阅读:4012回复:18
清醒后回来重新爱——精读辽艺版罗德岛战记第一集
谢绝转载
10年后再次与辽艺版罗德岛战记重逢,在与原版几近残酷的对比下,让我再次认识到:刘喜瑞,方树桥,您俩太强啦! 以下是我分段对原版和中文版罗德岛第一集所进行的对比。其中的日语部分均是我从原版那里听记的,后面的中文若是没有特别注明也是我自己翻译的,难免会有错,希望大家指摘。译名方面,采用的是外面比较通用的译名,并没有根据辽艺版和字幕版的来。 千年传说 中方旁白:韩力 日方旁白:永井一郎 若是抛开翻译因素,在这一段里一定是韩力大胜永井一郎,尤其是那一句“令大地悲啼,大海颤抖”,太有朗诵的味道了,狂赞! 不过,中文版的这一段翻译得实在满让人汗颜的。 光の至高神(光之至高神),中文版翻译成“光明女神”; 闇の闇黒神(暗之暗黑神),中文版翻译成“黑暗女巫”; 这个……意思上是大体没有错啦,不过为什么原来中性的词到了中文版里竟然会带上性别了呢?感觉好像是童话故事……汗。 另外: 大地母神(だいちぼしん),中文版翻译成“万物之母”,这个翻译很好,倒是我下的那个原版的字幕居然翻译成了“第一法神”,实在该打,估计是把“だいち”(大地)和“だいいち”(第一)、“ぼ”(母)和“ほう”(法)听混了。是我的话大概会翻译成“大地之母”吧,哈哈哈哈,果然恶趣味~ 邪神(じゃしん),中文版翻译成“邪恶的毁灭女巫”,又是童话故事,汗。 还有最后一句:“人は呪われた島、「ロドス」と呼んだ。”,中文版的翻译是“……把南端的这块陆地取名‘罗德岛’,意思是‘被咒的岛屿’。” 意思是没有错,不过根据我的语感,我觉得强调的应该是“呪われた島”,因此感觉翻译成“人们把它叫作‘被诅咒的岛屿——罗德岛’”会比较好,不过这个也是仁者见仁啦。 大隧道入口 先花痴一记,我在这里听到了罗严塔尔的声音~ ^^ 在入口处,史列因说了一句话: 原文:“昔は此処におおぜいの素晴らしい細工師が住んでいたでしょね。”(这里原先一定住着许多了不起的工匠。) 中文版:“这里面金碧辉煌,真像个XX(听不清楚)的城市。” 字幕版:“古代在这里,一定住着许多有才气之士。” 很明显,中文版整个就是在乱翻,字幕版虽然靠谱得多,不过最关键的一个词“細工師(さいくし)”翻错了,估计是把“さいく(細工)”听成“さいき(才気)”了。“細工師”是什么?字典上的解释是“木工・彫金などの細工をする職人”,也就是为木头和金属做精细加工的工匠。其实这里听错是很不应该的,因为前一句伍德刚夸奖过这里的建筑。 连着史列因的那一句,中文版吉姆的台词接着错: 原文:昔の話じゃ。(都是过去的事了。) 中文版:够古老的了。 字幕版:这已是过去的事了。 接着,在吉姆和迪度吵架那段,中文版又翻错了。 原文:その方がわしもエルフを先祖の土地入れずに好く。(<嫌臭就别去了>,我还不愿在先祖的土地上看到精灵族的人呢!) 中文版:<那你就别去好了>,可是没有什么能让祖上的土地发霉。 字幕版:<不想去就留下>,这样也省得贺而夫人踏入我祖先之地。 555,中文版乱来得令人发指!字幕版的倒是翻得最忠于原文的,尤其是“不想去就留下”(嫌なら戻れ),不过奇怪的是竟然没有把“エルフ”(Elf)翻出来,哎,这种可是翻译奇幻类作品必须掌握的基本词汇啊! 眼看两人就要打起来了,这时可爱的埃特冲出来劝架了,在这里张文渔和山口胜平打成平手,两只埃特都超级可爱啊挖哈哈哈哈哈(流口水中)然后男主角潘恩出来表态了:“我是自己想去所以才去的,你们要是不乐意的话,没必要勉强跟着我”。在这里,相比草尾毅的原版,刘喜瑞表现得稍微有点太过强势了。打个比方好了,草尾的版本是“啊,我烦恼着呢,你们还这么吵吵嚷嚷的,不想去的就别去吧,我没精力管你们啦。”这样的感觉,而刘喜瑞版本则让人觉得他是在说“不想去的人可以不去,不过那样我会很生气”(呵呵)——看起来,刘喜瑞的这只潘恩是只脾气暴躁的潘恩呢~^^ 这么一顿大吵大闹,看守隧道的三头犬就被吵醒啦,潘恩拔剑准备战斗,这时候在中文版里听到了一连串原版的人物吼(呵呵) 危急之中,史列因指着一扇门大喊“快点进去,这样下去危险!”——韩力爸爸啊,既然你已经知道现在是多么危险的时刻了,为啥你的语速还像是在给妮斯宝宝讲睡前故事捏? 