阅读:3241回复:23
给配音版《变形金刚》捉了两只虫
[附件]
此处台词读为:“八零年以前由胡弗总统秘密创建。” [附件] 截图来自六区中录华纳金版,中文字幕对应国语配音 |
|
|
1楼#
发布于:2007-11-13 21:55
京译的翻译水准令人汗颜哪……
有英文字幕都翻译不好,实在没啥说的了。 第一例居然将胡佛总统的寿命延续了那么久,那他若泉下有知一定会高兴;第二例纯粹是瞎掰了,应该痛打屁股三千大板! |
|
3楼#
发布于:2007-11-14 12:49
引用第2楼悠然见南山于2007-11-14 10:52发表的言论: 以后我都不敢再看京译的作品了。 还不知道以前的译制作品里混杂了多少这样的“虫子”哪…… |
|
4楼#
发布于:2007-11-14 13:22
引用第3楼微笑的葡萄于2007-11-14 12:49发表的言论: 那你最好哪的片子都别看了。 |
|
|
5楼#
发布于:2007-11-14 14:00
可能翻译没有错,但是配音时候读错了,翻译的意思是“八十年前”,而配成了“八零年以前”?
不过第二个确实错了! 还有那个“你死我活”的,呵呵 |
|
6楼#
发布于:2007-11-14 14:01
明显的“虫子”好挑些还,如果是大多数人都不认识的“虫子”可咋办呀,校对重要!
|
|
7楼#
发布于:2007-11-14 14:52
引用第5楼nuaalf于2007-11-14 14:00发表的言论: 呃……难道京译在译配之后没有最后一道程序,叫做“鉴定”的吗?即使是翻译有误,或者是配音演员在配的时候读错,如果当时导演没有发现还算是情有可原的话,那么到了鉴定的时候,还没有人发现这两个明显的错误,以至于今天被“捉虫”,那作为正规的、职业的译制机构,未免显得有点不太应该。当然这只是两个小细节,普通观众要是不仔细注意的话可能也就过去了。不过,既然“正规”、既然“职业”,那就最好要注意每一个细节,别再让这样明显的“虫子”被捉出来了…… |
|
|
8楼#
发布于:2007-11-14 15:14
one shall stand, one shall fall按我自己的理解,翻成“成王败寇”之类的句子应该更贴一些,不过貌似柱子不会说这种话
|
|
|
9楼#
发布于:2007-11-14 15:21
引用第5楼nuaalf于2007-11-14 14:00发表的言论: 那就牵涉到“复对”这道流程了,按中国人的口语习惯,应该是说成“八十年前”或者“八十多年前”(80 years ago未必那么精确),没有说成“八十年以前的”,加上台本上可能写的就是“80”,就容易形成误解。这种错误在复对时就可以发现,没必要留待鉴定时再纠正,可惜现在国内的配音机构基本都不保留这道工序了 |
|
|
10楼#
发布于:2007-11-14 17:22
第一个应该是本子上写80年前,却被配音演员理解成1980年前。以后这种问题用中文写全了就可以避免了。毕竟历史上真有其人,年代错了容易误导观众。
第二个错误更明显。但我以为,这里科学性很强,谁也不知道或者没那么在意EDA的信号是178小时还是170小时48分钟中断的。可能为了对口型,就简略成178小时了?但也不符合“准确”这一翻译的基本原则。所以还是尽量避免为好。 |
|
|
11楼#
发布于:2007-11-14 21:35
引用第3楼微笑的葡萄于2007-11-14 12:49发表的言论: 不看就不看吧。不用说得那么邪乎。好像是恐怖片看了会吓死人似的。 错误可以尽量避免,但不可能完全杜绝,别的译制单位也免不了这种情况,我就不信你从没遇到过,你每次都汗颜,够你汗的。 |
|
|
12楼#
发布于:2007-11-14 21:50
应该不是翻译错了···是配音演员对台词理解错了···虽然看片的时候没有发觉,但发生这样的事情还是很遗憾···
唉··其实我身边也发生过类似的事情··遗憾啊,遗憾啊·· |
|
|
13楼#
发布于:2007-11-15 08:10
这样说的话"虫子"还是很多的,仔细听了DVD的国配之后发现不少~~~"性感的罪","你敢欺负狗",很多让人听可很不舒服的地方,不知是写本子的人的问题还是演员理解的问题,~~~~这些好像在上译都从来没出现过吧?
|
|
14楼#
发布于:2007-11-15 10:50
上译近些年也出过诸如“多弹头导弹弹头”以及“您甚至都不愿意我是您的儿子”之类拗口的本子
|
|
|
15楼#
发布于:2007-11-15 15:59
应该是配音演员口误造成的。反以绝对不会这么翻的,倒是“不是你死就是我活”有点问题!
|
|
|
16楼#
发布于:2007-11-15 19:45
引用第7楼守望水晶于2007-11-14 14:52发表的言论: “鉴定”这道工序还有吗?请京译老师讲讲吧,反正他经常来的。 |
|
17楼#
发布于:2007-11-16 00:21
引用第14楼往复人生于2007-11-15 10:50发表的言论: 这句出自上译刘风副厂长配的《角斗士》 |
|
18楼#
发布于:2007-11-16 06:17
one shall stand, one shall fall
我跟你们死磕,丫挺的等死吧 |
|
|
19楼#
发布于:2007-11-16 06:24
At the end of this day,one shall stand,one shall fall
在这最终时刻,我们就来一决雌雄 |
|
|
20楼#
发布于:2007-11-16 11:12
引用第18楼dorayaki_dk于2007-11-16 06:17发表的言论: 俩北方爷们掐架呢 |
|
|
22楼#
发布于:2007-11-16 21:12
呵呵,是北方的。俺是北京淫
|
|
|
23楼#
发布于:2007-11-17 00:00
确实是比较严重的问题,京译是不是只在预报电影的时候才会出现,顾不上看别的帖子?
要不楼主直接把帖子的名字加上一个醒目的“请京译老师过目”提醒吧! 这里难得是一个可以给译制片提意见的地方了,业内人员应该重视才对。 |
|