tnt258
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-02-22
阅读:2190回复:3

[原创]外国电影配音版增多 备受观众追捧 (个人翻译的日本文章) 

楼主#
更多 发布于:2007-10-29 16:40
外国电影配音版增多 备受观众追捧 (日本的文章) 
 2004/02/27  原载于日本神户新闻网站
http://www.kobe-np.co.jp/news_now/news2-372.html

请勿转载,还在翻译中……!
说起在电影院放映的国外电影,除了面向孩子们的影片之外,一般都是日语字幕的原声版,但是现在由日语配音的动作片和科幻片正在陆续登场.
其背景是:拥有很多块电影银幕 (Cinema complex)—电影院的普及
现在报告如下(日本文化部 龟山正芳


多个银幕的电影院同时上映电影/成本是字幕的数倍
2002年,一部电影在电影界产生了反响.这便是动作片<极限战士>的配音版.
说起配音版,最早迪士尼就已开创了面向家庭的电影配音作品.这属于电影界的常识.
而这部充满临场感的动作片则是一个特例~
作品的供应公司,东宝东和公司称「感觉就像为年龄小的孩子制作的电视配音版一样,
但没料想到观众猛增」,电影评论员称「震惊于动作电影配音版的诞生」.
至于观众人数,据日本专业做此方面统计的日本电影制作者连盟(专门统计“在日公映的外国电影数据”的团体)提供的资料,这几年,配音版在稳步增加.
如<指环王>,<黑客帝国><终结者>等等众多受欢迎的影片,
均是以字幕和配音两种方式上映的.
(译者注:这一点跟国内一样)◇       ◇       ◇
在日本,外国电影的上映经历了无声到有声两个时代.一九三〇年代以后,字幕版逐渐固定.
在满城尽是配音版的情况下自己走着自己的单行道.
外国电影最早的提供公司:&#12539;UIP电影关西分公司这样分析
「其中一条理由就是日本人的识字率程度,再加上对国外(特别是美国)的向往,特别是想听到演员本人的声音.」

另外,配音版跟必须目不转睛追着看的字幕不同,能使人精神更加集中地去享受电影的乐趣
在神户市内的一家电影院刚看过「指环王3 王者无敌」的配音版的一位家庭主妇(48岁)
是这样说的
「看电影我总是看配音版.我能把精神集中在图像上面,能更好的去理解故事情节。
======================================
原文:
外国映画の吹き替え版増加 観客动员に追い风  
   2004/02/27  


 映画馆で上映される外国映画といえば、子ども向け作品などを除くと、画面に日本语訳を映し出す字幕版が一般的。しかし、このところ、アクション、SF作品などで日本语吹き替え版が続々と登场している。背景には、复数のスクリーンを持つシネマコンプレックス(シネコン)の普及がある。现状をリポートする。(文化生活部 亀山正芳)  

シネコン普及で同时上映/コストは字幕の十数倍  

 二〇〇二年、一本の映画が映画业界の话题をさらった。アクション映画「トリプルX」の吹き替え版だ。

 吹き替え版といえば、ディズニー映画をはじめとするファミリー向け作品というのが、映画业界の常识。映像の迫力を楽しむアクション作での制作は异例だった。

 同作品の配给会社、东宝东和は「低年齢层に、身近なテレビの吹き替え映画と同じ感覚で见てもらい、観客増を狙った」というが、映画関系者は「アクション作品まで吹き替え版が生まれたことに惊いた」と振り返る。

 観客动员数など、日本で公开された外国映画のデータを収集している日本映画制作者连盟によると、この数年、吹き替え版は着実に増加しており、「ロード&#12539;オブ&#12539;ザ&#12539;リング」「マトリックス」「ターミネーター」などの人気シリーズも、字幕と吹き替え版の二つによる上映スタイルだ。


◇       ◇       ◇
 日本での外国映画上映は、无声映画时代からトーキー(有声)に変わった一九三〇年代以降、字幕版が定着。世界的に吹き替え版が主流の中で、独自路线を歩んできた。

 「理由の一つは日本人の识字率の高さ。さらに、外国、特に米国に対するあこがれもあり、俳优の生の声を闻きたいという愿望があったため」と、外国映画の老舗配给会社&#12539;UIP映画関西支社は分析する。

 また、吹き替え版には、字を目で追わなければならない字幕と违い、集中して楽しめる长所もある。神戸市内の映画馆で「ロード&#12539;オブ&#12539;ザ&#12539;リング 王の帰还」を吹き替え版で见た主妇(48)も「映画はいつも吹き替え版。映像に集中できるし、物语もよく分かる」と话す。


◇       ◇       ◇
 吹き替え版の普及に大きく影响したのが、ここ数年、全国的に急増したシネコン。复数のスクリーンを持つため、同一作品の字幕版と吹き替え版を同时上映しやすくなった。

 シネコンの多くは映画馆の少なかった地方都市の郊外に位置しており、都市部と违い、家族连れが多いのが特色。配给会社ワーナーブラザース映画は「一家そろって楽しんでもらうには、吹き替え版の方がいい」と指摘。また、全国で十一のシネコンを展开する松竹マルチプレックスシアターズによると、鉴赏の中心层は家族连れや年配者といい、「吹き替え版は、动员の上でメリットが大きい」という。


◇       ◇       ◇
 増加する吹き替え版だが、コスト面の课题がある。全国の剧场にコピーして配给するフィルムの元となるマスターフィルムをつくるには字幕版の十数倍の二、三千万円が必要。ある関系者は「今は各映画会社がどんな映画に吹き替え版のニーズがあるのか、模索中の段阶。结果次第で、これまであいまいだった吹き替え版を作る作品と、そうでない作品がはっきりしてくる」と予想する。

 大阪芸术大学芸术学部の太田米男教授(映画论)は「これまで吹き替え版がなかったのが不思议。映画离れが叫ばれた时代に、サービスの一つとしてもっと作られていなければならなかった」と指摘。その上で、「ビデオは十年以上前から吹き替え版がある。その経験から、映画をより分かりやすく鉴赏したい、と考える层が増えているはず。さらに吹き替え版は増加するだろう」とみている
  

◇ ◇ ◇
酷爱电影,配音,翻译。
lmss
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-10-15
  • 网站建设奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
1楼#
发布于:2007-10-29 16:48
您为什么竟搞些繁体字?!
tnt258
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-02-22
2楼#
发布于:2007-10-29 17:31
引用第1楼lmss2007-10-29 16:48发表的言论:
您为什么竟搞些繁体字?!

工作环境~决定~
酷爱电影,配音,翻译。
贾方ms07b3
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-03-28
3楼#
发布于:2007-10-29 18:14
日本的声优是相当令人尊敬的职业,而且专业素养也很高
游客

返回顶部