往复人生
黑铁会员
黑铁会员
  • 最后登录2024-10-15
  • 社区居民
阅读:3237回复:23

给配音版《变形金刚》捉了两只虫

楼主#
更多 发布于:2007-11-13 21:12
[附件]

此处台词读为:“八零年以前由胡弗总统秘密创建。”

[附件]

截图来自六区中录华纳金版,中文字幕对应国语配音  
配音网——一个来了就不想走的家。
1楼#
发布于:2007-11-13 21:55
京译的翻译水准令人汗颜哪……

有英文字幕都翻译不好,实在没啥说的了。

第一例居然将胡佛总统的寿命延续了那么久,那他若泉下有知一定会高兴;第二例纯粹是瞎掰了,应该痛打屁股三千大板!
悠然见南山
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2017-02-26
2楼#
发布于:2007-11-14 10:52
翻译错了……
[move] 得意淡然,失意泰然! [/move]
3楼#
发布于:2007-11-14 12:49
引用第2楼悠然见南山2007-11-14 10:52发表的言论:
翻译错了……

以后我都不敢再看京译的作品了。

还不知道以前的译制作品里混杂了多少这样的“虫子”哪……  
harry
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2010-01-14
4楼#
发布于:2007-11-14 13:22
引用第3楼微笑的葡萄2007-11-14 12:49发表的言论:

以后我都不敢再看京译的作品了。

还不知道以前的译制作品里混杂了多少这样的“虫子”哪……  


那你最好哪的片子都别看了。
nuaalf
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-02-17
5楼#
发布于:2007-11-14 14:00
可能翻译没有错,但是配音时候读错了,翻译的意思是“八十年前”,而配成了“八零年以前”?
不过第二个确实错了!
还有那个“你死我活”的,呵呵
6楼#
发布于:2007-11-14 14:01
明显的“虫子”好挑些还,如果是大多数人都不认识的“虫子”可咋办呀,校对重要!
守望水晶
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-05-20
7楼#
发布于:2007-11-14 14:52
引用第5楼nuaalf2007-11-14 14:00发表的言论:
可能翻译没有错,但是配音时候读错了,翻译的意思是“八十年前”,而配成了“八零年以前”?
不过第二个确实错了!
还有那个“你死我活”的,呵呵


  呃……难道京译在译配之后没有最后一道程序,叫做“鉴定”的吗?即使是翻译有误,或者是配音演员在配的时候读错,如果当时导演没有发现还算是情有可原的话,那么到了鉴定的时候,还没有人发现这两个明显的错误,以至于今天被“捉虫”,那作为正规的、职业的译制机构,未免显得有点不太应该。当然这只是两个小细节,普通观众要是不仔细注意的话可能也就过去了。不过,既然“正规”、既然“职业”,那就最好要注意每一个细节,别再让这样明显的“虫子”被捉出来了……
“一个不成熟男人的标志是他愿意为了某种事业英勇地死去; 一个成熟男人的标志是他愿意为了某种事业卑贱地活着。” ——塞林格《麦田里的守望者》
往复人生
黑铁会员
黑铁会员
  • 最后登录2024-10-15
  • 社区居民
8楼#
发布于:2007-11-14 15:14
one shall stand, one shall fall按我自己的理解,翻成“成王败寇”之类的句子应该更贴一些,不过貌似柱子不会说这种话
配音网——一个来了就不想走的家。
往复人生
黑铁会员
黑铁会员
  • 最后登录2024-10-15
  • 社区居民
9楼#
发布于:2007-11-14 15:21
引用第5楼nuaalf2007-11-14 14:00发表的言论:
可能翻译没有错,但是配音时候读错了,翻译的意思是“八十年前”,而配成了“八零年以前”?
不过第二个确实错了!
还有那个“你死我活”的,呵呵

那就牵涉到“复对”这道流程了,按中国人的口语习惯,应该是说成“八十年前”或者“八十多年前”(80 years ago未必那么精确),没有说成“八十年以前的”,加上台本上可能写的就是“80”,就容易形成误解。这种错误在复对时就可以发现,没必要留待鉴定时再纠正,可惜现在国内的配音机构基本都不保留这道工序了
配音网——一个来了就不想走的家。
小昭
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2013-02-18
10楼#
发布于:2007-11-14 17:22
第一个应该是本子上写80年前,却被配音演员理解成1980年前。以后这种问题用中文写全了就可以避免了。毕竟历史上真有其人,年代错了容易误导观众。

第二个错误更明显。但我以为,这里科学性很强,谁也不知道或者没那么在意EDA的信号是178小时还是170小时48分钟中断的。可能为了对口型,就简略成178小时了?但也不符合“准确”这一翻译的基本原则。所以还是尽量避免为好。
[color=limegreen][size=4][font=黑体]风和日丽则挥汗耕耘,阴雨绵绵则一碗清茶,一册典籍;得意时勤奋工作,不如意时读书自娱,静待晴朗的艳阳。[/font][/size][/color]
小米
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-02-16
11楼#
发布于:2007-11-14 21:35
引用第3楼微笑的葡萄2007-11-14 12:49发表的言论:

