阅读:4190回复:6
廖菁谈《爱说电影》录制——包括那些被剪掉的部分11月12日晚十点,中央六套电影频道《爱说电影》栏目播出了《光荣岁月》专题。 该节目录制后,廖菁老师曾写下了以下这些话,现由我转达给还在支持当今译制片的朋友们: 关于《光荣岁月》的节目周六就做完了。在录制现场有一个片断:主持人问现场观众,请走进影院看配音版译制片的人举手,结果无一人举手。包括和我一起做这次节目的嘉宾北师大的田老师。我至今也说不清当时是什么滋味。(我觉得主持人可能有点尴尬。)进而主持人又问:“在过去的时代,译制片就意味着经典作品,而且很多配音演员取得的艺术成就绝不亚于电影演员。现在的译制片是否能够拥有同样的影响力?中国译制片的市场现状是怎样的?”。……我说:译制片——她的功能绝不仅仅满足于让观众看懂影片。她是一个艺术门类,是一种艺术形式。在中外文化交流中,在将外来优秀文化艺术介绍给中国观众的同时。也展现了中华民族语言的魅力,而中华民族的语言正是中华民族优秀文化的重要组成部分(此时台下观众中有人频频点头)。很多经典译制片已经证明了这一点。说到过去的经典和辉煌那是那个时代造就的,(那些能被观众铭记的老一辈配音艺术家陈叙一、邱岳峰、尚华、于鼎……就是创造辉煌历史的英雄)。而面对中国译制片市场现状,我个人不看好!令人担忧和痛心。主要问题无非来自内外两个原因。首先是出自行业内部,行业不自律,由于不正当的竞争带来恶性循环,导致行业整体下滑、萎缩甚至是倒退,后果是造成人才流失。许多有才华、有天赋的优秀配音演员,由于对译制片前景不看好,在待遇上得不到应有的尊重,失去了信心,寒心了。这两年纷纷“洗手”“挂靴”或是远离这个行业。其次,是外部影响,译制片(配音)市场良莠不齐。译制精良的优秀配音影片得不到鼓励嘉奖,而劣质配音的影片(包括国产影视剧)在市场上也没有受到惩罚,这又使我们失去了一大批喜欢译制片的观众。剩下的为数不多的一部分观众,在逆境中仍然坚定不移地支持译制片的,是酷爱译制片观众,他们是译制片的“守护者”(“守望者”)。在此我向他们致敬!主持人再问:“廖导演,你有没有能力力挽狂澜、扭转乾坤?”我说;“没有!一个人的能力实在太微不足道了。但我爱译制片,我会坚持我的原则,做良心之作。在我能够工作的时间里,在可能的条件下,尽力创作精品译制片,回报观众。” 那位从不看配音版的嘉宾
廖菁 |
|
|
1楼#
发布于:2007-11-13 22:51
叹息···一声叹息···
其他不想多说了····· |
|
|
3楼#
发布于:2007-11-13 23:09
“译制精良的优秀配音影片得不到鼓励嘉奖,而劣质配音的影片(包括国产影视剧)在市场上也没有受到惩罚”,我个人对这个是印象最为深刻~~!!对这个··体会颇深···
|
|
|
4楼#
发布于:2007-11-13 23:16
廖老师在新版《日本沉没》里表现实在不敢恭维,地震之后还能如此平静地招呼官员们转移到备用总部,即便是名男性官员这也是难以做到的啊
|
|
|
5楼#
发布于:2007-11-14 17:33
“……行业内部,行业不自律,由于不正当的竞争带来恶性循环”——我不大明白 不正当的竞争是指草台班子的劣质配音占据市场而正版的配音被挤兑吗?
|
|
|