终于,在史列因爸爸的发威(?)下,潘恩一行人终于(暂时)脱险了,这个时候中文版伍德对着一尊山羊石像说了一句话: “这太古老了,把它卖了肯定发财。” 意思上大体没有错啦,不过要注意的是,日文原版说的可是“惜しいね、完成してりゃ……”噢——“真可惜啊,要是这个东西雕完了的话……”才能“把它卖了肯定发财”。 这时候,精灵MM迪度拾起一条项链,欢天喜地地戴在脖子上,转身问潘恩“好看吗?”,谁知我们那不解风情的男主角却扭过脸回答了一句: “今それところじゃないだろう?”(现在不是做这种事情的时候吧!) 现在他们正在随时都有可能遇到危险的大隧道里,迪度却还在调皮地拿遗迹里的项链问他好看不好看,所以潘恩才回答了她这么一句。在这里,中文版的翻译是“以后会有时间好好看的”,虽说和原文的意思相去甚远,不过我却很喜欢,因为前面曹玉敏的迪度问的是“好看吗?”,刘喜瑞版的潘恩回答这么一句“以后会有时间好好看的”感觉比原文有意思多了呢~ ^^ 在这里不得不批评曹玉敏一下,她的配音根本就没有和人物贴起来。被不解风情的男朋友(^^)回了这么一句之后,刚要发作,幸好可爱的埃特插上来安慰她说非常好看,这个时候迪度才无可奈何地勉强说了一句“谢谢”,以作为对埃特的回答。可是曹玉敏这一连串的感情转变全都没有表现出来,仍旧以一贯的小女生装可爱路线走到底。就算你不了解迪度和潘恩之间的关系,起码也先看看人物的表情再选择用什么样的语气来配音吧! 渥特住所 在那个什么贤者渥特的住所里,灰色的魔女卡拉以一段意味深长的话作为向渥特显现的开场白: “「歳月に勝てる者はいない」と言うけれど、もっとも深き迷宮での戦いはそんなに昔の事だっかしら?” 在这里,我绝对有想把中文版翻译吊起来毒打一顿的冲动,以上这句话的意思是这样的: “虽说‘没有人能够战胜岁月’,但是,那场在深暗迷宫中的战斗真的已经是那么久远的事情了吗?” 让我们来看看中文版的翻译是怎么翻的吧! “没有什么比时间更持久,自从他们在这儿激战,时间已经过去多久了?” 首先,没有注意到“けれど”这个表转折的终助词,然后“迷宮”(めいきゅう)没有翻译出来,最后——也是最不应该的——后面半句的意思完全错了,“もっとも”这个转折词又没注意到,而且这句不是疑问句,而是反问句,就算是听听卡拉说话时的语气也该听出来了呀! 接下来一句就错得更离谱了: 原文:どうやら昔話憶え出してくれたようね、「六英雄」と呼ばれた仲間達を。(好像终于想起来了呢,<关于>一起被叫做“六英雄”的同伴们<的事>。) 中文版:你还记得那个传说吗?那个“六名勇士”的传说。 字幕版:你好像想起来了吧?那些旧事。名叫“六盟友”的同伙们。 中文版的就不说了,反正已经错得找不着北了,这里是把陈述句翻译成了疑问句。字幕版里唯一的错就是把“六英雄”(ろくえいゆう)听成“六盟友”(ろくめいゆう)了。“六英雄”是罗德岛上流传的英雄传奇,讲的就是渥特那一代人的故事,大概就是包括渥特、卡拉、法恩和老妮斯(老妮斯是史列因的丈母娘,小妮斯是史列因的女儿~)在内的六名勇士到那个迷宫里面去杀掉巨龙什么的,在这里我觉得中文版翻译成“六名勇士”也没什么大错啦。“六英雄”和“六盟友”发音很接近,听错可以原谅~ ^^ 这一段的配音方面,方老的渥特台词太少,不讨论。刘莉的卡拉和榊原良子的比起来显得“妖气”不够,尽管榊原阿姨演的大多都是些外柔中坚的女强人,但她的卡拉给人的感觉就是高高在上让人不寒而栗,相比之下,刘莉版的卡拉敦实得多,呵呵~尤其是当卡拉说着“肉体不过是茫茫历史中不起眼的小道具”时,刘莉姐姐你有没有注意到卡拉脸上正挂着讥讽的微笑呢?她是在嘲笑当年跟她一起在迷宫大战魔神、被人称做“六英雄”的战友渥特,现在已经变得如此老朽不堪,而借助蕾利娅的肉体延续生命的她却依旧保持着青春美貌。同样意思的一句话,从刘莉姐姐口里念来,却只是朗读课文一般。 接着,镜头又切换回了大隧道,中文版迪度MM说了一句话: “啊,是走了好久了,像是矮人一样慢呐!这个地方让人毛骨悚然。” 嗯,的确是走了很久,不过这句话的原文是“ドワーフの道案内なって……”噢,不是“像矮人一样慢”,而是“要是让矮人来当向导的话”,就会走很长很长的时间。