以后我都不敢再看京译的作品了。

还不知道以前的译制作品里混杂了多少这样的“虫子”哪……  

不看就不看吧。不用说得那么邪乎。好像是恐怖片看了会吓死人似的。
错误可以尽量避免,但不可能完全杜绝,别的译制单位也免不了这种情况,我就不信你从没遇到过,你每次都汗颜,够你汗的。
挑水 挖井
笑谈
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2023-12-17
  • 原创大奖
  • 先锋碟报员
12楼#
发布于:2007-11-14 21:50
应该不是翻译错了···是配音演员对台词理解错了···虽然看片的时候没有发觉,但发生这样的事情还是很遗憾···
唉··其实我身边也发生过类似的事情··遗憾啊,遗憾啊··
[color=red][size=4]用世界上最美的语言--汉语来塑造一个个的人物,是宇宙中最幸福的事情! 声创联盟,最优秀的网络中文配音社团,将中文配音进行到底!http://www.sclm.net.cn/bbs 吴红涓导演太棒了,顾奇勇老师太强悍了,最爱陆揆与翟巍,永远支持上译![/size][/color]
贾方ms07b3
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-03-28
13楼#
发布于:2007-11-15 08:10
这样说的话"虫子"还是很多的,仔细听了DVD的国配之后发现不少~~~"性感的罪","你敢欺负狗",很多让人听可很不舒服的地方,不知是写本子的人的问题还是演员理解的问题,~~~~这些好像在上译都从来没出现过吧?
往复人生
黑铁会员
黑铁会员
  • 最后登录2024-10-15
  • 社区居民
14楼#
发布于:2007-11-15 10:50
上译近些年也出过诸如“多弹头导弹弹头”以及“您甚至都不愿意我是您的儿子”之类拗口的本子
配音网——一个来了就不想走的家。
朗读者陈喆
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-03-27
15楼#
发布于:2007-11-15 15:59
应该是配音演员口误造成的。反以绝对不会这么翻的,倒是“不是你死就是我活”有点问题!
[b][size=4][font= 楷体_gb2312][move]天地生人,有一人应有一人之业;人生在世,生一日当尽一日之勤[/move][/font][/size][/b]
16楼#
发布于:2007-11-15 19:45
引用第7楼守望水晶2007-11-14 14:52发表的言论:


  呃……难道京译在译配之后没有最后一道程序,叫做“鉴定”的吗?即使是翻译有误,或者是配音演员在配的时候读错,如果当时导演没有发现还算是情有可原的话,那么到了鉴定的时候,还没有人发现这两个明显的错误,以至于今天被“捉虫”,那作为正规的、职业的译制机构,未免显得有点不太应该。当然这只是两个小细节,普通观众要是不仔细注意的话可能也就过去了。不过,既然“正规”、既然“职业”,那就最好要注意每一个细节,别再让这样明显的“虫子”被捉出来了……

“鉴定”这道工序还有吗?请京译老师讲讲吧,反正他经常来的。
17楼#
发布于:2007-11-16 00:21
引用第14楼往复人生2007-11-15 10:50发表的言论:
“您甚至都不愿意我是您的儿子”之类拗口的本子

这句出自上译刘风副厂长配的《角斗士》
dorayaki_dk
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-08
18楼#
发布于:2007-11-16 06:17
one shall stand, one shall fall

我跟你们死磕,丫挺的等死吧
[fly]配音配得一屄屌造,不如回家去卖白薯![/fly]
dorayaki_dk
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-08
19楼#
发布于:2007-11-16 06:24
At the end of this day,one shall stand,one shall fall

在这最终时刻,我们就来一决雌雄    
[fly]配音配得一屄屌造,不如回家去卖白薯![/fly]
往复人生
黑铁会员
黑铁会员
  • 最后登录2024-10-15
  • 社区居民
20楼#
发布于:2007-11-16 11:12
引用第18楼dorayaki_dk2007-11-16 06:17发表的言论:
one shall stand, one shall fall

我跟你们死嗑,丫挺的等死吧

俩北方爷们掐架呢
配音网——一个来了就不想走的家。
21楼#
发布于:2007-11-16 13:01
多啦A梦是北方爷们吧?
dorayaki_dk
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-08
22楼#
发布于:2007-11-16 21:12
呵呵,是北方的。俺是北京淫  
[fly]配音配得一屄屌造,不如回家去卖白薯![/fly]
23楼#
发布于:2007-11-17 00:00
确实是比较严重的问题,京译是不是只在预报电影的时候才会出现,顾不上看别的帖子?

要不楼主直接把帖子的名字加上一个醒目的“请京译老师过目”提醒吧!

这里难得是一个可以给译制片提意见的地方了,业内人员应该重视才对。
游客

返回顶部