 那位先生的脑袋怎么办?” 。。。 这些可以相应的对比一下上译的版本,我个人更喜欢德加拉的翻译。 |
|