这里是迪度没事找碴儿和吉姆过不去,因为精灵族和矮人族向来不和。而且后面她说的也不是“毛骨悚然”,而是“嫌な感じの所”(让人讨厌的地方)。因为前面在隧道口的时候她已经说过这里有股发霉的味道了,所以这里只是表明她不喜欢这里而已,绝对不会上升到“毛骨悚然”的程度噢,想想前面她还有心情捡项链和潘恩调情呢 ^^ 字幕版这一段翻得没有错,不过ドワーフ(Dwarf)——矮人——没有翻出来。 说迪度没有危险感吧,还真不是瞎说,这不,贪玩的她跑去触动了隧道里的机关,结果自己的手被套住,跟着一起陷下去了。潘恩急忙冲过去向她伸出了手: 原文: 潘恩:手を放すんだ!(快放手!<意思是叫迪度快放开那个机关。>) 迪度:棄てない……(松不开啊……) 中文版: 潘恩:抓住我! 迪度:啊,我的手…… 字幕版: 潘恩:别放手呀! 迪度:松不了手…… 两版各打50大版吧。中文版虽然两句都没有按照原文翻,但意思连贯,逻辑合理;字幕版译对了一句,但两句连起来就前后矛盾了。 瓦利斯 镜头终于切换到了罗德岛最重要的国家——瓦利斯啦~这里补述的是潘恩他们前往大隧道前向法恩王请命去寻找渥特的情节。辛敏航在这里又由盗贼伍德变身为“六英雄”之一的法恩王了~ 可怜的中文版当头一句就错。 原文:おしゅうが「大賢者ウォートの元へ行く」と言うのか?(你是说,你想去拜访大贤者渥特?) 中文版:那么,你去找智者渥特。 字幕版:你要去大贤者渥得之处? 原句是疑问句,中文版明显变成了祈使句,而且辛敏航也是按祈使句的语气来念的。其实想想就能想通呀,后面法恩王罗列了一系列去找渥特将会遇到的困难,企图让潘恩再想想清楚是否真的决定要去找渥特,这里怎么也不可能会直接用祈使句呀。 后面潘恩回答了一段混合着各种人名和地名很长很长的句子,很抱歉,我自己也没有听懂,这里就不讨论了,哈哈哈哈哈哈……_| ̄|○ 潘恩终于把法恩王说得无言以答后,向国王抬起了头,这个时候法恩王看到潘恩身上穿着的铠甲,大为惊讶,因为这副铠甲他认识,因此他问: “その鎧は……?”(这副铠甲是……?) 中文版翻译成“你的盔甲……”应该也不能算错,但辛敏航在这里处理成了一般的陈述句语气我觉得不太合适,“盔甲”两个字的尾音应该上扬才对,然后潘恩把话头接过来才合情合理。 潘恩回答说这是他父亲留下来的铠甲,他父亲曾是法恩王的臣下,中文版在这里把“臣下”(しんか)译成了“门客”,汗,只能说好有中国特色吧……||||||||||||| 配音方面,刘喜瑞的表现太赞了,和草尾的原版不相上下,两只潘恩都让我喜欢得不得了~辛敏航演法恩感觉在声线上不太合适,法恩是跟渥特同一辈的人,他也是“六英雄”之一,因此我觉得让方老来演会更合适,而且日文版法恩王的配音者阪脩在《机动警察》里的角色——榊清太郎——在辽艺版的《机动警察》里就是由方老来配音的(不过方老已经演了渥特的说……||||||)至于辛敏航,我觉得佣兵王卡修更适合他,不过卡修让韩力给演了……汗。 说卡修,卡修到~ 池田秀一版的卡修出场时一句“ファーン王”(法恩王)让我眼前浮现起了银假面席尔梅斯和红彗星夏亚的身影(汗),到了韩力嘴里,我把它听成“昏王”了(狂汗)不过,要不是我有看过后面写有假名的cast,让我自己仅凭听译来译的话,说不定我真的会音译成“昏王”呢,或者干脆再邪恶一点译成“小丑王”(fun王)(旁人:喂喂,你怎么又串台去《魔神英雄》啦!?) 接下来的事情就痛苦啦,卡修对着资格比他老多的法恩王说了一句很罗嗦的句子: “パーンとか申しましたな、あの若者なかなか良いめをしておりました。”(那个叫潘恩的年轻人,看上去相当不错呢。) 可是我们的中文版呢,再这里却填进了一句毫不相关的句子: 中文版:你看波恩他已经立下了他的誓言。 就算句子的内容没有翻对可以忽略,但翻译大人,请想想两者之间的身份吧,卡修怎么也该对法恩用个“您”字吧,人家这么罗嗦的一句敬语体句子搁在这儿呢!接下来的更悲惨,中文版基本已经是完全脱离原版在那边原创台词了: 原文: 法恩王:まさかテシュースの息子に出逢えるとは……いいや、逢わねばと思っていた。(没想到竟然和那个提修斯的儿子见面了……不,曾经是想过要见他一面的。) 卡修王:テシュース?(提修斯?) 