阅读:2459回复:11
[讨论]真受不了这些草台班子的翻译和配音!!
今天听了从豆芽小屋下的《雨人》的电影录音剪辑。先前查到徐涛配雷蒙的版本最好。我听的这个不是徐涛的版本。Anyway,既然是翻译就应该本着最基本的原则——忠实于原片,只要意思传达到了,音色差点就差点吧。因为这个片子很老很经典,我刚上大学练听力的时候听过原声,可以说在看影像之前对它好多经典段落的台词都很熟悉了,当然也早知道了中文含义。所以今天我听到下面这段的时候简直气得都没语言了。
医生对查理:In his case, he's pretty well off. He's very high-functioning. Most autistics can't speak or communicate. (他这种情况算好的了。他智力功能还不错,多数自闭症患者不会说话也无法交流呢。) 医生问雷蒙:Do you know what "autistic" is? (你知道什么是自闭症吗?) 雷蒙:- Yeah. (是的) 医生:You know that word? (你知道那个词?) 雷蒙:- Yeah.(是的) 医生:Are you autistic? (那么,你是自闭症吗?) 雷蒙:I don't think so. No. Definitely not.(不,我想不是。不,绝对不是。) 来听听“天才”的翻译是怎么翻的: 医生问雷蒙:雨人,你知道什么是艺术吗? 雷蒙:知道。 医生:你知道这个词? 雷蒙:知道。 医生:你有艺术吗? 雷蒙:我想没有。没有,绝对没有。 我立即意识到翻译是把“artistic”和“autistic”混淆了。两个词的发音比较接近。 artistic [ɑ:ˊtistik] adj. 艺术的, 有美感的, 风雅的 autistic [ō:ˊtistik] n. (专注自我而与现实隔绝的)孤独症患者 即便翻译的水平低级到听不出差别,但是翻成“艺术”完全上下文不搭啊。再说即使是“are you artistic?”也应该是“你是艺术的吗?”“你有艺术吗?”是那门子逻辑?有这样的问句吗?!!!!! 翻译翻不出来也就罢了,可是,配音演员拿到本子配的时候难道不感到奇怪吗?我听着那一本正经、煞有介事的问话“你有艺术吗?”简直要翻白眼气晕了!这些所谓的配音演员难道就只是照本宣科,不顾常理、逻辑吗?! 立即从网上下了个最容易找到的《雨人》国配,果然还是这个音轨。拉着看了一下,发现翻译对自闭症完全不懂,其中居然还出现了“他是 艺术痴呆 ”的说法!什么拳手内裤(boxer平角内裤)、雨人(片中哥哥叫Raymond,和雨人rain man是发音略有不同的一个名字)、“一个坏,两个好”(哥哥让弟弟带苏珊娜一起来看他。他说 “one for bad, two for good”,这次翻译倒是“异常忠实”地翻了,但听者肯定一头雾水)……这些翻译真让人哭笑不得。 有趣的是,字幕翻译倒几乎是全对的。也就是说,是用来配音的翻译本子太低劣了。然后配音演员也同样如此不负责任地草草配出来。最基本的“词要达意”都做不到,还谈什么感情到位?还原人物继而升华? 在配音网上搜了一下有人谈到<比较《雨人》的四条国配的不同> http://www.peiyin.com/bbs/read.php?tid=30047&keyword=%D3%EA%C8%CB 发现这个版本应该属于“威信版的三条国配之国配1”。不知道是什么班底配的,我听着配音员(都不想称他们为配音演员了 )就那么几个,一个配好几个人。怀疑是很早之前配的。那时候中国对雨人、自闭症还一点不知道是怎么回事呢。所以“艺术痴呆”都出来了!真佩服这个翻译的造词能力 不懂没关系,但不要"不懂装懂",可以用其他相近的词表达相同的意思,哪怕就是简单的"痴呆"也能让人明白,符合片中的情景呀.说"艺术痴呆"算什么回事?片中雷蒙的病看起来和"艺术"有关系吗?! 突然想到,让这样的国配版本在网上流传或者制成VCD,DVD发行,怎不授人以柄,让那些讨厌或者说不首选配音版的人说三道四,笑掉大牙?买了这样的碟片别说收藏了,就是看都看不懂(不看字幕的话),怎不让人气恼?那些不负责任的草台班子太可恶了,轻轻松松就把一门艺术给糟蹋了! 今天都气得语无伦次了。 最后只想说: 世上无难事,就怕认真二字。反过来,要想搞砸什么事,想破坏它,只要不认真就可以了。 |
|
|
1楼#
发布于:2007-10-12 22:48
姐姐也不要过于在乎了 草台毕竟是草台也习惯了
毕竟还有专业、敬业的机构存在 来承担起配音迷的精神支柱一职嘛 |
|
|
3楼#
发布于:2007-10-13 01:10
《雨人》我只听过三条国配:德加拉(徐涛、齐杰)、录像带(白马、孙佳禾)和央视(吴俊全、孙悦斌),感觉里面配的最好的是第三条,有第四条国配,我想听一听。
|
|
|
4楼#
发布于:2007-10-13 16:24
引用第1楼landman于2007-10-12 22:48发表的言论: 我想你们收碟一族肯定经历过很多需要"去伪存真"的磨难,所以对草台的厌恶早就到麻木的状态了吧. 而我对草台的配音还很少听.所以免疫能力较低. 以后不会那么气了,那些翻译的错误就当笑话来看吧. 对比之下,专业,敬业的配音机构的认真态度让人肃然起敬.一定全力支持他们! |
|
|
5楼#
发布于:2007-10-13 16:52
引用第4楼小昭于2007-10-13 16:24发表的言论: 姐姐能想通就好了 "去伪存真"时期的确不爽 不过毕竟是短暂的 |
|
|
6楼#
发布于:2007-10-13 20:40
想起了内参版《这个杀手不太冷》,把grass听成glass,把Austria听成Australia。
“喜欢莫扎特吗?他是澳大利亚人。” |
|
|
7楼#
发布于:2007-10-13 21:17
引用第7楼往复人生于2007-10-13 20:40发表的言论: 唉,还是上海音像资料馆配的呢! 我们的配音演员真该加强常识修养! |
|
8楼#
发布于:2007-10-13 22:17
连国配都不愿意去听的人,会学好国语吗?
连字幕都要看的人,英语学的会好吗? 这估计就是新新人类翻译的吧? |
|
|
9楼#
发布于:2007-10-13 22:26
偶们不会外语,只能听国配,翻译好不好偶们真的不知道啊。
|
|
|
10楼#
发布于:2007-10-14 13:16
引用第7楼往复人生于2007-10-13 20:40发表的言论: 想起了内参版《这个杀手不太冷》,把grass听成glass,把Austria听成Australia。 “喜欢莫扎特吗?他是澳大利亚人。” 唉,当时我看到这里真怀疑自己的眼睛和耳朵。。。极度无言啊。。 |
|
11楼#
发布于:2009-05-07 23:46
《雨人》 第四条 是王凯(光头)和李立宏配的,传媒大学的老学生和老老师合作了,,,个人感觉应该仅次于 徐涛那版,
现在泰胜是DVD就是这版 |
|
|
12楼#
发布于:2009-05-08 00:12
引用第12楼pacino6于2009-5-7 23:46发表的 : 错了,不是大王凯,是小王凯 |
|
|