法恩王:あの時ほど己は立場を呪ったことがない。パーン、必ず生きて帰れ!(那个时候我真是失去了作为王的立场。潘恩,一定要要活着回来啊!)<注:前半句我也没听得十分明白,“立場を”以后到句号为止的原文都不确定。> 中文版: 法恩王:不要说了,去找回那个坦修斯的儿子。啊,我一定要见到他。 卡修王:坦修斯? 法恩王:我从没像现在这样无能为力。波恩,你一定要活着回来。 这一段确实很难,因为对话的两个人都是身份尊贵的君主,尤其是法恩王,不仅是当时罗德岛神圣古国瓦利斯的国王,而且还是“六英雄”传奇故事中的“六英雄”之一,所以卡修虽然也是一名君主(沙漠之国弗雷姆),但在遣词用句上还是时刻都注意在不有损自己面子的前提下尽可能地对法恩王使用敬语。这里出现过的敬语句式都非常少见,例如“……おります”就是即便在当前的日本社会都很少听到的非常庄重非常古风的句型,像我这种其实日语语法并不是很扎实的人听多了的确是会抓狂——话虽这么说,但中文版的原创台词实在是太强悍了。 配音方面,需要忍痛小小地批评一下我爱的辛敏航,这一段也是在念课文,不过法恩王的台词确实没什么特色,很难出戏,这里情有可原啦~韩力嘛,台词太少了,也不好下判断。于是,瓦利斯国的这场戏中,刘喜瑞最终以压倒性高分胜出~ ^^ 大隧道 继续回到大隧道,现在是傻小子潘恩和美女迪度的二人世界~^^ 真难得啊,这里有很长一段中文版都没翻错,而且其中有一句迪度的台词居然是中文版翻对了而字幕版错了: 原文:古い神話よ。 中文版:这是个神话。 字幕版:颤动之星呀。 字幕版的翻译真让人汗颜,估计是把“古い”(ふるい)理解成了“振るい”(ふるい),“神話”(しんわ)错听成了“星”(せい)+わ,于是句子就由原来的“古(ふる)い神話(しんわ)よ。”变成了“振(ふ)るい星(せい)わよ。”这里实在是不应该呀,这么简单的句子的说,估计是字幕组的翻译翻前面的咒语时翻到吐血了还没有恢复过来……汗。 接下来,潘恩说了一句“既然双方都有如此强大的力量,那就不应该彼此争斗了呀”,迪度听后回过头,对他说了一句: “パーン、英雄になりたいって人が妙なこと言うのね。” “潘恩,想成为英雄的人竟然说出这么奥妙的话呢。” 中文版的翻译是“波恩,想当英雄的人是不该这么讲的。”——这个……虽然最终的意思是没有错啦,不过在语气上却与原文想表达的意境不是十分贴合噢。原文是很婉转的,虽然没有一个否定词在里面,目的却在强调“你是想当英雄的人,却讲出这么奥妙的话”,从而进一步由潜台词引申到“其实是不应该的噢”,而中文版却直接把迪度想含蓄表达的意思给翻译出来了,从表现手法上来看显得太过直白也太过强硬了。迪度MM虽然在实力上不弱,但对待潘恩弟弟还是很温柔哒,基本不会对他使用“你不该……”或者“不许……”这样的句子哒~^^ 接下来是迪度说了一句“哎,人类真的好复杂,不过这样才有意思。”,把傻小子潘恩弄得哑口无言,于是成功捉弄了潘恩的迪度满意地笑了,在这里曹玉敏笑得像个坏人,比灰色的魔女卡拉笑得还要妖媚还要令人发冷,555……满好把她的这段笑声借给刘莉配卡拉时用的。 又走了一段路程,感觉敏锐的精灵MM迪度和心思细腻的温吞水叔叔(?)史列因都同时感觉到了潜伏的危险,果然不出所料,隧道的出口处潜伏着一条龙,现在已经醒了。潘恩告诉迪度他先出去引开龙,让她趁机逃走。 在这里,曹玉敏总算是终于入戏了,几处的语气处理都和画面很贴。 和曹玉敏的迪度比起来,刘喜瑞演的潘恩在这里虽然依旧保持着一如既往的优质水准,但在“我把它引出来,你从那个出口跑出去”这句台词的处理上没有把音量把握好。当时潘恩和迪度正躲在主隧道旁的其他通道内,目的就是不想被龙发现,而且迪度之前已经提醒他不要出声了,但刘喜瑞的潘恩在这个时候说话的声音显然是中气太足了。 接下来,是一连串的打斗剧情~噢也,我爱打斗,从剧本翻译的角度出发,打斗剧情是十分受欢迎的,因为不仅台词少,而且还简单,厚厚~在这里,我们可以在中文版里听到好几声原声版潘恩的嘿哈声——啊,这里刘喜瑞省略了一句“くそ!”——混帐、TMD、小样、畜生、见鬼、该死……请自行发挥。 一片混乱中,潘恩、迪度二人终于和大部队重新汇合了,不过形势依旧危急,这时候罗严塔尔提督——噢不,是盗贼伍德对着龙骂了一句(省略前面提到的脏字两个): “俺たちが食っても美味いかないぜ!”(就算吃了我们也未必美味吧!) 在这里,中文版的翻译又一次让我们见识到了翻译工作者神奇的再创造能力,中文版的伍德在同样的场景下吼出的是一句:“见鬼,这样会吃不消的!” 嗯……虽然都是“吃”,不过我好汗颜啊好汗颜,倒是从“吃不消”这一点察觉翻译似乎是江浙地区的人呢~呵呵。 迪度看着傻小子潘恩被龙逼得捉襟见肘,转身冲只是站在旁边看的吉姆大声抗议,让他别傻站着,快点去帮助潘恩。这时候吉姆回了一句: “煩い!ドワーフがドワーフの戦い方があるんじゃ!”(罗嗦!矮人有矮人的打法!) 中文版的吉姆很酷地只说了9个字:“住嘴,小精灵,少管闲事!” 虽然意思和原句不符,不过我觉得这里这么处理倒比较好。吉姆本来就是一个在不熟悉的人面前很酷的人,所以说话还是字数越少越好,也用不着跟本来就不和的迪度解释什么“矮人有矮人自己的打法”了。 郁闷的是,虽然大家都因为帮了潘恩而一个一个负伤倒下了,最后刺出决定性胜利一剑的居然还是那只傻小子潘恩……嗯……我讨厌个人英雄主义。在这里,中文版里面有一句原声的台词:“今だ!”(趁现在!)居然没有配音,而且也没有把原音删掉! 从水晶球里看到潘恩等人成功走出大隧道之后,大贤者渥特得意洋洋地对魔女卡拉挖苦道:“难关突破,接下来你还能有什么手段呢?”卡拉很有涵养地含笑回答了一句: “待ちましょう。”(再等一等吧。) 中文版在这里的翻译虽然没错,但“请等一等”的翻译感觉太客气啦,以当时正志得意满胜券在握的卡拉的心境,她是不可能对渥特用这么客气的语气哒~^^ 接下来,仿佛对渥特和卡拉这两人有着深仇大恨的翻译又在他们的对话中把剧本中的台词按照相反的意思改写了一遍: 原文: 渥特:まあ、わしには関係のないことじゃが、ロドスが揺れるの。(哎,虽然跟我没有关系,不过罗德岛会因此而颤动的吧。) 卡拉:歴史の天秤は多少揺れてこそ安定するの、私の願いはただそれだけ。(历史的天平只有通过稍稍的颤动才会归于平衡,这就是我所期望的。) 中文版: 渥特:什么“罗德岛在颤抖”?这跟我无关。 卡拉:啊,是历史的天平在颤抖。它总是平衡的,我要的就是翻天覆地。 卡拉不是以人类的痛苦作为乐趣的Goblin,她要的不是翻天覆地,而恰恰就是天平的平衡。在她的哲学中,各国的实力必须平衡,否则就会带来灾难使罗德岛毁灭,当一国变得比其他国家强大时,她就会挑起战争以损耗该国的实力,使罗德岛的力量分布重新回归平衡——因此,从极端一点的角度来看,卡拉才是罗德岛和平的真正捍卫者。就算不了解她的这一层用意,乖乖地从字面上去翻译也不会翻错呀! 在原版的配音中,卡拉给人的印象是凌驾于渥特之上的整个大局的掌控者,超脱在历史轮回之外带着戏噱的冷笑俯瞰在时间中只是沧海一粟的人类世界。但刘莉的卡拉却没有榊原良子这样不容侵犯的神圣气势,在中文版里,卡拉和渥特之间则更像是合作者,果然中国是消弭了阶级压迫的人民民主专政国家啊! 下集预告 其实在这里已经做好了聆听刘喜瑞美妙声线的心理准备了,没想到出来的是韩力……汗,虽然韩力也不差啦,不过我觉得既然原版是草尾毅来念这一部分的,在中文版里还是让刘喜瑞来念比较好,而且,因为下集预告换成了韩力,所以男主角最后那一句每集都会出现的、仿佛例行公事一般的“ロドスの平和は俺が守る!”(罗德岛的和平由我来捍卫!)也就跟着一起被省略了,哭~我好想听刘喜瑞也来这么帅帅地吼一句啊~T T 尾声 终于对照着两个版本把罗德岛第一集给看完了。自从能够方便地获得原版作品之后,就一直非常喜欢将两种版本混在一起看。首先,先说说翻译,中文版第一遍我是在单位仅凭耳朵听的,老实说居然没有听懂,已经看过一遍小说的我居然对中文版讲述的剧情如坠云里雾里。跑去再看了一遍原版之后才发觉,原来在关键剧情部分的台词居然已经被改得面目全非了,实在是非常让人汗颜……不,其实是有点生气的。 配音方面,方老的实力发挥无疑是最平稳的,纵使他的台词翻错的地方不少,但无论是矮人吉姆还是大贤者渥特,他的每一句台词都处理得非常贴合画面。刘喜瑞的潘恩虽然偶尔有处理不当的地方,但优秀的地方则异常优秀,甚至还超越了原版。辛敏航的法恩王主要是吃了台词翻译的亏,他有很多台词都被翻译处理成了跟人物性格和想要表达的思想完全相反的内容,而盗贼伍德就没有什么能被指摘的地方了。韩力的台词太少了,不好评价,而张文渔则是因为台词比韩力还少所以在整个一集里的表现都显得非常完美。刘莉姐姐需要再妖媚一点,建议以后配这种类型的角色时尝试脸上带着笑容来配——不过卡拉确实是一个非常复杂的角色,虽然她被称作是“灰色的魔女”,但却不是一个传统意义上的反面角色,在她的身上,兼着神性和魔性这两个侧面,要是当初在配音时能多往以后看两集多了解一些这个人物或许就能做得更好了。曹玉敏姐姐配迪度感觉声线上稍微粗了点,而且需要多多练习可爱女生式自然的笑~ ^^ 在工作之余熬了三、四天的夜才写就了这篇文章,当中还遭遇到Youtube被封而无法获得辽艺版的资源,因此这篇文章的诞生才显得异常珍贵。 此文献给我爱了一整个童年的辽艺! |
|
|
1楼#
发布于:2007-11-04 21:09
先大致扫了一下,留着慢慢看。熬夜辛苦啦~~~
辽艺的版本我从来没有重温过,就留在那个昙花一现的记忆里了 不过回头看看,翻译上的毛病还真是层出不穷,说明翻译很有KUSO精神,前卫啊前卫 蕾,不知道你是不是也这样想,如果不是翻译的问题,如果他们有足够的时间揣摩一下人物,那么这群优秀的人该做出多么好的成品啊 曹玉敏的迪度从音色上讲还算是适合,但她的声音比较干涩,配小女生也是有点作。刘莉嘛,不得不说这位大姐的声音和卡拉的妖媚挂不上边啊,我一直不太喜欢她的,声音好闷,缺乏质感 |
|
|
3楼#
发布于:2007-11-13 19:58
······辽艺的罗德岛····当年只是无意中在电视上晃过一眼··根本没有看过····
|
|
|
4楼#
发布于:2007-11-13 20:05
好长,先支持一下,慢慢看
|
|
|
5楼#
发布于:2007-11-13 22:39
哇,这个分析,尤其是翻译方面,绝对是专业水平啊。
虽然没看过该片,但是为了楼主这一份对童年乐趣的认真回忆,赞一个! |
|
|
6楼#
发布于:2007-11-14 11:36
Rhea的日语水平相当高啊,能听出这么多东西来,我至多听出某些因“国情问题”而临时修改的台词……说到台词,我觉得辽艺一直特别冤。虽然不清楚他们的台本来源,但可以肯定很不正规,也正是因此使得辽艺失掉了很多经典作品,即使被奉为经典的几部片子也因翻译问题大打折扣,成了后来人抨击的靶子。一部优秀译制片,演员肯定是关键,但台词的质量也尤为重要。台词太差必然会削减演员的表演情绪,大大限制其发挥。
说到配音,我没有太多看法,毕竟《罗德岛》的动画没怎么看过,但就我所了解的辽艺配音来说,我觉得—— 方树桥是辽艺所有配音演员里最卖力的一个,而且功底扎实,所以在片源不断,演员配到昏天黑地的那段时间里,他是少有的能比较稳定的保持状态的一个。 刘喜瑞是很聪明也很优秀的配音演员,但是有时,尤其到后期愈加明显,配音总爱“拿着劲儿”,我想rhea所谓的“太过强势”可能也跟这个有关系。一般演员把握不住角色特点时会或多或少地把自己的特点带出来,对于那时的辽艺,我看几乎每个演员都在“本色”出演。不同的是,有些人实力比较强,会多少掩盖一点,比如刘喜瑞、韩力、陈大千等;而有些人,本来根基就差,再加上对角色理解不深,所谓的本色几乎就是在读台词,比如某些女演员。 韩力当译制导演后,正经角色配得少了,主要是旁白,这多少也会使他的功力退步。他在后期,很多形象都表现得比较直,音色固然好听,但细品起来却缺乏东西。旁白不多说了,我想以他的能力,还可以更好些。 辛敏航的声音很有特点,而且越到后期越哑,这反倒增加了他的魅力。他是那种一张口就有戏的人,这多缘于他沧桑和性感的声音。如果他卖力配一部片子,那个角色一定会深入人心,但是他一旦水起来,也够可以的。他的音色禁不住浮躁,一旦浮起来,什么感觉都没了,其沙哑反而还会成为他的最大败笔。 一直不习惯张文渔掐着嗓子配少年,这次也是,他要是每部戏都是中岛那种自然的感觉会更好。其他人就不说了,他们的表现足以让我忽视了。 |
|
|
7楼#
发布于:2007-11-14 14:31
没有看过,论坛真是有些铁杆会员啊,佩服
|
|
8楼#
发布于:2007-11-14 21:31
谢谢大家的回复!
说到翻译,其实,我本来是不想写这篇文章的,因为以前已经有写过一篇关于辽艺版《魔神坛斗士》和日文原版配音的对比,知道这种文章写起来实在是一项非常浩大的工程——因为每一句台词都得很认真地听进去——即便真的忍不住手痒要写,估计顶多也只是写到同那篇《魔神坛斗士》一样,只是就配音上简单评论一下而已。现在,大家看到的是一篇至少在字数上篇幅宏大的论文,而促成我写成如此洋洋洒洒篇幅的则恰恰是辽艺版罗德岛战记伟大的剧本翻译。 我看罗德岛战记原著已经好几年了,尽管它在故事本身上并不是我最喜欢的作品,但在那个年代的确是一部里程碑之作。但是,就是这么一部作品,这个我至少看过两遍小说原著和N遍原版动画外加评论文章无数的作品,在几年后一个偶然的机会下重新邂逅心目中梦寐以求的中文版第一集时,我竟然几乎没弄明白这片子究竟在讲什么,仿佛在看一部完全陌生的片子。相信大家一定能理解我当时的心情,那种对于翻译愤怒的心情。因此,我才决定一改过去在《魔神坛斗士》的评论里偷懒的形式,来了一次对中文版罗德岛战记剧本彻底的清算。 事情就如同前几日我对某朋友说的:当时,翻译只是把作品的受众对象当成了可以随便敷衍的孩子,可是,他们怎么没有想过,孩子终有一天会长大呢?当长大后的孩子回过头来发现自己当时居然被这么结实地给“大人们”忽悠了,其所感受到的愤怒甚至可以颠覆大人原先留给他的一切美好印象。所以,这也是我不想让大家把这篇文章转载到其他地方的原因,不想去撕毁更多人的美好回忆。在这里的我们还爱着辽艺,尚且还能包容她过去的一切污点,还能比较冷静地看待辽艺,所以我必须把真相告诉这里的人,因为尽管我们也会愤怒,但愤怒过后,我们的爱仍会留存。 |
|
|
9楼#
发布于:2007-11-14 22:37
说到配音,今天只评男声。
在辽艺的班底中,陈大千永远是我心目中无法被人超越的顶峰,他是那种已经把配音修炼成精的人,仿佛一张口就与角色的灵魂完全融合在了一起。 方老虽然功底扎实,配起音来保质保量,但方老的特色也只能算是“无过”而已。“无过”其实是一个非常残酷的评价,因为一旦打上了这么一个标签,也就意味着同时否定掉了他在这方面的天赋。其实我觉得方老主要是因为声线上的限制,使得他除了年长者的角色和大魔头,几乎没有机会去尝试其他类型的角色。但,正是这份功底扎实的“无过”,使得他在台本一塌糊涂众人配得几乎全军覆没时,他却依旧保持着应有的水准,完全不受台本影响,因此在这里反而让人觉得是如此的伟大感人。 正如harry所说,刘喜瑞是一个天才型的配音演员,和陈大千一样,我也在正文中说过,虽然他的配音也有不足之处,但好的地方则异常优秀,甚至超越了原版,这也证明了他的天才特质。刘喜瑞拥有着辽艺里最为纯净的青年男声,像潘恩、天地这类的角色,每一次都把我迷得乱流口水(虽然我不喜欢天地这个人物本身……||||||)除了他之外,估计也只有蒋昌义能顶替他的这类角色了(我一直很喜欢蒋昌义的声音~ ^^) 我对韩力的感情比较复杂。第一次爱上他是因为神龙斗士,但现在想想他在配神龙斗士的时候其实声音就已经很“木”了,但神龙斗士是机器人,所以一点都不觉得“木”……||||| 老实说,后面看的几部片子里,几乎他的所有角色都像是神龙斗士,我想我其实爱的应该是神龙斗士吧……(汗,我找个角落反省去!)以前也说过,韩力最令我惊艳的角色是《后宫》里的一个小配角,演刘艺的未婚夫,和辛敏航争夺刘艺。那片子应该在《魔神英雄》之前配音的,那时候韩力叔叔的声音真是美啊,我喜欢嫩嫩的不掺杂质的声音,那时候韩力叔叔的声音就是这样,比刘喜瑞还美(啊,口水出来了!) 同样的,辛敏航最美的音色也献给了《后宫》,那时候他也是个美青年声啊,和那时候的韩力有的一拚,怪不得最后把刘艺给抢跑了呢(呵呵)不过,辛敏航我最最喜欢的角色还是古拉玛,就是喜欢他抽烟抽坏嗓子的那种富有沧桑感的声音,很成熟很有安全感的样子。其实辛敏航的配音功力也不差,在我心目中几乎是和刘喜瑞并列的,我倒还真没听过他“水”的时候的配音——法恩王应该不算吧,法恩王的失败很大程度上是失败的剧本翻译造成的,外加导演的失职。 最后顺带说一下张文渔。作为辽艺颠峰期过后才开始渐渐活跃起来的新人,我对张文渔的感情不深,唯一觉得出采的角色是《美少女战士》里的黑月王子狄曼特(钻石王子?钻石王老五?)。尤其是后来,辽艺开始一部接着一部配烂片的时候,不幸的张文渔还总是在这些烂片里肩挑重要角色,因此对于他的声音已经听到“泛滥”了。不过,我觉得他在罗德岛里的表现还是不错哒,埃特台词固然很少而且感觉很好配,不过能吼出如此清纯的少年男声也不容易啦,他的埃特真可爱~> < 可惜无法找到后面的几集,等埃特当上瓦利斯的国王,本着一国之君的心态拒绝掉昔日好友潘恩请他增派援兵的请求时,那才是考验演员功力的时候。 说到“拿着劲儿”,辽艺的演员还真的几乎没有一个人能逃得了这份宿命。王小燕和韩力两人老早就已经“拿”起来了,贾丽娜、曹玉敏等是从一开始配音就拿着,至今从来没有放下来过,我最爱的刘艺姐姐到了后期也拿起来了,她自《美少女战士》以后配的几个角色基本都让人觉得味同嚼腊,555…… 辽艺近期的片子几乎都没看过,间或地偶尔也能碰上,于是就顺便看几眼,基本都是看了10多分钟就看不下去了,尤其是动画片(译制片我还真有全片都看完!)怎么说呢,辽艺现在配的动画片,感觉大不如前了,一方面角色名字翻译得太剽悍(脚本对不对这里就不讨论了),另一方面配音时的感情也总让人觉得不投入,平平的甚至连差一点的广播剧都不如。在现在这个能够轻易获得原版片的时代,如果译本翻译和配音无法做到起码跟原版相同的水准,那就真的很危险了,辽艺要加油呀!别以为孩子小好糊弄,孩子是会长大的,我就是已经长大的一只。 |
|
|
10楼#
发布于:2007-11-14 23:42
虽然不懂日文也没看过该片,但为着楼主无比认真的态度,我又看了一遍文章。对恶劣翻译的深恶痛绝,我也有体会。虽然不至于气得把中文翻译吊起来毒打一顿 ,但他们对基本词汇、语气、逻辑的毫不理会,以及“天才”的再创新词能力,实在令人恼火甚至痛苦。这样看来,还不如交给不是专业翻译的我们来翻呢——至少我们会认真!
我认为,无论哪一种语言,都有它独特的历史渊源和文化魅力。尊重某种语言,也就是尊重某种文化。要翻译成中文完全传达和表现外语的精髓,的确是件非常艰难的事,但我们至少可以做到对基本语义的准确把握。既然引进了别人的文艺作品,就请认真地对待他们的语言吧。即使不配音不需要对口型,翻译成字幕也要让人看懂啊。这是我们观众最简单的要求了。不要在翻译这关上就伤我们的心! |
|
|
11楼#
发布于:2007-11-16 03:29
这个嘛,翻译的问题实在很难说,一方面翻译可能真的比较烂,另一方面真的翻译好了只怕广电那里也通不过。即使像《太空堡垒》这样的经典作品,其实翻译也改了不少(相对于英文),有些地方听起来有点莫名其妙,不过初中以前就只看机器人干架,初中以后就只看三角恋了。我一般不太理性,凡是以前的旧作,即使现在看起来再不好,心里还是非常喜欢,比如《圣斗士》《宇宙骑士》,不过《美战》除外。想当初真是好,连《天地无用》那种都能放,现在翻来覆去就是《火车侠》《四驱小子》。
|
|
12楼#
发布于:2007-11-16 03:39
引用第10楼小昭于2007-11-14 23:42发表的言论: 呵呵,问题是有没有爱了。如果真的是喜欢做翻译,那当然会尽心竭力,但现在的翻译多半只当是为了拿一份薪水。比如上海某所著名大学出版社的某位主编,连数学都不懂,居然还翻译了一本数学哲学思想的书,你说这世道,倒霉的自然是帮他校对的人了,一千元都么有,名字也没法署。 |
|
13楼#
发布于:2007-11-16 13:31
总之现在的社会就是太浮躁了~各方面高速发展带来的恶果?
顺便说一下,翻译的活儿也应该都是有时间期限的吧,以前也做过点翻译工作,时间 真是紧的要命,出来的东西自然就,,,好在不是影视作品,呵呵 |
|
14楼#
发布于:2007-11-16 14:23
引用第11楼nil于2007-11-16 03:29发表的言论: “我一般不太理性,凡是以前的旧作,即使现在看起来再不好,心里还是非常喜欢” ——这就是“情结”啊。包括我在内,很多人都一样呢 |
|
|
15楼#
发布于:2012-06-21 23:30
让我起来诈尸一记。6月17日,我去参加了草尾毅和置鲇龙太郎上海站的声优见面会,终于见到儿时的偶像了,大满足!!
|
|
|
16楼#
发布于:2012-06-21 23:59
回 rhea 的帖子
rhea:让我起来诈尸一记。6月17日,我去参加了草尾毅和置鲇龙太郎上海站的声优见面会,终于见到儿时的偶像了,大满足!! (2012-6-21 23:30) 唉,身在魔都就是好啊,终于等到了CV也开始频繁活动于天朝的时代。我嘛,毕竟现在精力分散了,只能说如果几个本命来一定要设法奔去,本命以外的就不是特别执着了…… |
|
|
17楼#
发布于:2012-06-22 01:46
回 恋水莲 的帖子
恋水莲:唉,身在魔都就是好啊,终于等到了CV也开始频繁活动于天朝的时代。我嘛,毕竟现在精力分散了,只能说如果几个本命来一定要设法奔去,本命以外的就不是特别执着了……(2012-6-21 23:59)嬀/color] 7月15日古谷彻和绿川光来~~ |
|
|